找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1086|回复: 3

秋吻 /英译:水一空

[复制链接]
发表于 2021-12-30 08:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 东方朔南 于 2021-12-30 08:25 编辑


          Fall Kiss

Written By Dongfangshuonan
Translated By Shuiyikong

One finger clicking it open,
Full of blank into eyes,
But read out my wandering
of the whole night.

From this time on,
The spring breeze stroked the pen,
A lot of color,
When the dark willows swayed,
Warmed the bluestone moss.

A few decades flashed,
The memory for the spring elegance
were still there,
The opening of two red lips has
buried a kiss.

The keyboard of the ages,
Has been broken into the receding figure
of the broken dreams,
The hemlines of the fall.

                          2020.10.21

    秋 吻

文/东方朔南
译/水一空

一指点开   满目留白
却读出我一夜的徘徊

从此  春风抚笔  浓墨重彩   
暗柳摇拽时   席暖青石青苔

一晃几十载
记忆的春华犹在
两叶红唇的绽开已把一个吻字深深掩埋

岁月的键盘
已被碎梦敲打成
远去的背影   秋的裙摆

                        2020.10.21
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-30 08:28:18 | 显示全部楼层
欢迎光顾中诗翻译!

    谢谢品评!

     上茶!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-12-30 15:34:06 | 显示全部楼层
一晃几十载
记忆的春华犹在

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 16:30 , Processed in 0.101811 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表