找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 678|回复: 2

【三言两语】翻译小知识 冉瑞峡

[复制链接]
发表于 2022-5-27 14:55:28 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
【三言两语】
浅谈中日歌曲的区别(四)
文/冉瑞峡

    音乐是没有国度的,比如很多日本歌曲一度被港台音乐人买来版权再重新填词,内容与原作品风马牛不相及却依然很受欢迎,填词成功的作品甚至会让人误以为是国人原创,李叔同的《送别》就是一例,原作是1907年日本音乐家犬童球溪的《旅愁》。
    然而歌词内容是有国度的,因为国情不一样表达的内容和方式也会不同。比如我国抗战年代或文革时期等多是斗争性歌曲,如今在党的英明领导下,全国人民摆脱了贫困,生活水平已普遍提高,所以涌现出许多生活方面的歌曲,很多优秀作品甚至被翻译介绍到海外。比如知名日本音乐人中孝介等就已将很多中国歌曲引进介绍到日本。
    至于中日歌词表达方式的不同主要是基于两国人民生活习惯与环境的不同。试举一例大家便会略知一二,如:某单位举行会议,主持人宣布“××大会现在开始”(××会を始めます),而在日本则是「ただいまより、××会を始めたいと思います」(我想从现在起…会议开始吧),真是“一叶知秋”,同样的一句话中国语只需发六个音而日语则是发了二十多个音,这不仅仅是汉字发音不同,表达方式的不同也是造成句子长短不同的原因之一。中国人表达简明扼要、干脆利落,日本人则因为较保守地表达之习惯(控えめに言う)而使语言显得委婉冗长。所以也难怪有些外国语专家说“中日歌曲不可能对译”。
    简而言之,中国幅员辽阔、民族众多,优美动听的歌曲不胜枚举、尤其不乏粗犷嘹亮、高亢激昂、豪爽明快的歌曲,如《长江之歌》、《游牧时光》等,而日本歌曲则多数是细腻哀婉之类。

2022.5.26.于上海



   





回复

使用道具 举报

发表于 2022-5-27 15:18:31 | 显示全部楼层
音乐无国度,但,歌词的内容必定有地域性。赞同这一观点,同时歌词所表达的内容还有阶级性这一特点,比如《国际歌》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-5-27 15:40:54 来自手机 | 显示全部楼层
谢谢冯编辑 点评留言!远握问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 18:05 , Processed in 0.102468 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表