找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2993|回复: 2

浅谈中日文版《Auld Lang Syne》

[复制链接]
发表于 2021-8-17 12:38:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
浅谈中日文版《Auld Lang Syne》
文/冉瑞峡

    “友谊地久天长”这首歌,被1940年《魂断蓝桥》电影作为插曲后,像是插上了翅膀,飞遍世界各地。实际上这首歌的原曲是两百多年前苏格兰民谣,1789年由苏格兰农民的儿子罗伯特彭斯根据父老乡亲口头相传笔录后整理编写成了现代歌曲。
    音乐无国界,和日本音乐家犬童球溪的《旅愁》一样,优美的旋律任何人都喜欢。很快这首《Auld Lang Syne》(友谊地久天长)歌的曲子就被很多国家音乐人用不同的语言填写了新的歌词。1880年,被日本人西沢 実、稲垣千穎根据《Auld Lang Syne》重新填词的《蛍》问世,明治14年受日本政府有关部门推崇此歌改名为《蛍の光》并被编入国文教材。风靡一时的《蛍の光》因其具备爱国精神被军国主义分子所利用,不断发动海外侵略战争,“日清战争”“日俄战争”直至占领台湾等。昭和20年日本投降后,《蛍の光》四段歌词删去了后两段,保持了前两段,至今仍然是日本学校毕业典礼或商店打烊时的主打曲。
    1984年中国举行盛大的中日青年友好交流活动,中国老音乐家邓映易先生1957年译配的《友谊地久天长》歌曲被热情传唱。当时正值秋天,3000多名日本青年应胡耀邦总书记的邀请来中国访问,在许多城市进行参观,并在北京参加了新中国成立35周年的庆典。虽然欢聚的时间是短暂的,但是难忘的中日友谊地久天长。
    虽然旋律相同、意思相近的这首经典名曲,使用场合却略有不同。比如在日本大超市等商场快要打烊的时候,就会响起“蛍の光”,日本人注重情感,意在送客,但不是赶客人走。而在中国却不尽然。如去年上海市友协副会长俞彭年先生等一行去岱山交流,主人请客人们吃饭,酒家不断播放音乐,大家还没有吃完,放起“友谊地久天长”,俞先生对我说:“幸亏还好没有日本人,否则友好氛围被破坏干净了。中国人听了就感觉我们的友谊是天长地久、不会认为这是送我们走,叫我们走。”
    同样的歌曲在不同的国度因不同的风俗而产生的氛围也不一样,所以我们相互之间要多学习、多了解、多交流、多沟通,只有尽量做到知己知彼,才能避免一些误会和尴尬。

附:
《Auld Lang Syne》
作词:罗伯特彭斯(Robert Burns)
作曲:苏格兰民谣.罗伯特彭斯整理
演唱:蔻比 凯蕾(Colbie Caillat )

Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
Auld lang syne
For auld lang syne
My dear, for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
Auld lang syne
For auld lang syne
My dear, for auld lang syne
We'll take a cup of kindness yet
For auld lang syne
……
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
Auld lang syne

(歌词大意)
《友谊地久天长》
怎能忘记旧日朋友,心中能不欢笑
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长
友谊万岁,朋友,友谊万岁
举杯痛饮,同声歌颂友谊地久天长
我们曾经一起漫步在故乡的青山上
我们也曾历尽苦辛到处奔波闯荡
友谊万岁,朋友,友谊万岁
举杯痛饮, 同声歌颂友谊地久天长

日文版《蛍の光》
作曲:スコットランド民謡
作詞:西沢 実 稲垣千穎

蛍の光、窓の雪、
書読む月日、重ねつつ、
何時しか年も、杉の戸を、
開けてぞ今朝は、别れ行く。

止まるも行くも、限りとて、
互いに思ふ、千万の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌ふなり。

築紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その眞心は、隔て無く、
一つに尽くせ、國の為。

千岛の奥も、沖縄も、
八洲の内の、守りなり、
至らん國に、勲しく、
努めよ我が背、恙無く。

(歌词大意)
窗之雪,萤之光,
朗朗读书岁月长。
何年笃志越塾界,
长别柴门跡寻疆。

进退时刻忌彷徨,
彼此思念欲断肠。
愿伊日日宁如歌,
一句祝福铭心上。

陆地深处筑紫极,
山高海远各一方。
尽忠为国成一体,
真心相通无隔墙。

千岛深处冲绳外,
八洲之内相守望。
新辟疆域建功勋,
吾当努力体无恙。

2021.8.16.上海.

注:此文作者系中国诗歌网翻译栏目编辑、上海市外事翻译工作者协会会员,已发表上百首中日诗歌对译作品。欲鉴赏《干杯》等中日文对译歌曲,请于「全民开歌」里点击“冉瑞峡”即可索得。




回复

使用道具 举报

发表于 2021-8-17 18:37:07 | 显示全部楼层
赏学译作,感受诗情
愿友谊,地久天长!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-8-17 23:37:19 | 显示全部楼层
翰墨怡情 发表于 2021-8-17 18:37
赏学译作,感受诗情
愿友谊,地久天长!

谢谢诗友关注!敬茶问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 02:51 , Processed in 0.102738 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表