找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1869|回复: 8

2020诺贝尔文学奖得主露易丝·格丽克作品翻译

[复制链接]
发表于 2020-10-15 15:31:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2021-7-10 08:44 编辑


Castile
Louise Glück
卡斯提尔
作者:路易斯·格里克(2020年度诺奖诗人)
翻译:金沙文字


Orange blossoms blowing over Castile
children begging for coins.
卡斯提尔,橙花盛开。
天真孩儿,一群乞丐。

I met my love under an orange tree
or was it an acacia tree
or was he not my love?
我与情郎晤树下,
橙花幻作合欢花,
谁说不是他?

I read this, then I dreamed this:
can waking take back what happened to me?
Bells of San Miguel
ringing in the distance,
his hair in the shadows blond-white.
细回溯,一梦矣,
梦醒时分怎自己?
听远方,
圣钟响,
碧眼金发放光芒。

I dreamed this,
does that mean it didn't happen?
Does it have to happen in the world to be real?
我历之梦境,
世间没发生?
必须实际发生才算真?

I dreamed everything, the story
became my story:
我游太虚幻境,
幻境即我人生:

He lay beside me,
my hand grazed the skin of his shoulder.
我的郎君偎身旁,
酥手轻抚他肩膀。

Mid-day, then early evening:
in the distance, the sound of a train.
晌午过,夜幕临,
远方传来火车声。

But it was not the world:
in the world, a thing happens finally, absolutely,
the mind cannot reverse it.
此景不在人世间,
世间生灭皆必然,
凡人智力不可转。

Castile: nuns walking in pairs through the dark garden.
Outside the walls of the Holy Angels
children begging for coins.
卡斯提尔:
天使教堂圣庄严,
修女结伴过花园,
墙外乞儿争讨钱。

When I woke I was crying,
has that no reality?
一觉醒来长哭叹,
莫非所见皆虚幻!

I met my love under an orange tree:
I have forgotten
only the facts, not the inference—
there were children, somewhere, crying, begging for coins.
我与情郎晤树下,
我所遗忘皆梦花。
绝非主观凭推断——
乞儿讨钱在哭喊。

I dreamed everything, I gave myself
completely and for all time.
我梦我之蝶,
我舍我一切——
永不歇。

And the train returned us
first to Madrid,
then to the Basque country.
火车载我往回转,
先回马德里,
再回巴乡里。


注:卡斯提尔:西班牙地名。

----------------------------------------------------------------
瑞典斯德哥尔摩当地时间10月8日下午1点,瑞典文学院将2020年度诺贝尔文学奖颁给美国诗人露易丝·格丽克,“因为她那毋庸置疑的诗意声音具备朴素的美,让每一个个体的存在都具有普遍性。”

格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握。早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题:爱、死亡、生命、毁灭。

金沙文字
2020.10.10

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-15 15:37:25 | 显示全部楼层




露易丝·格丽克(Louise Glück),美国当代女诗人,20032004年美国桂冠诗人。1943年生于美国纽约一个匈牙利裔犹太人家庭。17岁因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习。1975年开始在多所大学讲授诗歌创作。1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十余本诗集和一本诗随笔集。曾获普利策奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等各种诗歌奖项。现居麻省剑桥,任教于耶鲁大学。201211月出版诗合集《诗1962-2012》。从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了必读的诗人

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-15 15:40:38 | 显示全部楼层
卡斯提尔
翻译:柳向阳
橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?
我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔岛的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金黄略白
我曾经梦见这些,
就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?
我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:
那时他躺在我身边,
我的手轻抚他肩膀的肌肤
中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音
但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。
卡斯提尔:修女们两两走过黑暗的花园。
在圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币
如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实?
我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我所忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,在乞讨硬币
我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地
而那列火车把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-15 18:44:00 | 显示全部楼层
哈哈,问好金沙老师。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-15 18:47:16 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2020-10-15 18:44
哈哈,问好金沙老师。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-18 21:21:31 | 显示全部楼层
原来已经有中文译本了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-20 10:09:02 | 显示全部楼层
旧时颜色 发表于 2020-10-18 21:21
原来已经有中文译本了?

早有人翻译过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 17:55:28 | 显示全部楼层
品赏提习问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-11-15 21:43:20 | 显示全部楼层
很喜欢露易丝·格丽克(Louise Glück)THANKS.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:49 , Processed in 0.095235 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表