找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 294|回复: 0

新诗在线 | 庄伟杰双语诗选 | 第55期

[复制链接]
发表于 2023-6-21 20:26:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2023-6-21 20:46 编辑

庄伟杰双语诗选

诗人简介:庄伟杰,闽南人,旅居澳洲,诗人作家、评论家,现为山东大学诗学高等研究中心特聘研究员、《中文学刊》社长总编

一種禪
香煙霧狀乃書齋最寫意的裝飾
觀念蒙住我如同信仰蒙住虔誠的教徒
寂寞是秋水泛濫于心田
騷動是鐘擺震蕩于時空
憂傷如一杯泡不出香味的緑茶
品飲一次却比一次更有味道

像一棵樹靜靜地孤獨駐足
靜靜地訴説某段特定的生命情節
這結果凝成一種禪

土地的身軀永遠躺在我們腳下
並以粗糙的皮膚喂養着我們
苦難是不能理解的種子
耕耘是簡單而深刻的平常景致
尋夢者像一株紅高梁或麥桔
雙腳企望長滿根須
一條條伸展一次次深入

當一個人遠走他鄉
悲壯故事 如同青澀的果子
這本身是一種禪嗎?

MEDITATION

Hazy smokes of the cigar is the most freestyle decoration of my study room
Ideas blind me as the belief blinds the pious
Loneliness floods in my heart like the autumn water Turmoil fluctuates in space-time like pendulum
Grief is like a cup of green tea
Though the aura is fading, the taste is stronger

Like a tree stand still
Silently narrating a specific scene of life
It eventually becomes the meditation

The body of the land always lay neath our feet
Feeding us with her coarse skin
Adversity is the mysterious seed
Cultivation is the simple but profound common scene
Dream seeker is like a red sorghum or straw
Its feet yearn to overgrow with roots
Penetrating into the earth one by one

When a man travels far from home
The moving and tragic story is like green fruit
Is it a meditation itself?


放逐
時光在褪色
靈魂在遠離肉身
路邊的樹葉在肆意喘息
稀釋的空氣越來越薄
在頭頂繞來繞去
整個夏天的傍晚
城市的腳步亂了分寸
或深或淺 没有規則

溫情似乎疲倦
沉悶讓夜變得晦濕
一份孤獨無處安放
風卷不起漣漪
光找不到定點
推開夏夜的窗戶
發現自己像無助的少年
置身邊緣 獨立蒼茫

EXILE

The color of the time is fading
The soul is leaving the body
Leaves by the road is gasping recklessly
Dilute air is thinner and thinner
Lingering above the head
Evenings of the entire summer witness
The footsteps of the city are flurried
Either deep or shallow, all at random

Tender feelings seem to be tired
Depression makes the night gloomy and damp
Loneliness has no where to rest
The wind rolls up no ripples
The light finds no fixed spot
Opening the window of a summer night
Only to find myself like a helpless boy
Standing alone on the margins



歸來吧

歸來吧
倘若露水已然打濕腳步
就把心回放到故鄉的手掌裏

歸來吧
既然異鄉的月亮令人黯然神傷
何必把根移到外面世界

歸來吧
與其讓記憶和時差錯位
不如以水的方式探詢幽渺歲月

歸來吧
踏浪而去淩空而來
幸福的風景就在此刻抵達

歸來吧
在鋪滿浪花的大海
張揚那片雄性的桅杆


PLEASE RETURN

Please return
If the dew has wet your steps
Please put your heart back into the palm of hometown

Please return
Since the alien moon makes you gloom
Why should you root in the foreign land?

Please return
Rather than confuse memory with the time lag
Better to examine the deep and remote years in water's way

Please return
Surf out and fly back
The Sight of happiness arrives at this moment

Please return
In the sea of weaves
Present the masculine mast



瞥見永恒
沿着風的所指
一隻栖息樹上的候鳥
在枝頭 拍動翅膀
不經意間 搖響一樹
話語 一枚葉片
飄落 在土地安睡
像一個夢

A GLANCE OF ETERNITY

Following the wind
I see a migrant bird resting on the tree
Flapping wings on the branch
Carelessly, shaking the tree to talk, a leaf drifts down
And sleeps soundly in the earth
Like a dream


任春光冉冉升起

我説自己像孩童盼着過節日
以十萬火急的心情期待歡聚
你保持沉默 如恪守最初的諾言

我還説要以一千萬噸的詩句
當成炸藥 用來炮轟你的城堡
讓你一手舉起温柔 一手打開城門

你終於笑了 並且用手語啟動
滿天星火 讓内秀的光芒
像花瓣次第開放

當風依舊撩撥一樹心事
我搖醒黎明般的肢體
任春光在你我之間冉冉升起


LET SPRING RISES UP SLOWLY

I say I look forward to holidays as a child
Expecting to see you in hot haste
You keep in silence as you keep your Very first promise

I say I will use a thousand tons of verse lines as bombs to cannon your castle
Forcing you to open the gate gently
Finally you smile and motion the stars in the sky to sparkle
The shine of your inner beauty booms like flower, one petal after another

When the wind continuously blows the trees with worries
I awaken my dawn like body
Leaving spring rise up slowly between us




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 11:42 , Processed in 0.092084 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表