找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2083|回复: 12

【汉译俄】温家宝《仰望星空》 译/金沙文字

  [复制链接]
发表于 2009-3-21 11:36:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:22 编辑

仰望星空
文/温家宝 译/金沙文字
Смотрю вверх во звездное небо
Вэнь Цзябао
我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так высоко и глубоко
Его правда неисчерпаемая
И позволит мне к нему стремиться
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так торжественно и свято
И благородный дух в нем
Позволит мне полон с любовью и уважением
我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так свободно и покойно
Его огромная душа
Позволит моему сердцу на отдых и опора
我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так великолепно и светло
Его вечная теплота,горячьим желанием
Зажег в моем сердце,и раздался весений гром
(应卧龙君邀请试译一首,欢迎批评。我一贯不主张把汉语诗歌译成外语,因为这事只有外国人才能真正干好。)

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:22 编辑

问好金沙君
辛苦了
我们商量一下
这个作为我们第二期笔会的汉译外文 怎么样?
也请自娱自乐君谈谈看法?
并提给海外老师审阅.
听大家的意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-21 12:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

另 下周我们的第二期笔会开始
金沙君 看看定一下 外文翻译汉语 的文本。俄文诗歌请金沙君辛苦下,找到俄文和英文两个版本的诗歌。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-21 17:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

同意。
英译中 俄译中建议用普希金的《假如生活欺骗了你》,文本已准备好了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:00:00 | 显示全部楼层

第二期笔会 汉译外文文本

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

仰望星空
        

          温家宝

我仰望星空,
它是那样寥廓而深邃;
那无穷的真理,
让我苦苦地求索、追随。
我仰望星空,
它是那样庄严而圣洁;
那凛然的正义,
让我充满热爱、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那样自由而宁静;
那博大的胸怀,
让我的心灵栖息、依偎。
我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。

金沙文字译本(中译俄):

Смотрю вверх во звездное небо
            
                             Вэнь Цзябао
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так высоко и глубоко
Его правда неисчерпаемая
И позволит мне к нему стремиться
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так торжественно и свято
И благородный дух в нем
Позволит мне полон с любовью и уважением
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так свободно и покойно
Его огромная душа
Позволит моему сердцу на отдых и опора
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так великолепно и светло
Его вечная теплота,горячьим желанием
зажег в моем сердце,и раздался весений гром
自娱自乐译本:

Behold the starry sky
I behold the starry sky,
which is so immesurable and profound,
like infinite truth,
of which I am in pursuit with unremitting effort.
I behold the starry sky,
which is so holy and solemn;
like formidable Justice
for which I am filled with love and fear.
I behold the starry sky,
which is so free and calm;
like a broad chest,
against which I can nestle my heart.
I behold the Starry sky,
which is so majestic and splendour;
like unquenchable ardour,
which ignites a flame of hope and sets off a spring thunder in my heart.
卧龙译本:
To Look Up At the Starlit Sky
I look up at the starlit sky
It is so unlimited and deep
That endless truth
Let me puzzle over and follow
I look up at the starlit sky
It is so solemn and holy
That formidable justice
Let me be full of love and feel awe
I look up at the starlit sky
It is so free and pesceful
That rich bosom
Let my mind perch and nestle
I look up at the starlit sky
It is so gallant and lustrous
That eternal fervidity
in my heart burns the flame of hope
And spring thunder rings out

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

以上作为保存
等待第二期笔会开始了我们做个专帖
等待明天金沙君的外文译中文文本

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。
Я смотрю вверх во звездное небо
Оно так великолепно и светло
Его вечная теплота,горячьим желанием
зажег в моем сердце,и раздался весений гром
I look up into the starry sky
It is so beautifully and light
His eternal warmth, burning desire
kindled in my heart, and was a spring thunder
我期待成星空
这是如此美妙和轻
他的永恒的温暖,强烈的欲望
点燃在我的心里,是一个春雷

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

自娱自乐君 是怎么转换 俄文 英文的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

我仰望星空
它是那样壮丽而光辉;
那永恒的炽热,
让我心中燃起希望的烈焰、响起春雷。
I look up to the Star
It is as magnificent and glorious;
That timeless heat,
Let me hope the hearts of the flames, sounded spring.
(translated by machine)
I behold the Starry sky,
which is so majestic and splendour;
like unquenchable ardour,
which ignites a flame of hope and sets off a spring thunder in my heart.
俺看哪星空,
如此壮观和辉煌;
像难以抑制热情,
这点燃了希望的火焰,并规定了春雷在我的心里。
(translated by machine from 自娱version)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-22 11:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:23 编辑

It is so beautifully and light -----hehehe, well, if it says bright, it might make great sense.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-3 05:31 , Processed in 0.080438 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表