找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2287|回复: 10

【水一空英译诗】【秋吻】文/东方朔南

[复制链接]
发表于 2020-10-21 22:17:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
Fall Kiss
Written By Dongfangshuonan
Translated By Shuiyikong
20201021

One finger clicking it open,
Full of blank into eyes,
But read out my wandering
of the whole night.

From this time on,
The spring breeze stroked the pen,
A lot of color,
When the dark willows swayed,
Warmed the bluestone moss.

A few decades flashed,
The memory for the spring elegance
were still there,
The opening of two red lips has
buried a kiss.

The keyboard of the ages,
Has been broken into the receding figure
of the broken dreams,
The hemlines of the fall.


秋 吻
文/东方朔南

一指点开   满目留白
却读出我一夜的徘徊

从此  春风抚笔  浓墨重彩  
暗柳摇拽时   席暖青石青苔

一晃几十载
记忆的春华犹在
两叶红唇的绽开已把一个吻字深深掩埋

岁月的键盘
已被碎梦敲打成
远去的背影   秋的裙摆
回复

使用道具 举报

发表于 2020-10-21 23:37:19 | 显示全部楼层
    在我的印象中,《中诗翻译》栏是个很神秘的殿堂,望而却步,,,自水一空师友翻译的小诗《含羞草》在这里发表并得到好评后,神秘转换成甜蜜!

   今天这首《秋吻》英文译诗在这里发表,又一次唤起我东方朔南的创作冲动!

    我不懂英文,但,我懂得这是译者水一空编辑的辛勤劳作,是技术学问与汗水的结晶!

      在此,一并感谢译者和栏目编辑!

      上茶!

      晚上好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-21 23:41:39 | 显示全部楼层
欢迎诗友光顾批点!

  谢谢留墨!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-21 23:56:14 | 显示全部楼层
欣赏kⅰss,good nite。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-22 00:10:29 | 显示全部楼层
gaozi 发表于 2020-10-21 23:56
欣赏kⅰss,good nite。

哈啊!

    您也懂英语!

   谢谢您的提读鼓励!

   敬请批点!

    幸会啊!

  上茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-22 00:12:00 | 显示全部楼层
期待对英文的批点!

先谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-22 00:13:30 | 显示全部楼层
期待点评英文!!

  先谢谢!

   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-22 06:25:05 | 显示全部楼层
拜读佳作,赏学问好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-10-22 08:08:38 | 显示全部楼层
拜读,学习,问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-11-8 20:16:05 | 显示全部楼层
山兰飘香 发表于 2020-10-22 08:08
拜读,学习,问好!

光顾着高兴了,忘却了回复!

  致歉!

   谢谢您的鼓励!

   上好酒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:20 , Processed in 0.096875 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表