本帖最后由 charlieyzr961 于 2021-6-8 10:29 编辑
《英诗同题翻译》第37期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁 余新
各位老师、译友、英语学习爱好者: 今天我们启动《英诗同题翻译》第三十七期的翻译活动。本期选取《英诗金库》第199 首诗“THE TERROR OF DEATH”, 这首诗是杰出的英国浪漫派诗人约翰· 济慈(John·Keats ,1795年—1821年)的又一首著名的十四行诗。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名,他主张“ 美即是真,真即是美”, 被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译佳评。
The Terror of Death by John Keats When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain, Before high-piled books, in charact’ry
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the fairy power Of unreflecting love;---then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2021年6月13 日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2020年6月7日
|