英译 佚名唐诗《春水春池满》
| 禄沐东英译
佚名唐诗原发表于《北京青年》,是80年代中期在长沙郊区望城县出土的唐瓷上发现的,原文: 春水春池满,春时春草生。春人饮春酒,春鸟弄春声。// 君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。
原先打算把“春人”译成 younths,”春酒”译成 fresh liquor,“春鸟”译成young bird,等等,但想想后,觉得直译保留spring才能真正体现原诗的美妙(每句双春重复美,结构美和寓意美),还是让读者去联想词句的意义吧( 诗本来就应该这样读)。
本人认为,作为古诗翻译,不应该意译,在保证韵律的情况下,尽可能直译,以保障原诗的妙用和味道。
Spring water fully fills spring pool;
In spring time spring grass grows;
Spring person is drinking spring booze;
Spring bird is chirping spring garrulous.
When you born I was not yet arrival,
When I born you were getting old,
You complain my birth deferral,
I complain you came too anterior.
(禄沐东译)
译记:现代诗较好译,把旧体诗译成英文,就要丢失整齐之美和妙用之美,往往就译成了现代诗,可以做一个试验,将上面英文诗让不知原诗的诗人译回中文,一定是一首现代诗。上面第一段,如果适降低语法要求,即把 fills,in,is 去掉,保留每句5个词的整齐(字数)美,懂中文语法西方人,仍能理解其表面意义及其隐含意义,即
Spring water full spring pool,
Spring time spring grass grows,
Spring person drinking spring liquor,
Spring bird chirping spring garrulous.
但不知道原土著英美人士是否能理解其表面意义(因不合其语法),是否能感受到整齐美和其妙用,这感觉只有他们才知道,我们无从知晓,就和他们体会不到汉字书法之美一样。
|