本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:25 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《毁灭》:
La Destruction
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!
《毁灭》
恶魔不断在我身旁蠢蠢欲动,
仿佛摸不到的空气,在周围飘荡;
我将其吞下,顿感胸口火辣辣,
体内充满了持久的罪恶欲望。
它知晓我酷爱艺术,遂时而
化现成最妖媚诱人的佳丽,
以伪君子花言巧语的借口,
令我的唇习惯于下流的春药。
就这样,它使我远离上帝的慈目,
将气喘吁吁、疲惫不堪的我
带入这荒漠幽深的“厌倦”之地,
我双眼溢满混乱,它又往我的眼帘中扔来
肮脏的衣服,张开的伤口,
还有,那鲜血淋漓的“毁灭”凶器!
|