找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1557|回复: 10

中译英:《胡杨礼赞》/ 译者:人土土

[复制链接]
发表于 2021-12-9 19:05:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东方朔南 于 2021-12-9 19:07 编辑

               
          胡杨礼赞
           

              中译英: 人土土

            诗歌原创:  东方朔南









Praises for the Euphrates Poplar


     《》

Trees of beauty
Symphony of life
With your sturdy arms against the sand's bosom
You dance with the wind and waves

美丽的胡杨   
生命的交响
你坚实的臂膀贴紧沙的胸膛
舞风戏浪

You stand upright
Despite all that you have endured
Each gust of sandy wind
Leaves behind lines of an eternal poem

你饱经沧桑
挺起脊梁
每一次风沙掠过
都留下不朽的诗行

On this raft called the desert
You sail with Earth, adrift in space
And like sand
You leave behind gold and warmth

你乘沙漠之舟   
伴地球在宇宙间徜徉
与沙一样
留下永恒的滚烫和金黄

Trees of beauty
Noble brides
Each of your golden leaf
Is a blessing from God

美丽的胡杨
骄傲的新娘
你的每一片金叶
都是上帝赐予的吉祥

You sing beneath the blue sky
And dance with the sandy wind
My heart
Soars

你在蓝天下歌唱
与沙海风韵共舞
我心
飞翔

      《》

Trees of beauty
Like standing monuments
Carving legends and
Telling tales from the dunes


美丽的胡杨
恰似丰碑座座
书写英雄的浪漫
讲述大漠的传说

History flows by like a river
You stand unfazed
In the setting sun, among specs of sand
You stand

历史长河
不曾把你淹没
夕阳下   沙粒中
你的风骨依然硕硕

Eons of wind and frost
Carved your noble spirit
A thousand years of standing your ground
Upholding a thousand years of solitude

风霜岁月
铸就了你高傲的品格
千年不倒
固守千年的寂寞

Your body
A bold sculpture
A graceful note
In this piece of symphony called history

你的英姿
如刚毅的镌刻
在世纪的乐章里
尽显婀娜

You are an armoured battalion
Guarding the dunes
Firm and indomitable
Smiling at the winds' rise and fall

你是铁马金戈
厮守大漠
威武不屈
笑看风起云落

Trees of beauty
Praises for the legends


美丽的胡杨
英雄的赞歌

      《》

For a millennium
You stand in the desert
Shining bright like the stars

高傲的胡杨千年不倒
在大漠中挺立   
敢与日月同辉

Spring sprouts tender green branches
Autumn bares fruits and golden leaves
All while the sandy wind blows


春来青枝滴翠     
秋来金黄累累
尽在风沙为伍时吐气扬眉

For a millennium
After your fall
Your last breath comforts the land

倒下的胡杨千年不死
一息尚存
仍把大地抚慰

The desert preserves life
Souls return triumphantly
And gaze into space with no regrets

大漠的精英让生命凯旋
凝望苍穹  
无怨无悔

As if still dancing to
The ebb and flow of the sea of sand
Come thunder and storm, no tears shall be shed

依稀风舞情醉
笑看沙海潮涨潮退
任凭雨打风残   有血无泪

For a millennium
After your death
Your bodies become monuments and witnesses of this world.

死后的胡杨千年不朽
条条躯干化作尊尊丰碑
铭刻世事真伪   见证千秋功罪

————————————————————————

    翻译感悟:

    选择单复数纠结啊~
           我感觉中译英最难的就是四字词语以及成语了……
    翻成不拗口又自然的英文需要适当的distortion。着重把诗中的情感和画面翻译出。










回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-9 19:09:20 | 显示全部楼层
欢迎师友光顾中诗翻译!

  谢谢您的品评留墨!

   上茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-9 19:17:34 | 显示全部楼层
“经典回放”——

      人编的译作很有特色,颇具见地。她的译作不拘一格,精准而通达,欢迎师友品评欣赏!

      在此再次感谢人土土编辑老师辛勤译文!

      敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-9 19:22:26 | 显示全部楼层
  
     本人认为:原版文字是死的,译文是“活”的......

     在尊重原作的基础之上,诗意由译者决定——理解决定水准!

      欢迎互动!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-10 06:12:50 | 显示全部楼层
     
      我只是在读初中时学点俄语,因接到过前苏联小朋友的互动信件而兴致盎然,兴趣倍增且至今不减......

在我心里:掌握一门外语如同营建一栋新的别墅,又多出一个心灵家园!

     欢迎光顾中式翻译,谢谢品评!

    敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-12-14 11:07:01 | 显示全部楼层
You sing beneath the blue sky
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-14 21:46:40 | 显示全部楼层
qq复活的依然 发表于 2021-12-14 11:07
You sing beneath the blue sky

谢谢依然老师提读!  

   互动愉快!

    敬茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-19 20:32:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 东方朔南 于 2021-12-19 20:41 编辑

欢迎双语行家里手光顾品评!

  谢谢您的品评留墨!

  互动愉快!

  周日快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-19 20:39:06 | 显示全部楼层

   曾有人发问:你懂外文吗?我说不懂,只是喜欢!

   他们说:那是为啥?

  我反问一句:喜欢鸟唱吗?听得懂吗?.......

   面对外文,感觉如此!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-24 00:00 , Processed in 0.096576 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表