本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-22 09:57 编辑
《 追 梦 绿 水 青 山 老 外 百 年 前 瞻 》
(3)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 The world is too much with us 》汉 译《 是 妳,让 世 界 失 态 》
威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。
1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。
1. 原 文 / 中 译 文
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
是 你,让 世 界 失 态 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 26
The world is too much with us; late and soon,
啊——人类啊人类,是你,让世界失常,失态,
Getting and spending, we lay waste our powers:
共享产能,你索取,你消耗,一再啊一再,挥霍不贷:
Little we see in Nature that is ours;
放眼自然天地,万象几许归你;
We have given our hearts away, a sordid boon!
可你,你呀,天良丧尽,赤裸裸觊觎!
This Sea that bares her bosom to the moon;
看哪——大海,大海势在敞怀夜月;
The winds that will be howling at all hours,
听啊——狂风,狂风将飙不停歇,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
啊——吹呀,吹得花团旋簇,吹得昏昏梦度;
For this, for everything, we are out of tune;
这这,这一切呀,瞧,你瞧,人类啊人类——
It moves us not. —Great God! I'd rather be
你面不改色心不跳,回音跑调。啊——主啊,超凡的主!
A Pagan suckled in a creed outworn;
不如让我选旧路,因袭成规做异族
So might I, standing on this pleasant lea,
跻身温馨芳草,伫立怡情绿地
Have glimpses that would make me less forlorn;
聊解落寞孤寂,缓行怅然失意
Have sight of Proteus rising from the sea;
聆听啊,海之信使螺角号
Or hear old Triton blow his wreathed horn.
目睹啊,海神起舞,挥波弄潮 ... ...
2. 原 文 / '解 '读
The world is too much with us
—— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)
世界因为我们而失去/不正常 —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 19
The world is too much with us; late and soon,
世界因为/由于我们而超/异/反常,不一般/寻常/从众,过/难于;屡屡/一再/前前后后
Getting and spending, we lay waste our powers:
我们获/索/得取,消费/开销/用掉,侵占/糟践/损毁能量/能源/能力/动力/操纵力:
Little we see in Nature that is ours;
几乎没有我们所见的自然事物是我们的;
We have given our hearts away, a sordid boon!
我们给/交/露出,失去/掉爱心,可耻/肮脏/不当的获利/收益!
This Sea that bares her bosom to the moon;
这个向月亮坦胸露乳的大海;
The winds that will be howling at all hours,
一种全天候不断地吹的大风,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
像在昏昏沉睡的花一样紧簇聚拢升腾;
For this, for everything, we are out of tune;
对此,凡此种种,我们人类无正确回复/音/声;
It moves us not. —Great God! I'd rather be
不动声色/不为所动。卓越/超凡/杰出/伟大的上帝!我更愿意
A Pagan suckled in a creed outworn;
做一个由/汲取因循守旧/循规蹈矩理念灌输/哺育的异类/族人士;
So might I, standing on this pleasant lea,
这样我或能驻足开心快乐/赏心悦目的草坪
Have glimpses that would make me less forlorn;
或能略/多少缓解自己/身的失落/孤独感
Have sight of Proteus rising from the sea; b
或能看到普罗透斯从海上升起;
Or hear old Triton blow his wreathed horn. c
或能听到老特赖登吹响螺角号。
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 小诗笔调不难让人联想我国文坛大家老舍;诗人用词轻浅、简练,通俗,直面诟病人类过度索取自然,厉声为弘扬环境保护意识呐喊,喊“人类已得不偿失”,喊“当时还不如之前”
b. Proteus:普罗透斯,希腊神话中的海神
c. Triton:特赖登,希腊神话中人身鱼尾的海之信使
d. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|
|
|
|