找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2130|回复: 10

《西宫春怨》- 王昌龄 (C-E)

  [复制链接]
发表于 2008-12-25 12:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

西宫春怨
王昌龄
  
西宫夜静百花香, 欲卷珠帘春恨长。
斜抱云和深见月, 朦胧树色隐昭阳。
The West Palace filled with scent of myriad flowers on a still night,
I feel like rolling up the pearl curtain, but my pent-up sorrow grows.
Holding my lute askew afore my chest while staring at the moonlight,
And the blurred trees obscure the Zhaoyang Palace with their shadows
.


回复

使用道具 举报

发表于 2008-12-26 21:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

翻译的不错grows、shadows.问好朋友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-27 03:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑

basically ok.  only  春 in the second line  is  omitted.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-27 11:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:56 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-12-27 3:55:00 发表
basically ok.  only  春 in the second line  is  omitted.  

请教逸士,这‘春’字怎么个译法好呢?----do you mean 'my sorrow in this spring grows'? or ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 01:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

just "spring sorrow".
why "pent-up" sorrow?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-28 09:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

我读“春”至少有两义:春天、抑情

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-28 11:08:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-12-28 1:45:00 发表
just "spring sorrow".
why "pent-up" sorrow?

这个‘春恨’的‘春’字不好解啊。
Sure, spring sorrow, perfect for word to word translation, but sorrow for what? for spring or something else? yishi.
I wonder if English readers can link 'spring sorrow' with 'pent-up spring fever / lust' - 春心荡漾?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-28 11:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑
原帖由 周道模 于 2008-12-28 9:45:00 发表
我读“春”至少有两义:春天、抑情

谢谢周先生指教

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-12-29 04:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

spring sorrow can be understood as sorrow for spring  or  in spring.  as for what kind of sorrow it is,  one must have chinese culture back ground to fully understand it.  that is not the problem of the translator.
what kind of sorrow is pent-up?  this was not what the poet meant.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-12-29 05:19:00 | 显示全部楼层

《西宫春怨》诗歌鉴赏

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:57 编辑

这首诗以一个“春色恼人眠不得”的花月良宵为背景,描写一个被幽闭在深宫里的少女的一连串动作和意态,运思深婉,刻画入微,使读得如临其境,如见其人,并看到了她的曲折复杂的内心活动。
  诗的首句“西宫夜静百花香”,点明季节,点时时间,把读者带进了一个花气袭人的春夜。这一句,就手法而言,它是为了反衬出诗中人的孤独凄凉的处境;就内容而言,它与下文紧密衔接,由此引出了诗中人的矛盾心情和无限幽恨。作者的构思和用词是极其精细的。这里,不写花的颜色,只写花的香气,因为一般说来,在夜色覆盖下,令人陶醉的不是色而是香,更何况从下面一句看,诗中人此时在珠帘未卷的室内,触发她的春怨的就只可能是随风飘来的阵阵花香了。
  照说,在百花开放的时节,在如此迷人的夜晚,作为一个正在好动、爱美年龄的少女,既然还没有就寝,早该到院中去观赏了,但她却为什么一直把自己关在室内呢?这可能是她并不知道户外景色这般美好,更可能是有意逃避,为怕恼人的春色勾起自己心事,倒不如眼不见心不烦。可是,偏偏有花香透帘而入,使她又不能不动观赏的念头。诗的第二句“欲卷珠帘春恨长”,正是写她动念后的内心活动。这时,她虽然无心出户,倒也曾想把珠帘卷起遥望一番,但这里只说“欲卷”,看来并没有真的去卷。其实,卷帘不过举手之劳,为什么始而欲卷,终于不卷呢?本句内回答了这个问题。其原因为:不见春景,已是春恨绵绵,当然不必再去添加烦恼了。
  但如此良宵,美景当前,闷坐在重帘之内,又会感到时间难熬,愁恨难遣。诗的第三句“斜抱云和深见月”,就是诗中人决心不卷珠帘而又百无聊赖之余的举动和情态。看来,她是一位有音乐素养的少女,此时不禁拿起乐器,想以音乐打发时间、排遣愁恨;可是,欲弹辄止,并没有真个去弹奏,只是把它斜抱在胸前,凝望着夜空独自出神罢了。这一“斜抱云和”的描写,正如谭元春在《唐诗归》中所说,“以态则至媚,以情则至苦”。可以与这句诗合参的有崔国辅的《古意》“下帘弹箜篌,不忍见秋月”以及李白的《玉阶怨》“却下水晶帘,玲珑望秋月。”这些诗句,所写情事虽然各有不同,但都道出了幽囚在深宫中的怨女的极其微妙、也极其痛苦的心情。
  月下,她凝望的是什么,又望到了什么呢?诗的末句“朦胧树色隐昭阳”,就是她隔帘望见的景色。这一句,既是以景结情,又是景中见情。句中特别值得玩味的是点出了皇帝所在的昭阳宫。这与作者另一首《长信秋词》的结尾“卧听南宫清漏长”句中点出南宫的意义是相同的。它暗示诗中人所凝望的是皇帝的居处,而这正是她的怨情所指。但是,禁闭着大批宫人的西宫与昭阳殿之间隔着重重门户,距离本来就很遥远,更何况又在夜幕笼罩之中,诗中人所能望见的只是一片朦朦胧胧的树影而已。这时透过一层、深入一步的写法,写诗中人想把怨情倾注向昭阳宫,而这个昭阳宫却望都望不见,这就加倍说明了她的处境之可怜。
  沈德潜《说诗晬语》说:“王龙标绝句,深情幽怨,意旨微茫。”陆时雍《诗镜总论》也说:“王龙标七言绝句,自是唐人《骚》语,深情苦恨,襞襀重重,使人测之无端,玩之无尽。”这首《西宫春怨》是当之无愧的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 09:36 , Processed in 0.076937 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表