找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2671|回复: 17

[汉英微型诗] 内 衣 Underwear

  [复制链接]
发表于 2008-12-8 20:51:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

周 道 模
拉开春天的门帘
听花开的声音……
Underwear
by Willian Zhou
Draw the curtains of Spring aside
Listen to the flowers blooming...

回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 06:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

不太懂,呵呵呵,描述内裤?Well, an English reader might associate it with sex after reading it,  I reckon.
个人陋见,贻笑大方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 06:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

听花开的声音 ----又是现代流行的‘通感’?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-9 06:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

至于是“内裤”、“乳罩”还是其它,读者去想。
这是读非马的《内衣》诗联想出来的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 06:46:00 | 显示全部楼层

hehehe, very interesting indeed...

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

周先生是英文专业出生,一定知道'deflower'是什么意思吧?
Underwear
Draw the curtains of Spring
Listen to the unfolding flower...
curtains = underwear? spring = (of course) a young person (must be a girl here)
draw the curtain = take her underwear off?
unfolding flower... ---- if it was linked with sex, well, 'flower' here might be likened to a female sex organ.
Once again, 个人陋见,贻笑大方。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 06:57:00 | 显示全部楼层

呵呵呵,果然不出我所料。

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:01 编辑

Well, how about 'listen to the flower unfolding'? sounds better, Mr. Zhou?
spring ---> unfolding = sort of rhyme with each other, though it is not really desirable.
BTW, 看了俺乱七八糟写的那些帖子,周先生,您没有生气吧?
难道图中的人就是‘菲马’?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 07:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:02 编辑

呵呵呵,这才是非马先生。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-9 07:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:02 编辑

首先﹐新詩現在寫得太亂七八糟了。有的簡直違反語言規範。建議最好不要學寫這些
詩。除了趕時髦﹐沒有學問上的收益。Sorry it you feel what I said here is offensive to you.  I only want people benefited by any exervises.
Now for your translation:
better say: draw aside
you can say unfold a banner, or a banner unfold, not a flower unfold.  a flower blooming or blossoming or blowing
I can't really have a reasonable connection between the underwear and the curtain and flower.  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-16 21:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:02 编辑

谢谢海外先生对拙诗英语的修改。
诗歌涉性,自古有之,只要不直接,而是激人想象,比较美,好也。
此诗的缺点是想得美离题远了些。看非马的:
赤裸的
最后一道防线
撤啦……

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-17 07:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 04:02 编辑
原帖由 周道模 于 2008-12-16 21:16:00 发表
诗歌涉性,自古有之,只要不直接,而是激人想象,比较美,好也。

这么看来我对此诗的理解是对的?请周先生指教。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:40 , Processed in 0.077795 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表