本帖最后由 charlieyzr961 于 2021-10-3 23:28 编辑
《英诗同题翻译》第40期The Eagle
本期评委:张智中、鲁四彬、赵佼、王琳、丁立群 (简介后置) 本期朗诵:晚枫 本期书法:王琳 本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1. 晚枫 2. 陈光华 3. 王昌玲 4. 张琼 5. 吴伟雄 6. 余新 7. 柴香菊 8. 张宁 9. 孟朝岗 10. 林尚源 11. 张书明 12. 杨中仁
编者语 阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Lord Tennyson,1809-1892),是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的著名诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。他是继威廉•华兹华斯(William Wordsworth)后又一获桂冠诗人称号的诗人。他的个人生活美满幸福,一直在乡间过着田园生活。本期所选的“The Eagl”是他一首著名的短诗,该诗最大特色在于其语言特点以及对“鹰”这个形象的刻画,鹰代表着威严和力量;这首诗寥寥数语,简洁明了地刻画了一只傲然孑立于悬崖峭壁之上,然后 猛扑向大海的苍鹰的形象,大海的气势磅礴与苍鹰的威猛勾勒出了一幅动静结合、刚柔相济的美好画面。其韵律非常工整,读起来很有节奏感。对于大自然和生命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之一。 本期共收到十五版译作,在此推出十二版,以飨读者。特别感谢五位顾问和编委张智中、鲁四彬、赵佼、王琳、丁立群通过盲评推荐,同时感谢晚枫和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
The Eagle Alfred, Lord Tennyson
He clasps the crag with crooked hands; Close to the sun in lonely lands, Ringed with the azure world, he stands. The wrinkled sea beneath him crawls; He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.
英文朗诵: 朗诵者: 晚枫(简介后置)
书法分享:书写者: 王琳(简介后置)
推荐译作:
1. 鹰 阿尔弗雷德·丁尼生 译:晚枫
指掌嶙峋扣峻岩, 金乌咫尺立山巅, 一片孤崖倚碧天; 悠悠縠皱泛微澜, 峭壁雄鹰俯首观, 倏然霹雳落穹玄。
译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
2. 鹰 丁尼生 作 陈光华 译
利爪扣住崖尖, 孤影衬映艳阳, 蓝天为其披装。 大海轻波俯首, 鹰眼鸟瞰山坡, 疾若闪电飞落。
译者:南通大学,教师。
3. 雄鹰 阿尔弗雷德·丁尼生作 王昌玲 译
利爪弯曲,扣进崖壁。 荒凉之地,接近天宇。 周遭蔚蓝,雄鹰傲立。 大海微澜,喘息蠕动。 绝壁雄鹰,神凝双瞳。 疾如闪电,勇猛俯冲。
译者:王昌玲,安徽师范大学外国语学院英语教师。
4. 鹰 阿尔弗雷德·丁尼生 作 张琼 译
其爪如钩紧扣岩壁 毗邻日月寂寥领地 一声长啸响彻天际 俯瞰脚下山巅凝立 海面波纹一览无遗 俯冲而下电光火石
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
5. 鹰 阿尔弗雷德•丁尼生 作 吴伟雄 译
鹰伸钩爪攀峭壁, 靠近太阳临寂地, 蓝宇环抱昂首立。 足下海波在爬动, 壁上鹰眺目光炯, 忽似雷电往下冲。
译者:吴伟雄,英语译审。2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。
6. 鹰 阿尔弗雷德•丁尼生 作 余新 译(浣溪沙 新韵)
利爪弯弯扣壁岩, 独居近日可接天, 蔚蓝世界立中间。 身下皱波爬浪漫, 山崴鹰目瞩时牵, 疾如雷电落平川。
译者:欧华新移民作协中国分会会长。
7. 鹰 阿尔弗雷德•丁尼生 作 柴香菊 译
他钩形的利爪紧锁峭壁, 独居于邻近骄阳的领地, 他兀立的世界碧蓝如洗。 脚下的大海波光涌动, 他从山崖上极目苍穹, 如雷霆霹雳向下俯冲。
译者:柴香菊,广东省肇庆学院外国语学院教师,肇庆市翻译协会会员。
8. 浣溪沙▪ 鹰 阿尔弗雷德 丁尼生 作 张宁·仁安 译
鹰爪坚钩锁巨崦, 近临阳日境孤单, 安然挺立被蓝天。 波海匍行身底下, 峭崖凝视眼察观, 迅如霹雳下云山。
译者: 无锡吴文化研究会副秘书长。
9. 浣溪沙•鹰(新韵) 阿尔弗雷德•丁尼生 作 孟朝岗 译
利爪如钩抓壁岩, 只身尘世近阳天, 苍旻环抱立其间。 波海汹汹连峭岸, 俯窥崖下意幽幻, 疾如闪电坠云烟。
译者:《欧华新移民作协中国风》顾问。
10. 鹰 阿尔弗雷德·丁尼生 作 林尚源 译
他以钩爪紧扣峭壁, 立于孤峰近艳日, 身披蓝天如洗。 脚下如皱海浪缓移, 他立于峰头注视, 骤然落下,似迅雷霹雳。
译者:广东肇庆市译协会员,英语翻译。
11. 鹰 阿尔弗雷德 •谭尼森勋爵 作 张书明 译
他用弯曲的手紧钩着陡峭的崖石 在靠近太阳的孤独之地 在蔚蓝色世界的环抱中 伫立 不息的大海在他脚下翻动着波澜 他从属于自己的峭壁之上俯瞰 而后一冲而下 如一道闪电
译者:河北人,现居美国。
12. 鹰 阿尔弗雷德·丁尼生 作 杨中仁 译
那弯钩的利爪紧扣峭岩; 它屹立在寂廖的陆地上迎着太阳, 周围一片蔚蓝。 身下海波荡漾; 它站在陡峭绝壁注视远方, 如霹雳雷霆俯冲而下。
译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。
评委简介:
张智中,南开大学外国语学院教授、翻译系主任、博士生导师,中国典籍英译专业委员会副会长,天津师范大学跨文化与世界文学研究院兼职教授,《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。研究方向:汉诗英译。已出版编、译、著100余部,发表学术论文100余篇,曾获翻译与科研多种奖项。 鲁四彬,汉英典籍翻译。先后于湖南师大本科和武汉大学外语学院研究生毕业留校任教。1993年留学美国读博。后在美国辛辛那提辛康软件公司和田纳西州某学院工作。在美国常参加汉语教学活动,为教学服务,对翻译和古典诗词的英译有较多关注。 丁立群,山东农业大学外国语学院教授,英国南安普顿大学和剑桥大学访问学者,中国译协会员,中国国学双语研究会理事,山东外国文学学会理事,《国际诗歌翻译》杂志客座总编,《诗殿堂》杂志翻译部执行主编。译著《爱丽丝·亚当斯》《繁花盛开——自然风花艺设计新创意》《恐火症》,短篇小说译作、译诗散见于《译林》《外国文艺》《湖南文学》《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等网络诗歌平台。 赵佼,高校英语教师,副教授,主要从事诗歌翻译美学研究。 王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
朗诵者: 晚枫 (见上) 书写者:王琳(见上)
|