本帖最后由 charlieyzr961 于 2020-12-29 10:09 编辑
《英诗同题翻译》第32期译文征集 主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新 栏目主持: 杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第三十二期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第173首诗“She Walks in Beauty”, 这首诗是英国著名诗人拜登(1788年-1824年)所写的一首著名抒情诗。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。
She Walks in Beauty By Lord G. G. Byron
She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies, And all that’s best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes, Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less, Had half impair’d the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens o’er her face, Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保格式和内容规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (空一行) 译论:XXXXXXXX (要求以此次译诗为基础,撰写言简意赅并不超过400字的“译论”。) (空一行) 译者:XXXXXXXX(译者简介不超过150字,同时欢迎有兴趣的同道加入译诗群,可将你的微信号同时附上。)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2021年1月3日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2020年12月28日
|