找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4647|回复: 9

Prelude of Nightingale Singing "Dream of the Red Chamber"

[复制链接]
发表于 2021-3-24 10:45:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 何威廉 于 2021-3-24 12:45 编辑

Tune: Prelude of Nightingale Singing

Dream of the Red Chamber

By William He

Granite tosses its hints of earlier creation,
Staggering around the eccentric lights.
Winds weep and Leonids fly,
Between the heavens and the plains,
In the dim light a carved ichthyosaur swims.
Now lies the silent meteor on,
But of old stone can't be deciphered,
Nor winks the gold fin in the porphyry font.
An immortal flower of fairyland,
Desiring to see the fair flawless jade.

Silhouette in a splendid corridor,
Wearing his hair in a long braid,
His grandeur can't give deep inner calm.
Ode to chrysanthemums,
Flashing from Asteria's glance,
Nightingale in response to the unheard tune.
Weeping willows onward press,
And softly lick the steps dark scarlet,
But melodious tweedle has a fall,  
No dancers dancing in pairs and sets.
Sentimental girls often may,
Languish in pleasure's season boys,
The mental emptiness deepen too.

Sisters turn shadow into transient beauty,
Not to mock themselves with falsehood,
As the soul leaves the body bruised and torn.
In the eye of the beholder,
Satin cases poured in rich profusion,
When the glitter of his jewels sprays,
Doubling flames of candleabra right,
And bending with the peony's grace.
When spring has gone and youth has fled,
Which of her sweet companions remains,
The loud lament of the disconsolate chimera now,
Tears from the depth of despair,
Rise in the heart and gather to the eyes.
Cleansing affection from the temporal,
Nymph turns from her wan reflection in the glass,
Abstract picture of lustre into a specter-like tale.

Silence grows to awe within eyeballs,
Crabapples and panorama unseen,
Laughter in the garden echoed ecstasy as well.
Think who is possessed,
Indolence leaves a craving void,
Thrashed about by life's trickery,
Dream-crossed twilight between,
The genuine and sham lunatics even.
Tired of himself man straight repairs,
Yet knows not where to take his way,
Here history gathers the ghosts of the mind.
Drown his sorrows in vice,
The dove descending not just yet.
Patricians who lost the luster of the heart,
Grande dames do not expect to know,
The Infirm glory of the positive hour.


莺啼序

红楼梦

作者:何威廉

迟留女娲画嶂,
乍光摇石转。
峭风飒、
云杪流星,
暗林烟景浮幻。
肃慎唤、
神英侍者,
尘缘阙地青峰畔。
念绛珠仙草,
峤壶蓬阆昕旦。

影度回廊,
长衫细辫,
似前朝随宦。
菊新唱、
绮袖金簪,
夜莺微觉梢颤。
柳斜低、
娉婷浅笑,
声幽咽、
琵琶无伴。
混沌眉,
若蹙非颦,
怅焉欢宴。

怡红快绿,
风月情浓,
掩潇湘棘蔓。
翠袖倚、
钗藏奁内,
玉在椟中,
烛照新妆,
牡丹争倩。
朱绡褪萼,
榴裙点泪,
奈何残月诗魂远,
正伤怀、
眼语也凄婉。
阶庭月浸,
叶底惙顿芙蓉,
人间冷落忧患。

窗凝晓色,
暗想遗声,
怕故人又见。
惯歧路、
蹉跎弛玩,
怨曲频招,
褪字红笺,
真假参半。
幽冥足坠,
安知茫昧,
石兄臆对斯多葛,
奈时空、
飞鸟还巢慢。
观园谁在西楼,
十二金钗,
凤眸低盼。


Notes:
“Dream of the Red Chamber”: It is an 18th century Chinese tale that appears light and imaginative at first masking a heavy dose of reality. For more than a century and a half, Dream of the Red Chamber has been recognized in China as the greatest of its novels, a Chinese Romeo-and-Juliet love story and a portrait of one of the world’s great civilizations.
“Leonid”:The Leonid meteor shower is annually active in the month of November and it usually peaks around November 17 or 18. The shower is called Leonids because its radiant, or the point in the sky where the meteors seem to emerge from, lies in the constellation Leo.
“In a long braid”: For several hundred years, between the 1600s and the early 20th century, men in China wore their hair in what is called a queue. In this hairstyle, the front and sides are shaved, and the rest of the hair is gathered up and plaited into a long braid that hangs down the back. In the western world, the image of men with queues is practically synonymous with the idea of imperial China.
“Asteria”:Asteria was a name given to a number of different beings in Greek mythology. As a deity, however, the name refers to a Titan goddess, daughter of the Titans Coeus and Phoebe and sister of Leto. Asteria was the goddess of nocturnal oracles and shooting stars.
“Chimera”:In Greek mythology, a fire-breathing female monster resembling a lion in the forepart, a goat in the middle, and a dragon behind. In art the Chimera is usually represented as a lion with a goat’s head in the middle of its back and with a tail that ends in a snake’s head.
“Dove”: As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him (Matthew 3:16)



回复

使用道具 举报

发表于 2021-3-27 12:45:33 | 显示全部楼层
好吗,236人点开,竞没人留墨?!

       太深奥了,或许正在酝酿之中……

        我看不懂英文,但我深晓作者的创作精神一一

严谨求学,积极向上,贵在参与!

     向双语诗歌作者学习,致敬!

       问好!

      
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-3-30 14:21:03 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2021-3-27 12:45
好吗,236人点开,竞没人留墨?!

       太深奥了,或许正在酝酿之中……

谢谢东方朔南先生留墨。先生高赞,愧不敢当,顺颂春安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-3-30 14:48:29 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2021-3-30 14:21
谢谢东方朔南先生留墨。先生高赞,愧不敢当,顺颂春安!

幸会诗友!

       谢谢您的回复,为认真点赞!


       希望有机会看到我的文字,您的英译!

          有奢望也是一种"分享"!

          首握!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-7 13:34:18 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2021-3-30 14:48
幸会诗友!

       谢谢您的回复,为认真点赞!

中英文双语诗的产生可说是一个时代的产物。诗人更可以引入新的文学形式,例如,利用不同语言间的差异作内延的对应、突显、互补、反差等等。双语诗的创作可以说是一诗两写,其味是相加、相乘的,或借用佛教语所谓“非一非异”的。以音乐来比喻,如同两种乐器(语言)一个旋律(诗题),或是两个旋律的叠加(合奏,重奏),甚至可以运用哲学上的“三元”(正反合)精神来达到诗歌内涵的对立与穿透,则不必拘泥于对等意义翻译限制......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-4-7 14:08:26 | 显示全部楼层
何威廉 发表于 2021-4-7 13:34
中英文双语诗的产生可说是一个时代的产物。诗人更可以引入新的文学形式,例如,利用不同语言间的差异作内 ...

拜读先生最隹"回帖"!

    认真,是精神的抽象,是物质的计量。世界上最怕"认真”二字!

        先生博学多才,佩服!


       幸会诗友!

      为好帖点赞!

     献花!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-4-7 16:51:31 | 显示全部楼层
         
              含羞草

       原创:东方朔南


山里的姑娘不再含羞
竟把这位金发小伙拥在怀中
不要问他从哪里来
俺只想  肚里的娃子由他种

            英译:水一空

Mimosa
Written By Dongfangshuonan
Translated By Shuiyikong

The mountain girl is no longer shy,
But holding this blond guy in her arms,
Do not ask where he is from,
I just want: the baby inside me sowed by him.
           
            日译:冉瑞峡
        
    オジギソウ(図を見て話す)

山の中の乙女はもう耻ずかしくなく、
ブロンドの若者を懐に抱きしめて、
彼にどこから来たのか聞かないで、
腹の中の種をまいてもらいたいだけです

                                    2021.04.01

           
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-17 17:02:11 | 显示全部楼层
东方朔南 发表于 2021-4-7 14:08
拜读先生最隹"回帖"!

    认真,是精神的抽象,是物质的计量。世界上最怕"认真”二字!

谢谢东方朔南版主留墨。迟复为歉。
著名诗歌翻译家许渊冲教授曾经说过,英、法、德等西方语言之间90%可以找到对等词,所以对等翻译较为容易,但中西互译只有不到50%可以找到对等词,所以翻译应该采用优化译法,甚至是创造性翻译......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-4-30 19:18:49 | 显示全部楼层
Sisters turn shadow into transient beauty,
Not to mock themselves with falsehood,
As the soul leaves the body bruised and torn......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-5-21 21:08:17 | 显示全部楼层
When spring has gone and youth has fled,
Which of her sweet companions remains,
The loud lament of the disconsolate chimera now,
Tears from the depth of despair,
Rise in the heart and gather to the eyes......


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 10:22 , Processed in 0.115450 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表