找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1908|回复: 1

【重译经典】《过沙洲》(英) 阿尔弗雷德·丁尼生

[复制链接]
发表于 2021-11-18 09:35:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2021-11-18 09:38 编辑



阿尔弗雷德·丁尼生(1809.8.6-1892.10.6)


Crossing the Bar
Alfred, Lord Tennyson
过沙洲
作者:阿·丁尼生
翻译:金沙文字

Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea.
晚霞映长庚,
忽闻召唤声!
莫非沙洲在呻吟——
出海探寻。

But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home!
海潮呼呼睡意深,
泡沫连天裹鼾声;
悠忽退却深海去——
回归龙门!

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
晚钟收黄昏,
夜幕甫降临!
此处无暇伤离别——
登舟回程!

For though from out our bourn of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
他日了却俗世缘,
洋流载我扬远帆。
越过这片小沙洲——
谒见领航员!
********************************
【注解】
长庚:出现在傍晚落日余晖中的亮星叫“长庚星”,出现在早晨地平线上空的亮星叫“启明星”,它们的学名都叫“金星”。

【作者简介】
阿尔弗雷德·丁尼生,1809年8月6日出生于英国林肯郡索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第四,父亲是村庄教区牧师。少年丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国自然风光和天籁的描写十分出色,其创作技法几臻完美。

1892年10月6日,诗人安详地“越过沙洲”,被安葬在伦敦泰晤士河北岸威斯敏斯特教堂诗人角。葬礼上,来宾们朗诵了《过沙洲》这首抒情诗。该诗体现了诗人虔诚、自觉的宗教信仰。

【译者简介】
金沙文字(1955),中国诗歌学会会员。从云雾笼罩的战场退役,坠入文字构造的迷宫。矢志正文正字,尝试译经译典。
美篇号:金沙文字(10598392)
新浪微博:金沙文字007
个人图书馆:金沙文字0086





回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-11-18 09:40:40 | 显示全部楼层
附《同题诗翻译》第41期译文10篇:
1. 过沙洲
阿尔弗雷德,丁尼生勋爵作
张宁•仁安 译


夕阳西下晚星挂苍穹,
唤我之声清晰入耳聪!
当我启程浪迹烟海中,
但愿无有沙洲空悲咏。


但那海潮不息若沉梦,
嘈音浪沫湮逝在浑洪,
无际深处升腾往上涌
却又折返抽身回水宫!


黄昏时分响起了晚钟,
钟声过后天黑夜无穷!
当我那时登舟趋涛泷
但愿没有离别的哀恸;


虽然源自我们的时空
洪流也许载我向远送,
当我逾越沙洲已成功
我想亲见向导的尊容。


译者: 张宁 无锡吴文化协会副秘书长。


2. 越沙洲
阿尔弗雷德·丁尼生 作
郁序新 译


日落夜空星,
清脆唤我声。
愿我海上行,
沙洲莫悲鸣。


潮涌渊底深,
退后似酣寝。
沫去了无音,
归来潮灌顶。


晚钟伴黄昏,
消失于黑暗。
愿我登上船,
莫就辞悲叹。


时空广无垠,
逐波飘远程。
越洲在我心,
领航直面迎。



3.穿过沙洲
丁尼生 作
关恩亮 译


落日和晚星
一个清晰的叫声向我呼唤
当我出海时
但愿没有沙洲的哀叹


可那涌动的潮汐
似在安眠
对于声音和泡沫
已然太满
当那呼声来自无边的深渊
唤我重回家园


暮光和晚钟
和旋即的黑暗
在我上船时
但愿没有离别的伤感


因为即使跳出我们时空的界限
那洪流也许会带我走远
当我穿过这沙洲之时
我希望与我的领航员
相见,面对着面


译者:关恩亮 黑龙江双城堡人,中华诗词协会会员。有作品表于《乡土诗人》、《双城堡》、《诗词家》、《中华辞赋》等文学刊物。


4.过沙洲
阿尔弗雷德•丁尼生 作
余新 译

日落晚星辉,
清音唤我催。
及吾出海后,
沙地莫伤悲。


移动浪潮睡,
满盈声沫微,
其皆发海底,
今又故乡归。


暮色晚钟脆,
而随一片黑。
登船锚起路,
无痛告别挥。


缘自时空界,
洪来漂远身,
沙洲穿越后,
期见领航人。
(绝句,新韵)

译者:欧华新移民作协中国分会会长。


5.过沙洲
阿尔弗雷德·丁尼生 作
张琼 译


日落西山晚星起,
一声清晰召唤!
惟愿我出海洋时
沙洲莫要悲叹。


潮水缓流似酣眠,
无泡沫无声息,
抽取自无边深渊
复又回归海底!


日暮黄昏晚钟至,
此后黑暗无光!
惟愿我登船之时,
离别不会悲伤。


自时空边界出走,
潮水将我去远,
惟愿穿越那沙洲,
面见我领航员。


译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。


6.过沙洲
阿尔弗雷德·丁尼生 作
薛琴 译


日落,晚星初上
一个清晰的声音把我呼唤
但愿沙洲不要呜咽断肠
当我出海扬帆


潮汐轻行似已坠入梦里
涨满的潮水没有泡沫和喧闹
它来自无边的深不可测的海底
现在正要返回家的怀抱


黄昏,晚钟声响起
那之后便是暗夜苍茫
但愿没有告别的悲凄
当我准备启航


没有了时空的局限
这潮水将带我远游
我想和我的舵手面对面
当我穿过这沙洲


译者:薛琴,北京理工大学珠海学院外国语学院。

7.横过海上险滩
阿尔弗雷德·丁尼生勋爵 作
鲁跃峰 译


夕阳西下,晚星灿烂,命运之神,清楚呼唤!
收拾精神,出海杨帆,横过险滩,无需悲叹。


巨浪滔天,渐渐休眠,海潮涨满,无声无澜,
出自深海,无边无岸,潮退返家,再次回转!


暮色苍茫,晚钟鸣远,片刻之后,惟余黑暗!
无需悲伤,无需再见,我已动身,远航扬帆;


肉身凡胎,时空必限,海洋洪流,携吾至远,
真心祈求,得过险滩,礼拜舵手,得见天颜。


译者:鲁跃峰:河南师范大学外国语学院,退休教师。



8.过沙洲
阿尔弗雷德·丁尼生作
杨国民 译


夕阳下,星星闪,
一声呼唤清朗!
愿沙洲,莫悲哀啊,
我将出海远航。
潮汐如梦幻,
波澜不惊,白浪凝咽。
自浩瀚深处涌来,
又悄然返回故关。
暮霭钟鸣响,
无边暗夜袭来!
愿别离无忧伤,
登舟返故乡;
来自天际的潮水啊,
载我去远方。
盼望我的舵手,
静候于沙滩。


译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副院长。


9. 过沙洲
作者:阿尔弗雷德·丁尼生勋爵
翻译:晚枫


日暮黄昏星转,
一声清晰将我召唤!
但愿离港时,
沙洲不会为我悲叹,


愿起伏波澜似寝息,
潮没涛沤寂,
本是万丈海底起,
如今归故里。


暮色朦胧晚钟鸣,
黑夜接踵行!
登船起锚时,
但愿诀别无伤情;


虽自时空边,
洪流载我万里远,
待到过沙洲
盼与领航面对面。


译者:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。


10. 渡沙洲
阿尔弗雷德•丁尼生 作
杨中仁 译

夕阳落繁星烁,
有个清晰的声音呼唤我!
我要出海远航,
愿沙洲莫要哀伤。

潮汐满声浪喑,
涌动的潮水似睡如眠,
生发于深邃无涯的海洋,
复又回归发祥。

暮色胧晚钟鸣,
黑暗如期降临!
归期将至我要启程,
唯愿离别无悲伤;

洪流漫漫渡我远,
超越了时空界线,
当我渡过了沙洲,
惟愿面见“领航员”。


译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 00:05 , Processed in 0.085047 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表