本帖最后由 金沙文字 于 2021-4-21 10:17 编辑
【金批不靠谱译诗集】
译诗有风险,下笔需谨慎。
ALL FOR LOVE By Lord G. G. Byron
Oh, talk not to me of a name great in story; The days of our youth are the days of our glory; And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty Are worth all your laurels, though ever so plenty.
What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? ’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: Then away with all such from the head that is hoary! What care I for the wreaths that can only give glory?
O Fame!—if I e’er took delight in thy praises, ’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, Than to see the bright eyes of the dear one discover She thought that I was not unworthy to love her.
There chiefly I sought thee, there only I found thee; Her glance was the best of the rays that surround thee, When it sparkled o’er aught that was bright in my story, I knew it was love, and I felt it was glory.
November 6, 1821. George Gordon Byron - Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa--------------------------------------------------------------------------------------------------
【逐句点评】
??? 原作:拜伦 翻译:匿名
哦,别跟我谈论什么故事里的伟大的人名,【伟大的人名,还是伟人的大名?糊涂!】 我们青春的岁月是我们最光辉的时辰;【“光辉时辰”生造!】 在甜蜜的二十二岁上的长春藤和桃金娘【这叫翻字典,不叫翻译诗歌!】 胜过你所有的桂冠,无论它们多到怎样。【大白话,非诗句】
对于满额皱纹,花冠和王冕算得了什么?【这叫什么诗句?】 那不过是五月的朝露洒上枯死的花朵。【翻字典,一个词没漏】 那么,不如把这一切从苍白的头上扔开!【忠实于字典,不通顺】 对于只给人以荣誉的花环我又何所挂怀?【纠结】
啊,美名!如果我对你的赞扬也曾感到欣喜,【不可译为“美名”,全句错误!】 那并不仅仅是为了你富丽堂皇的词句;【完全错误理解!】 我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼睛,【睁大眼睛?理解错误】 让她知道我爱她的人也并非等闲。【不靠谱的句子!】
主要是这原因,我才追寻你,并且把你发现,【这叫什么诗句!】 她的目光是照在你四周的最美的光线;【你我他全混淆!】 如果听到我的灿烂的故事,她闪闪眼睛,【太搞笑了!】 我就知道那是爱,我感到那才是光荣。【冒傻气!】 --------------------------------------------------------------------
【总评】严重不靠谱的诗歌译文!如果译者已经作古,该点评算是后生献上的珍贵花环,您在天堂可以继续修改完善,时间不限;如果译者仍然健在,欢迎来本论坛切磋讨论。善哉!
|