找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2364|回复: 3

玛丽安.摩尔 《沉默》

[复制链接]
发表于 2020-1-10 09:29:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 袁树雁 于 2020-1-10 09:31 编辑

玛丽安.摩尔  《沉默》


我父亲说,
上等人从不做长时间的拜访,
不推崇朗弗罗的坟墓
也不做哈佛的玻璃花。
猫一样独立——
把猎物带去一边,
老鼠柔软的尾巴鞋带一样从它的嘴边垂下来——
有时享受孤独,
他们能褫夺自己的语言
为了另一些人愉快的表达。
最深的情感总是落入沉默;
不是沉默,而是抑制着。
他颇是真诚地说,“把我的房子当做你的旅馆。”
旅馆不是居所。




Silence
By Marianne Moore


My father used to say,
"Superior people never make long visits,
have to be shown Longfellow"s grave
nor the glass flowers at Harvard.
Self reliant like the cat --
that takes its prey to privacy,
the mouse"s limp tail hanging like a shoelace from its mouth
they sometimes enjoy solitude,
and can be robbed of speech
by speech which has delighted them.
The deepest feeling always shows itself in silence;
not in silence, but restraint."
Nor was he insincere in saying, "Make my house your inn."
Inns are not residences.

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-1-10 10:10:51 | 显示全部楼层
华莱士 史蒂文斯 《回家路上》

就在我说
“没有真理这回事儿,”
葡萄变大。
狐狸窜出洞穴。

你……你说
“有许多真理,
但是它们不是一个真理的要素。”
然而树,在夜里,开始改变,

山岚四起,分不出蓝绿。
我们是树林里的两个形象。
但我们说我们独自站立。

我说,
“词不是单字的形式。
总数里的要素,依然是要素。”
世界须要眼睛来测量;

而你说,
偶像们经历了许多贫困,
蛇,金子,虱,
但没有真理;

这一刻,沉默最大
最长,夜最圆,
秋天的碎片最温暖,
最接近,最强烈。


On the Road Home
By Wallace Stevens

It was when I said,
“There is no such thing as the truth,”
That the grapes seemed fatter.
The fox ran out of his hole.

You. . . You said,
“There are many truths,
But they are not parts of a truth.”
Then the tree, at night, began to change,

Smoking through green and smoking blue.
We were two figures in a wood.
We said we stood alone.

It was when I said,
“Words are not forms of a single word.
In the sum of the parts, there are only the parts. 
The world must be measured by eye”;

It was when you said idol  
“The idols have seen lots of poverty,
Snakes and gold and lice,
But not the truth”;

It was at that time, that the silence was largest 
And longest, the night was roundest,
The fragments of the autumn warmest,
Closest and strongest.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-1-10 10:12:24 | 显示全部楼层
Smoking through green and smoking blue.这句我实在不会翻译,请大咖给说说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-1-11 16:47:17 | 显示全部楼层
问候译友,请加我微信13271393503
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-26 10:50 , Processed in 0.094124 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表