找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1497|回复: 0

与喜欢的人一起读 | 狄金森:快活——由里向外——|岩子 译

[复制链接]
发表于 2022-4-3 13:50:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
快活——由里向外——
作者:艾米莉∙狄金森
翻译:岩子

快活——由里向外——
没有任何美酒堪比得上
教人如此之沉醉
那高贵的神酿

灵魂将自己——收藏——  
酌饮——或珍存
待客——或圣餐——
非节日香槟

若想取悦一名男子
酒窖里藏着
一条大河莱茵——再好不过
是你的气息——


Exhiliration — is within —

Exhiliration — is within —
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand

The Soul achieves — Herself —
To drink — or set away
For Visitor — Or Sacrament —
'Tis not of Holiday

To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet — Best you can
Exhale in offering —


醉——无罪

赵佼(文)

醉吧!这汩汩的欢畅,流淌着你的气息,是灵恩,是罪罚。风,捕获四季,千百种舞步旋转;灵魂,触及自己——高贵的神酿,唯有独酌、珍存、招待稀客,作圣餐亦可,但非假日香槟,能与众共享。

遥远的先祖传来讯息:醉,无罪。醉,上帝给予的福泽,与生俱来的快乐。犹如葡萄与石榴的甜蜜,灵魂,沉淀着生命气息,独一无二的佳酿。她说,“灵魂选择自己的伴侣。”

跌宕在醉的溪流,危险弥漫。醉与罪交汇,灵魂早已起舞。古老的莱茵河闪过罗蕾莱的身影,她可知远方的少年奋力划桨,不觉已入罪的边缘?忘忧的歌是他唯一的动力。预言又起:醉的尽头是罪,然,醉——无罪。

酒,天赐醉人特质,诱惑与危险并存。对她来说,这般高贵的“醉”怎可或缺——人生中的良伴,她的“醉”是清醒的醉,是沟通另一个时空的触角。也许,“醉”与“罪”真的无关。她只想还原世间美酒最初的真纯,忆起“清水变美酒”的时光,潜藏的“危险”似乎只存在于想象中。不知何时起,世人似乎已将这美酒变回成“清水”,无滋无味……

岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。
赵佼,高校教师,副教授,主要从事诗歌翻译研究及文艺批评,中国诗歌学会会员。

制作| 赵佼


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 19:51 , Processed in 0.087541 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表