找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1477|回复: 2

周占林 : 柴达木,我丢失了一匹马儿 | 赵宜忠 译 |新诗在线

  [复制链接]
发表于 2021-9-7 18:43:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-9-7 20:39 编辑

柴达木,我丢失了一匹马儿

In Qaidam, I Lost a Horse



周占林 作

赵宜忠 译

  Adam James Armstrong 校        


周占林,出生于1964年。中国作家协会会员。中诗网主编,中国诗歌万里行组委会副秘书长,世界景区诗意旅游联盟副主席,中国现代诗歌研究院副院长,中国文人书画院副院长兼秘书长,《中国文人书画》杂志社主编,北京名流书画院副院长。出版有长篇小说《一夜芙蓉》、诗集《夫妻树》《你坐在我的对面》《周占林诗选》《周占林抒情诗选》《中国诗歌·周占林卷》《盛开》《且歌且行》、散文集《弄潮》《重返与超越》等十余部。传记载入《中国作家大辞典》《中国诗人大辞典》《中国小说家大辞典》等辞书。主编2008年奥组委《2008奥运诗选》。获《芒种》文学2009年度诗人奖,中国长诗奖,郭小川诗歌奖,中国小说学会“当代小说奖”,罗马尼亚授予第五届雅西国际诗歌节“诗歌骑士”荣誉。




赵宜忠,曾任美国L&A水处理公司驻中国大庆总代表首席翻译,河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,也曾担任省部级领导陪同翻译,出访欧美国家。现居捷克首都。


柴达木,我丢失了一匹马儿


天空,乌云低垂
仿佛是一个神性的智者
向戈壁滩上的点点绿色
做着不朽地祈祷


我迷失在一片红柳林中
找不到心的方向
我心爱的马儿啊
我听不到你的嘶鸣


风沙是天然丹青高手
在我茫然的眼神里
堆砌死亡


我的马儿就要丢失了吗?
眼里的泪水
是这个上午柴达木最后的希冀

In Qaidam, I Lost a Horse

In the sky, the black clouds were low
As if he were a divine wise man
To bits of green on the Gobi desert
Making immortal prayers

I was lost in the tamarisk forest
Failing to find the direction of my heart
O,my beloved horse
I couldn't hear you neighing

Sandstorm was the natural painting master
In my blank sight
Piled up death

Would my horse be lost?
Tears in my eyes
Were the last hope in the morning in Qaidam




鸳鸯树下,我却是孤家寡人

艾斯力金草原的红柳和白刺抱团
一对对幸福的人儿笑的比红柳的花儿还要灿烂
此刻,我一手红柳一手白刺
鸳鸯树下,我却是孤家寡人

突然,旁边的马嘶敲击我的灵魂
那匹走失的马儿啊
在我近乎绝望时
带来佛祖的神谕

我不苛求我们一起驰骋草原
只愿,在蓝蓝的天空下
看到你奔跑的矫健

哪怕你重归可可西里
那里的雪山
依然是你自由的家园

I Was a Loner under the Mandarin-duck Tree

In tamarisks and white thorn huddles  on the Esligin prairie
The happy couples smile more brightly than the tamarisk flowers
Then, with tamarisks in one and  white thorns in aother
I was a loner under the Mandarin-duck Tree

Suddenly, the neighing of the horses beside me strucked my soul
O,the lost horse
When I seemed to be in despair
There came the oracle of the Buddha

I was not demanding that we rode the grassland together
But only wish, under the blue sky
I could see you gallop so fast

Even if you could go back to Hoh Xil
The snow mountains there
Were Still your free homeland


爱上昆仑爱上云

昆仑山在云的怀里
云在我的怀中
我拂去三千烦恼
看阳光在舞蹈

五千的海拔
高不过我的思恋
极目远眺
我爱上昆仑爱上了云

可可西里是我永远的牧场
我放飞梦想放飞一切
我的邻居是牦牛和藏羚羊

昆仑山,我朝圣的地方
卸去梭梭草般恩恩怨怨
从此,和我的枣红马儿奔向远方

Falling in love with Kunlun Mountains and clouds

The Kunlun mountains are in the arms of clouds
The clouds are in my arms
I brush away three thousand troubles
Watching the sunshine dancing

The altitude of five thousand meters
Not higher than  my longing thoughts
I gaze at the distance
Falling in love with Kunlun mountains and clouds

Hoh Xil is my pasture for aye
I fly my dream, fly everything
My neighbors are yaks and Tibetan antelopes

The Kunlun Mountain, my placeof pilgrimage
Take off the haloxylon-like kindness and bitterness
From now on, I'll run to the distance with my dste-red horse



策划: 宛城卧龙
制作:花火

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2021-9-7 19:36:23 | 显示全部楼层
拜读佳作,点赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-9-7 20:07:28 | 显示全部楼层

感谢赏读
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 08:04 , Processed in 0.079803 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表