找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 14|回复: 0

英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》

[复制链接]
发表于 2024-5-18 14:51:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-18 14:52 编辑


英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》


       诗人兼社会活动家瓦森 · 沙尔(Warsan Shire),索马里裔诗人,1988年出生于肯尼亚,一岁时随父母移居英国,25岁移居美国。她的诗歌聚焦于移民、难民、女性等边缘化群体,出版诗集《教我的妈妈如何生孩子》、《她蓝蓝的身体》。她的诗歌广泛传播于Twittter、Facebook,其中《送给难以被爱的女人》被收录和改编进碧昂斯2016年的视觉专辑《柠檬特调》(Lemonade)。2013年,沙尔获得首届布鲁内尔大学非洲诗歌奖(Brunel University African Poetry Prize),她的诗句“没有人会离开家/除非家已变成鲨鱼的嘴”已成为难民群体上街**的口号。她是《教我母亲如何分娩(翻转眼睛,2011),她的蓝色身体(翻转眼睛,2015),我们的男人不属于我们(打盹的霍尔出版社和诗歌基金会,2015)等作品原作。她的诗歌包括《诗评》、《瓦萨菲里》和《塞布尔·利特马格》;在《年轻诗人盐书》(2011年)、《长途旅行:路上的非洲移民》(2013年)和《让成年女性哭泣的诗歌》(2016年)曾出现在期刊和杂志以及碧昂丝的视觉专辑《柠檬水》(2016)和电影《黑就是王》(2020)。

       根据《纽约客》的亚历克西斯 · 奥科沃(Alexis Okeowo)的说法,夏尔的工作“体现了潜藏在大多数人身上的一种变形、文化转换的精神,这些人无法将他们的祖先追溯到他们国家,或者他们的祖先。在这种边缘地带,夏尔创造了一种新的语言来归属和取代。”夏尔的诗歌将性别、战争、性别和文化假设联系在一起;在她的作品中,诗歌是治疗**和苦难创伤的药剂。夏尔在接受采访时指出,“以人物为导向的诗歌对我来说很重要,因为它能够讲述那些人的故事,特别是难民和移民的故事,否则他们不会被讲述,或者他们会被讲述得非常不准确。我不想写受害者、殉道者或空洞的陈词滥调……我的家人真的很惊讶,他们会告诉我,‘我爱你,我爱你。’”“给你一个新故事,”我会拿录音机把它录下来,这样在我把它写成诗之前,我就可以尽可能真实地讲述这些故事。”








一.   原          文  /  中      译      文  /  解          读




     When we last saw your father

                                                        —— Warsan Shire / London, UK ( 1988~     )
   
            最 近 一 次 见 令 尊
  
                                                       —— 原 著 / 瓦森 · 沙尔 / 伦敦 - 英国 ( 1988~     )
                                                       —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 23
           




He was sitting in the hospital parking lot

置 身 医 院 停 车 场

in a borrowed car, counting the Windows
坐 在 借 来 的 车 上,

of the building, guessing which one
数 啊,数 啊,他 数 着 大 厦

was glowing with his mistake.
猜 啊
猜,哪 一 扇 啊,因 那 过 失 在 发 光。
      

         




二.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
原作品选自网络

1.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 17:06 , Processed in 0.073150 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表