找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2065|回复: 19

無題四首之一bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-3-15 09:28:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:25 编辑

無題四首之一:

水深龍潛時﹐千載乏人知。一旦雲飛處﹐驚雷動玉池。


When a dragon’s lurking in the depth of water
No one knows it for thousands of years
Once where the clouds fly up
Frightening thunder rumbles in the jade pond



回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 10:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

问好老师
给老师提个意见
龙的翻译最好翻译为 loong
Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 10:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

关于龙的翻译国内曾讨论过很久
我觉的翻译为loong 是有道理的
再者发音也接近。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 11:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

Dragon is fine.
就用它来做下周的题目,怎么样?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 11:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

咱们得给足逸士面子,逸士怎么样,俺够朋友吧!哈哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 12:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

哈哈
中啊
自娱自乐君
先别着急,稍微等一等
等海外老师点评完后
我们在开始下一期的笔会
呵呵
自娱自乐君怎么样?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 14:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

第一句,不用解释
第二句,乏人知,不是无人知。首先作者就知道,有龙潜藏到深水里了。
第三句,云飞处,主语隐藏了,主角仍然是龙,但没有现身,是它驾驭或制造了一团云雾,或者说腾云驾雾,直冲霄汉。
第四句,玉池是指天庭,在王母娘娘门前。惊雷是主语,但不是主角,主角仍然是龙。龙在天庭发威而现惊雷。至此,真龙还没有现身。
如果按照现在这种翻译,龙,云,雷三个主体,毫不相干,毫无诗意,也没有把作者的意图表达出来,更没有把龙的潜伏、腾云升空、天庭示威的一整套完美动作表达出来。真正传神的翻译,还望各位大侠费神......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 16:04:00 | 显示全部楼层

hehehe, I give it a try for fun

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

(inspired by yishi's version)
V1

When a dragon lurks in the deep water,

It can be unknown for thousands of years,

Once whence the clouds are soaring high,

The rumbling thunder frightens the Jade Pond

V2
When a dragon is lurking in the deep water,
It can be unknown for thousands of years.
Yet once whence the clouds are soaring up,
The rumbling thunder can frighten the Jade Pond.


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 16:12:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

俺de理解:这首诗是诗人描述其内心的向往,‘不飞则已,一飞冲天;不鸣则以,一鸣惊人。’:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-15 17:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:26 编辑

诗人在其事业上可谓是‘登峰造极’(he has reached the pinnacle of his career as a literati)但是,诗人走过的71个春秋里一定有许许多多感人的故事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 23:10 , Processed in 0.088847 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表