本帖最后由 袁树雁 于 2020-1-10 09:31 编辑
玛丽安.摩尔 《沉默》
我父亲说, 上等人从不做长时间的拜访, 不推崇朗弗罗的坟墓 也不做哈佛的玻璃花。 猫一样独立—— 把猎物带去一边, 老鼠柔软的尾巴鞋带一样从它的嘴边垂下来—— 有时享受孤独, 他们能褫夺自己的语言 为了另一些人愉快的表达。 最深的情感总是落入沉默; 不是沉默,而是抑制着。 他颇是真诚地说,“把我的房子当做你的旅馆。” 旅馆不是居所。
Silence By Marianne Moore
My father used to say, "Superior people never make long visits, have to be shown Longfellow"s grave nor the glass flowers at Harvard. Self reliant like the cat -- that takes its prey to privacy, the mouse"s limp tail hanging like a shoelace from its mouth – they sometimes enjoy solitude, and can be robbed of speech by speech which has delighted them. The deepest feeling always shows itself in silence; not in silence, but restraint." Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn." Inns are not residences.
|