找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1552|回复: 7

《題別》Writing For the Parting

  [复制链接]
发表于 2008-12-5 06:52:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

《題別》Writing For the Parting
長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。
At the arbor where willow twigs are snapped*
The parting tears fill the golden cup
As you go back a thousand miles away
I send my love by the white cloud as far

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-5 09:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:05 编辑

Good on you, yishi!
yishi, is 'snapped' a word loaded with hidden meaning?
By the way, is 'twig' necessary here?
Why not rhyme it, yishi?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-5 22:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

前人譯“柳條”都用TWIG一詞。SNAP有折斷之意。所以折柳就用這兩個詞來譯。
現在譯本人詩作都不押韻﹐達意為主。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-7 07:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

snapped*---why did you put an asterisk there?
As for 'willow twig', I know it, but what I meant to say was if it is okay without that 'twig' in your poem.
現在譯本人詩作都不押韻﹐達意為主。----- Yes, I see what you mean. A very good point indeed.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-16 21:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

“别泪满金樽”是否译成状态好些?
The golden cups are full of the parting tears.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-17 07:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

either way is ok.  I just follow  chinese  word order.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 07:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

Personally, I feel "fill the golden cup' is better though.
here 别泪满金樽 满 is a verb anyway.
My two cents only

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 07:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:06 编辑

我认为动态更感人。。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:24 , Processed in 0.086063 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表