本帖最后由 sunny12342008 于 2021-4-23 10:03 编辑
中国现当代诗歌选译 Selected Modern and Contemporary Chinese Poems
第五期
编者语:你是春光,是蝶舞,是风吟,是婉妙,你是人间的四月天!天地换新颜:桃红、柳绿、湖蓝.....
现代诗歌
文║林徽因 译║赵彦春 . 我说你是人间的四月天, 笑响点亮了四面风;轻灵 在春的光艳中交舞着变。 . 你是四月早天里的云烟, 黄昏吹着风的软,星子在 无意中闪,细雨点洒在花前。 . 那轻,那娉婷,你是,鲜妍 百花的冠冕你戴着,你是 天真,庄严,你是夜夜的月圆。 . 雪化后那片鹅黄,你像;新鲜 初放芽的绿,你是;柔嫩喜悦 水光浮动着你梦期待中白莲。 . 你是一树一树的花开,是燕 在梁间呢喃,——你是爱,是暖, 是希望,你是人间的四月天! 林徽因(1904-1955),原名徽音,中国著名的建筑学家、作家、新月派诗人,人民英雄纪念碑和国徽的设计者,被胡适誉为一代才女。曾游历欧洲各地,留学英美,入宾夕法尼亚和耶鲁大学学习,曾与徐志摩为泰戈尔1924年访华的翻译。她一生著述甚多,包括散文、诗歌、小说、剧本、译文、书信和建筑学等;代表作有《你是人间的四月天》、《九十九度中》、《林徽因诗集》等。 . You Are This World's April Day – An Eulogy of Love . By LIN Huiyin (Phyllis Lin) Tr. ZHAO Yanchun . I say you are this world’s April day Your giggle lights up wind from all around Your spirit in the brilliance of spring dances a roundelay . You are the cloud on an early April day The dusk breathes to the soft of the wind The stars twinkle an unconscious ray The drizzle sprinkles the flowers gay . So light, so lithe, you are the bright fay The floral crown you wear In your innocent and grave way You are the full moon night by night . Yellow like a gosling when snow thaws you look Tender as the greenness of a new sprout you are How delicate, o hurray In the light of water your dreamlike white lotus flowers sway . You are the flowers blooming tree after tree And the swallows on the beam chirping a lay You are the love, the warmth, and the hope You are this world's April day .
赵彦春,二级教授,博士生导师,博士后合作导师。上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、澳大利亚Quality& Life Publishing 副社长等。以诗译诗、以经译经的倡导者和践行者,致力于《诗经》等经史子集以及现当代诗歌的研究和英译,译著等身。
寄鞋
文║洛夫 译║李正栓 . 间关千里
寄给你一双布鞋
一封
无字的信
积了四十多年的话
想说无从说
只好一句句
密密缝在鞋底
这些话我偷偷藏了很久
有几句藏在井边
有几句藏在厨房
有几句藏在枕头下
有几句藏在午夜明灭不定的灯火里
有的风干了
有的生霉了
有的掉了牙齿
有的长出了青苔
现在一一收集起来
密密缝在鞋底
鞋子也许嫌小一些
我是以心裁量,以童年
以五更的梦裁量
合不合脚是另一回事
请千万别弃之
若敝屣
四十多年的思念
四十多年的孤寂
全都缝在鞋底
.
洛夫(1928-2018),原名莫洛夫,湖南衡阳人,1949年去台湾,1996年移居加拿大。中国最著名的现代诗人、国际著名诗人、世界华语诗坛泰斗、诺贝尔文学奖提名者,被诗歌界誉为“诗魔”。洛夫写诗、译诗、教诗、编诗历四十年,著作甚丰,出版诗集31部,散文集6部,诗论集5部,评论集、译著多部,对台湾现代诗的发展产生了重要的影响。作品被译成英、法、日、韩等文,并收入各种大型诗选,如台湾《中国当代十大诗人选集》。2018年洛夫逝世于台北,享年91岁。
.
Posting a Pair of Shoes
By Luofu
Tr. LI Zhengshuan
.
From hundreds of miles away
I post you a pair of cloth shoes
And a letter
Without words.
The words I accumulated for over forty years
Cannot find an outlet.
I could only sew each word
In the soles closely.
I concealed these words for long.
Some were concealed by the well,
Some in the kitchen,
Some under my pillow,
Some in the flickering light at mid-night.
Some were dried by wind and air,
Some got mouldy,
Some lost teeth,
Some became mossy.
Now I gather them all
And sew them into the soles.
The shoes might be a bit small.
I tailored it with my heart, with childhood
With my dream before dawn.
Do they fit your feet? It is another thing.
If not, and if the shoes are worn out,
Please do not throw them away.
The love-laden thought of over forty years
And loneliness of over forty years
Are all sewn into the soles.
.
李正栓,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、二级教授、博士生导师。有突出贡献的社科优秀青年专家、中青年社科专家五十人工程人员。身兼多职:中国英汉语比较、中美比较文化、英语诗歌、中医药传统文化翻译与国际传播、中国译协、CATTI 考试、河北省翻译学会。主要译著有乐府诗选、毛泽东诗词、藏族格言诗、仓央嘉措、彭斯诗歌。共计20次获省优秀科研和教学成果奖。主持和参与国家、教育部课题多项;主持国家精品课程《英美诗歌欣赏》。
当代诗歌
.
中诗网封面人物 ★
思念
文║楚子 译║张智中 . 悬崖上一双眼晴
在黑暗中划桨
头顶上一粒星子
正在极速滴落
夜湿润的双唇
亲吻黎明的腮
一片发着红光的林子
呼啸着窜出
楚子,本名周琼,湖南湘乡人,当代作家,书画家,独立写作者。出版长篇小说《呐喊》、《呻吟》;长诗《西西弗斯之死》、《舞台》;散文集《耕牛集》和文学评论集等共7部,及书画作品集《退悟堂画语》,计200余万字。诗文翻译成英文、希腊文、韩文传播到欧美。
.
Longing By Chuzi Tr. ZHANG Zhizhong . A pair of eyes on the cliff Are paddling through darkness Overhead a grain of star Is dropping and falling fast Wet lips of the night Are kissing the cheeks of dawn A forest shedding a patch of red light Projects itself, swishing, into the foreground
张智中,南开大学教授、博导、天津市高校“学科领军人才”;《国际诗歌翻译》客座总编、研究中心副主席。译美国经典电影系列50余部,中央台影视剧《三国演义》、《刘三姐》等。编、译、著90余部,外语类学术论文100余篇。曾获韩素音青年翻译优秀奖;国际最佳翻译家称号;第二届“蔡丽双博士•世界诗歌奖•杰出翻译家奖”等。主持国家社科基金项目及天津重点项目《汉诗英译美学研究》《汉语诗歌在英语世界的译介研究》和《汉诗英译风格流派研究》。 ———————— .
醉在三月
文║周建好
译║赵宜忠
.
无论是风还是雨
只要一触及
就会被酥软
田埂柔和得让春水漫过身上
.
三月的阳光
使每个人的骨头发痒
.
灵魂出窍
抵不住暗香的诱惑
一定要在这个时节与之沐浴
才会得到净化
周建好,江西省宜春人。作品入选《中国诗歌精选300首》、《中国诗歌》第七卷,先后在国内外各级报刊发表诗歌400多首,获诗歌大奖若干。现为多家文学网站现代诗歌栏目版主,中国诗歌网现代诗歌版编辑,亚洲凤凰诗社副秘书长。
Drunk in March
By ZHOU Jianhao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
.
Whether the wind or the rain
Just a touch,
It becomes soft.
The ridges of the field were soft with spring water
.
Don't talk about the sunshine of March.
It's enough to tickle everyone's bones.
.
Soul came out of the body
It can't resist the temptation of the subtle fragrance
Please be sure to take a bath at this time
Thus it can be purged
赵宜忠,现居布拉格。曾就读于齐齐哈尔大学、黑龙江大学和北二外。曾任邯郸市政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事;曾任美国L&A水处理公司驻中国首席翻译;出任部委、省市级领导的翻译,出访美国、加拿大、苏联和德国等。译古诗词近千首,如莎翁和毛泽东。韵译古诗150首在美国出版。译现代诗《翻阅阳光》《锦绣》《祖国在上》等。
.
————————
摆渡人间
文║杨景荣
译║赵宜忠
.
回眸是春
桃花不见少年影
转身遇秋
红叶纷飞雁成行
乌啼日落悲寂寥
古道西风曳月光
.
似曾相识
游子已成故乡客
沽酒泪歌
往事依稀人沧桑
青云飘逝紫云起
红尘浮生白雪飏
.
孤帆残照
白浪滔天梦无常
沧海倦归
尘缘轮回诗拍岸
寺钟依旧杵空苦
无常即常心随安
.
杨景荣,云南蒙自人,1982-1985年就职于中国科学院南京地质古生物研究所;1986年赴美国密歇根大学大湖研究所访问学者,1988年赴加拿大留学,获滑铁卢大学湖泊生态学博士。诗作散见海内外各网刊平台及纸媒报刋,诗作巜琥珀》获2019诗歌春晚优秀奖。渥太华四季诗社巜渥水》编委。
.
Ferry in the World By YANG Jingrong Tr. JOHN ZHAO Yizhong . When I look back it is spring The peach bloom does not see the juvenile shadow When turning round I meet autumn Wild geese fly in line with red leaves in the blue sky The ravens crow lonely and sadly at sunset The west wind is shaking the moon light far and nigh . Just like being once acquainted The traveller has become a guest in his hometown Wining he is singing with tears Th' past's hazy he's in vicissitudes of life aye The blue clouds drifted off and the purple clouds rise The white snowflakes are floating in the mortal sky . The alone sail is at sunset With whitewater monstrous, dreams are impermanent Tired on the sea I come back With the worldly fate in circle poems beat the shore The temple bell is still tolled empty and bitter Impermanence's permanence and the mind's quiet more
赵宜忠: 照片和译者介绍见上一首诗《醉在三月》 ——————------- 母亲的双手 文·译║鲁四彬 . 一杵杵一针针 一秒秒一分分 那双编织毛线的手 要为我挡住秋风 . 一领口一衣袖 一桶桶一盆盆 那双搓衣洗浆的手 要让我靓丽清新 . 一勺勺一抿抿 一筷筷一瓶瓶 那双喂我长大的手 把自己腰系得紧紧 . 一丝丝一阵阵 清明雨欲断魂 石碑上不见那双手 我拥着石碑亲一亲
Mom’s Hands By LU Sibin . Stick by stick, needle by needle Second and second, minute by minute, That pair of hands diligently fiddle Knitting to warm my chinny-chin-chin . Soiled collars, stained sleeves Rinsed in a pail, scrubbed in a basin, That pair of hands wash ‘em spic-n-span To groom me so classy and so handsome . Cut and cut, stir and stir, Full of a cup, half a spoon, That pair of hands feed me day and day Fasting her own belly belt tighten . Drizzles lingering, showers pouring The Qingming rains make hearts broken. Never can I see Mom’s hands again But touchingly hug and kiss the tombstone
鲁四彬,先后任教于湖南师范大学外语系和武汉大学外文系。1993年留学美国,攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司从事教学软件开发,后在美国田纳西州莱恩学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间经常应邀参加汉语教学项目,一直对古典诗词、典籍英译有较多关注和研究。 ___________________
大雪母亲 文║张晓阳 译║张立中 . 大雪,是冰川的母亲 冰川,是江河的母亲—— . 江河,是灌渠的母亲 灌渠,是沃野的母亲—— . 沃野,是粮食的母亲 粮食,是生命的母亲—— . 可近年,母亲们纷纷病了 正在痛苦中挣扎和呻吟…… . 母亲健在,家还是家 母亲啊母亲,可要挺住啊 . 白雪飘飘,我叩拜祈祷 母亲,您的健康比什么都重要
张晓阳,笔名日有所诗,资深电视制片人,中国诗歌学会会员。
Heavy Snow and Mother By ZHANG Xiaoyang Tr. ZHANG Lizhong . Heavy snow Is the glacial ice's mother. The glacial ice Is the flowing river's mother. . The flowing river Is the irrigating canal's mother. The irrigating canal Is the fertile land's mother. . The fertile land Is the food grain's mother. And the food grain Is the mother of all our lives . But in recent years, Mothers have become ill one after another, As in sad pain, struggling, and moaning. . Mother alive is home Dear mother, may you hold on And stay strong. . The white snow is flying, And I am bowing for praying—— Dear mother, your health is more important than anything.
张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,热衷于英汉双语创意写作、教学和翻译。曾任悉尼大同中文学校创始校长,悉尼大学中国教育中心项目主任,澳大利亚《英汉双语文摘》主编。现任上海大学中国创意写作中心客座教授,主持一项人工智能创意写作项目。
_______________
胡杨礼赞
文║东方朔南
译║陈赛花
.
美丽的胡杨 生命的交响
每一次风沙掠过
都留下不朽的诗行
.
你乘沙漠之舟
伴地球在宇宙间徜徉
与沙一样 留下永恒的滚烫和金黄
.
棵棵胡杨恰似丰碑座座
书写英雄的浪漫
讲述大漠的传说
.
高傲的你 千年不倒
在大漠中挺立
敢与日月同辉
.
春来青枝滴翠
秋来金黄累累
尽在风沙肆虐时吐气扬眉
.
死后的胡杨千年不朽
条条躯干化作尊尊丰碑
铭刻世事真伪 见证千秋是非
东方朔南,原名付加成,自70年代起为辽宁省业余作者。曾任《化工简报》总编丶《中国化工报》等报刊通讯员;网易《中国作家》丶《现代作家文学》及《华林红枫》等网络诗歌栏目编委。现任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。
.
Ode to the Desert Poplars By DONGFANG Shuonan Tr. CHEN Saihua . O, desert poplars, miracle of life! Every time the sandstorm sweeps, You still stand tall and aim high. . On the Ark of the desert You travel in the boundless universe As sand leaves the eternal glory on earth. . Like monuments, rows of desert poplars Write the romance of the heroes And tell the legend of the desert. . In the desert, for a thousand years, You stand lofty to the sky, Bathing under the moon and sun. . Your leaves grow green as spring approaches; You’re laden with ripe fruits as autumn comes; You stand still in the windy and sandy winter. . You stand for many years even after death. Your trunks incarnate into rows of monuments, On which history is engraved and witnessed.
陈赛花,广东翻译协会会员,中大访问学者。曾获深圳市散文创作优秀奖;第二届国学外译三等奖。诗歌创作和翻译70多首,发表在中诗网、诗殿堂、Translating China 等,作品收入《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。教材1本《商务英语翻译与教学研究》(合著)。主持广东省哲学社科项目1项,参与广州市厅级项目1项。
新芽诗苑 雨 文║王心如
译║杨中仁 . 雨从天空飘下, 似云彩似棉絮, 这么淡,这么淡, 淡得看似留不下痕迹。 . 雨滴落在湖面, 溅起层层涟漪, 轻轻地,轻轻地, 却在我心里烙了个印。 . 雨随冷风远去, 春季再无生机。 你是一场大雨, 淋湿了我的眼。
王心如,大学生,曾荣获中华全国归国华侨联合会、中华全国台湾同胞联谊会、《快乐作文》杂志、人民日报海外版、世界华人学生作文大赛(中国国际广播电台)三等奖。曾与“话本小说”APP签约合作;在“黑胶盒子”公众号发表多篇乐评。
.
To the Rain By WANG Xinru Tr. YANG Zhongren . Down from the sky is the rain, Drifting like clouds and cotton fibre. It seems too light and gentle To leave any imprint. . Dropping on the lake, It splashes with ripples. It is so light and gentle, But it leaves imprint in my heart. . When it is gone with cold wind, Spring is no longer vigorous and vivid. I feel you are a heavy rain, That wets my eyes.
杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。
|