找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2153|回复: 7

《春 晓》- 孟浩然 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-11-23 05:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:04 编辑

孟浩然 ——《春 晓》
  
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。
夜来风雨声, 花落知多少?
  
A spring morning
I’m not aware of the arrival of this morning of spring,
Till I'm awake and can hear birds in all places singing,
And the storm of last night still echo around here,
Yet of how many flowers are fallen I am not clear.

V2.
A spring morning
I’m not aware of the arrival of this morning of spring,
Till I'm awake and can hear birds in all places singing,
And the storm of last night still echo in my ear,
Yet of how many flowers are fallen I am not clear.

读完这首诗,首先给人的印象是语言清丽自然,流动宛转,有如云霞舒展,水泉潺缓,是那么自如欢畅,又是那么悠闲跌宕;从画面看。又分明是一幅生意盎然的群鸟鸣春图,是那样神韵飞动,明快热烈,情趣横生。诗人写春天,他不写岸边烟柳粉桃,亦不画园中姹紫嫣红,却偏偏选取晨兴刹那之间,从极平常中发现生活乐趣,抒写生活感受,写出春夜入眠,竟不觉晓,待到耳闻啼鸟啾啾,才被惊觉,醒来眼见户外春雨初霁,天朗气清,回想夜里风雨潇潇,禁不住问道:此时落红该有多少?诗人无限的春情春意,深深包孕在这一声自问之中。虽然诗中写了夜来风雨,落花纷飞,但诗并没有给读者带来伤春的哀叹,相反,是通过雨过天晴,众鸟喧闹,红花遍地,给人一种春光似海,春意正浓的美的感受。
  诗的第一句写“不觉”,第二,三句写“觉”,第四句又写“不觉”。诗从不觉立意,又由觉而不觉化出,关联缜密,章法婉曲’一首小诗,能达到如此境界,实在不容易。但诗人为何“不觉晓”?是春宵苦短,还是佳日赏春劳倦?是夜读漏深。抑或三者兼而有之?诗中并无明言,而诗的第三句,已有所披露,并由此引出下句“花落知多少”的悬念。正因诗没直言说尽,更能给人留下想象的余地。
  前人说诗,喜欢把通俗与朴素并论,把它们看成是在同一作品中的一对孪生兄弟,但通俗并不排斥绮丽,通俗和绮丽,也可以互相结合,给诗增添绚丽热烈的光彩。这种俗里藏雅,雅中见俗,恰能使诗显得更有神韵,更具魅力。《春晓》诗应属于这一类,它的动人处也正是通过清新活泼,明朗畅晓的语言来描写春天的秀丽景色,抒发诗人内心萌发的深厚春意,墨淡而意浓,景美而情切,并且给人留下鸟啼无意,而落花有情的不尽韵味。
  【原载】 《唐诗名篇赏析》,北京十月文艺出版社1990年12月出版。(作者:刘伯阜)
  (来源:中国文学网)


回复

使用道具 举报

发表于 2008-11-23 10:30:00 | 显示全部楼层

欣赏

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

:rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-24 03:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

three lines are good except the third one. the original didn't  mean that the sound of rain and wind still can be heard in the morning.
how about  everywhere  instead  of  in all places?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-11-24 09:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

A spring morning
I’m not aware of the arrival of this morning of spring,
Till I'm awake and can hear birds everywhere singing,
Last night the sound of rain and wind came into my ear,
Yet of how many flowers are now fallen I am not clear.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-29 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

知多少?:  are you clear?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-5 10:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑
原帖由 周道模 于 2008-11-29 9:53:00 发表
知多少?:  are you clear?

Yes, any problems with it?  
It is a very common sentence, for instance, I am not quite clear on sth..blah..blah
I am not clear about / of sth...and so on and so forth.
知 = or =/= 清楚/明白?
请周先生指教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 09:56:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

我是说,英语接尾处用  are you clear ?  instead of    I am not clear  是否好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 11:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑
原帖由 周道模 于 2008-12-17 9:56:00 发表
我是说,英语接尾处用  are you clear ?  instead of    I am not clear  是否好些。

O, I see, hehehe, yep, it is a very good point indeed.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:20 , Processed in 0.077771 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表