找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1480|回复: 2

《英诗同题翻译》30期 译诗征集

[复制链接]
发表于 2020-10-30 22:55:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-10-31 10:23 编辑

英诗同题翻译》第30期译文征集


主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、
北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、项少晶、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新

栏目主持:杨中仁  项少晶

各位老师、译友、英语学习爱好者:

      今天我们《英诗同题翻译》第十期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第285首诗“A Lament”这首诗是英国著名诗人雪莱(1792-1822年)所写。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。

A Lament
P.B. Shelley
O World! O Life! O Time!
On whose last steps I climb,
Trembling at that where I had stood before;
When will return the glory of your prime?
No more--O never more!

Out of the day and night
A joy has taken flight:
Fresh spring, and summer, and winter hoar
Move my faint heart with grief, but with delight
No more--Oh never more!

一、投稿要求

本栏目提倡百家争鸣、百花齐放的原则,希望译者坚持意美、音美、形美的准则。每位译者提交一个译本,形式不限提交前译者需要仔细认真校对,确保格式和内容规范。栏目将全部译诗以匿名形式由顾问组专家择优推荐刊选译文
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下      
题目
XXX
XXX
空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
空一行)
译论XXXXXXXX 要求以此次译诗为基础,撰写言简意赅并不超过400“译”。
空一行)         
译者XXXXXXXX译者简介不超过150同时欢迎有兴趣的同道加入译诗群,将你的微信号同时附上。

二、投稿邮箱 [url=]1175119002@qq.com[/url] 项少晶老师的邮箱

三、截稿日期2020年11月6 18:00时,逾期恕不采用。


本栏目声明如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负

                            《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
                                    20201031

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-10-31 09:00:38 | 显示全部楼层
欢迎大家参与
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-11-3 17:47:03 | 显示全部楼层

欢迎大家参与
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:52 , Processed in 0.075882 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表