找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1789|回复: 1

英译 佚名唐诗《春水春池满》

[复制链接]
发表于 2020-9-23 23:48:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译 佚名唐诗《春水春池满》
|   禄沐东英译

        佚名唐诗原发表于《北京青年》,是80年代中期在长沙郊区望城县出土的唐瓷上发现的,原文: 春水春池满,春时春草生。春人饮春酒,春鸟弄春声。//  君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。
       原先打算把“春人”译成 younths,”春酒”译成 fresh liquor,“春鸟”译成young bird,等等,但想想后,觉得直译保留spring才能真正体现原诗的美妙(每句双春重复美,结构美和寓意美),还是让读者去联想词句的意义吧( 诗本来就应该这样读)。   
       本人认为,作为古诗翻译,不应该意译,在保证韵律的情况下,尽可能直译,以保障原诗的妙用和味道。

Spring water fully fills spring pool;
In spring time spring grass grows;
Spring person is drinking spring booze;
Spring bird is chirping spring garrulous.

When you born I was not yet arrival,
When I born you were getting old,
You complain my birth deferral,
I complain you came too anterior.
(禄沐东译)


译记:现代诗较好译,把旧体诗译成英文,就要丢失整齐之美和妙用之美,往往就译成了现代诗,可以做一个试验,将上面英文诗让不知原诗的诗人译回中文,一定是一首现代诗。上面第一段,如果适降低语法要求,即把 fills,in,is 去掉,保留每句5个词的整齐(字数)美,懂中文语法西方人,仍能理解其表面意义及其隐含意义,即

Spring water full spring pool,  
Spring time spring grass grows,  
Spring person drinking spring liquor,  
Spring bird chirping spring garrulous.  

但不知道原土著英美人士是否能理解其表面意义(因不合其语法),是否能感受到整齐美和其妙用,这感觉只有他们才知道,我们无从知晓,就和他们体会不到汉字书法之美一样。  



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-9-25 07:25:49 来自手机 | 显示全部楼层
直译比意译难
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:51 , Processed in 0.088612 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表