找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 867|回复: 0

王磊 :近夏的午后 | Rhapsodia 译 | 新诗在线 28期

[复制链接]
发表于 2021-11-28 18:49:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-11-28 19:15 编辑


近夏的午后

王磊 作
Rhapsodia 译


王磊,笔名宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻译爱好者,尤好诗词翻译。中诗网编辑,《中诗翻译》主编;其原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。


Rhapsodia,92年出国至今从事语言相关工作,主要译作有诗歌、歌词,百余部电影、电视剧,现居加拿大。



近夏的午后

一支笔的落下
用风的形式吹散过程同时
也把我连同阳光推向一种方向
舒畅的空气里,我望见了孩子
以及你屋前临风的笑容
我温暖、幸福亦如最美的词
却讲不出一句一种心情的形容
这是近夏的午后柏油路上
车轮把生活载回原初的宁静

An Afternoon Before Summer
By Lei (William) Wang
Tr Rhapsodia

A pen falls
Blowing off the course in the form of wind
Pushing me to a new direction together with the sunlight
In the refreshing air I see the child
And you smiling in the breeze before the house
So warm, so happy I am, like the fairest words
Yet words fail me to describe my mood
This is an afternoon before summer, on the tarmac
The wheels roll the life back to its original peacefulness


策划 |宛城卧龙

制作 |雨夜人鱼

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 23:44 , Processed in 0.101317 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表