找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 青衫来客

【同题翻译】李白 《山中问答》

  [复制链接]
发表于 2009-4-2 18:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-4-2 7:19:00 发表
my version for your reference:

Reply To A Vulgar Person In Hills

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile without reply, my heart in peaceful mood.
Peach flowers and flowi......


问好老师。
第一句用 perch ,把“住”翻译出来了。我考虑inhabit \nestle \dwell 这些词汇如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 06:14:00 | 显示全部楼层
perch = 栖,

your verbs are also ok.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 09:22:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-4-2 7:19:00 发表
my version for your reference:

Reply To A Vulgar Person In Hills

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile without reply, my heart in peaceful mood.
Peach flowers and flowi......

好译,大赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 09:23:00 | 显示全部楼层

回复 18# 自娱自乐 的帖子

学新,欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 10:34:00 | 显示全部楼层
:rose :share:
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 10:39:00 | 显示全部楼层
大家都翻译了
我看看抽时间也翻译一稿 试一试
这已经演变成 同题翻译了
呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 10:40:00 | 显示全部楼层
原帖由 海外逸士 于 2009-4-3 6:14:00 发表
perch = 栖,

your verbs are also ok.

谢谢老师的回答
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 10:48:00 | 显示全部楼层
卧龙出山,三分长天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 10:50:00 | 显示全部楼层
呵呵
问好青衫君
我把这个帖子 编译成同题翻译
没有和你商量还望见谅啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 10:53:00 | 显示全部楼层
我很高兴,卧龙兄莫要客气。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 19:29 , Processed in 0.087393 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表