找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 513|回复: 1

【俄译汉】《小雨无声》(俄)亚历山大·罗特

[复制链接]
发表于 2022-10-4 12:23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 金沙文字 于 2022-10-4 13:15 编辑

Тихий дождь стучится
Александр Рудт
小雨无声
诗:亚历山大·罗特
译:金沙文字
Тихий  дождь  стучится.
Сумерки.  Вдвоём.
Хорошо  молчится
сразу   обо  всём:
小雨无声,
暮色沉沉,一路同行。
好在无话,旋即
打开话匣:
о  страстях-напастях,
о  годах,  делах,
о  науке  счастья,
о  тенях  в  углах.
大谈欲火持盈,
海吹岁月浮云,
乱批姻缘福报,
窃议墙角幽灵......
Дождь  идти  устанет.
Звёзды  тьму  пронзят.
Солнце  утром  встанет.
Внуки  позвонят.
小雨下累了,
群星放光明。
红日甫升起,
众孙按门铃。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-10-4 12:28:00 | 显示全部楼层

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 15:24 , Processed in 0.089467 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表