找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 884|回复: 16

《 华 语 译 界 烂 尾 工 程 可 否 就 地 一 键 归 零? 》——原 著 / 李世纯 -

[复制链接]
发表于 2023-7-19 11:01:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:24 编辑

   

            《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                                   (1)



                                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春









敢问:全球华语译界,句型转换“ To be, ...” 所在句,百年“金句”——经典质疑,可否一换匿迹?



按:1. 本作立意:旨在宣示全世界、昭告天下人:中国翻译、中国汉语、无出其右,强大无比,区区“哈姆雷特”,纵其千个、万个,无非权宜逃避、无非遁词告弃,无非被经典、被金句、被炒作、被热捧、被附庸风雅,滑中国译界之大稽

按:2. 近日邂逅:莎翁原作《 To be, or not to be ... / 抑 或 是 否 ... ...? 》遣词区区6字——设问半句,看似留白、张力,发人深省,令百年华语读者、译者、心生“ 哈 姆 雷 特 ”百个、千个,令“ 哈 姆 雷 特 ”防汉语;愚今见义勇为,奋笔七日,疾书切磋译本:

英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》


按:3. 为方便诗友译友比较鉴别,切磋探讨,谨此附以日前论证译本(含原作理解、分析)供大家思辨参考






英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 抑 或 是 否 ... ...?》



      威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮 · 海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。









一.    莎 翁《 哈 姆 雷 特 》原    作  /   '解          '读  /  中    译   文(问 题 研 讨   论 证 参 考)





  To be, or not to be         
—— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                               ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》

      抑 或 是 否 ... ...?     —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                           ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                           —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13




'To 'be, or ''not to be: '''that is the question:【'b. ''b. '''d. g. 】
哼,是否是否:要人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,
Whether’ 'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
任其厄运摆布?哼哼,是否是否:要针锋相对,
The slings and arrows of outrageous fortune,
在所不辞,一扫鬼魅,去荡平是非?哦——
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
任由厄运,能否更豪爽?是非铲平,能否更高光?哦——是否是否,
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
抑或是否:若无其事,不以为然,心照不宣,哼哼,三缄其口? ... ...










二.  译            注  /  译       后     感(问 题 研 讨  论 证 参 考)




a.       首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a1.     哈姆雷特人设:读着《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仿佛看着《文昭关》中伍子胥、听他登场唱白那段西皮;而本段节选虽仅一句、一句设问,但较直言陈述,更具力度,更令联想:劝谏、激励,果敢、大量,高瞻、缜密,阳刚、豪放 ... ... 等积极、主动,沉稳、睿智、担当,强势 Man 气、Man 性(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)

a2.     本句节选主题《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》属本作追加,权作本段节选题目,以便阐明主旨理解;原作《 To be, or not to be: / 抑 或 是 否 ... ...? 》发语区区6字,几近只言片语半句话,然大言至简,通俗平凡,一语三关三抉择:一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全、装聋作哑不搭那个茬儿3,同步暗示:明智、明理,启迪、鼓励,自信自爱、拼搏进取 ... ... 等积极、向上、感召力,暗示一个:侠肝义胆、有勇有谋,智商情商各具,儿女情长兼备,当年《上海滩》中、悲壮殒命百乐门之许文强
(若优柔寡断、惆怅踟躇、曲己孱弱、患得患失、纠结人设,难能跻身莎翁杰作——《四大悲剧》,无非一如无存,默默无闻、凡夫俗子,淡出人世者而已)

a3.     中译难点:难度不过近年统招高考题,绝无外因,惟在内因;原作虽仅一句,看似留白发人深省,勃勃张力,令百年华语译者、读者、心生哈姆雷特百个、千个,以至今日,译界越“译”越费解,越“雅”越不达,或因原作匠心独到、挥笔脱落跌宕、修辞逆挽大俗大雅,或因我等为学不端、文风不正,所致修为有短板、人格有瓶颈(书读不尽甚解,诗写迷信名人,诗品神化名作,诗译察言观色、译论违和指鹿为马、译评舞文弄墨见风使舵,胸无大格大局,倾心趋炎附势,钻研乡愿邻里,为道不日损,为学无日益,学而不思急功近利,一叶障目站位过低,几乎一贯非法办案“非英语语法、英语思维、英语语序解读解译”,蹲坑儿羊圈觊觎虎子,置疑功夫兼在诗歌内外,或妄自菲薄、或刚愎自用、或大言不惭、代代高调颂读白字英语——无视时间场合,永远不变不换,认读 china 为中国,认读 spring 为春天,永远认读 Circuit 为电路圈,认读 compass 为两脚规——无异华语永远认读“飞行器”为“飞航器”,无异华语永远认读“中国人民银行”为“中国人民银刑”,认读“省事”为“醒事”,“一骑红尘”为“一旗红尘”,“漕运万石粮”为“漕运万时粮”,认读“贾宝玉”为“古宝玉”,无异英语认读“Can you can a can as you can ?”为:罐头你装一个像你一样的罐头,等等等,昧于成事、困而不学且刚愎自用、自以为是之可怜可悲,荒唐可笑,盲人摸象、刻舟求剑,不可理喻之21世纪“守正创新”升级版;此等或叶公好龙、附庸风雅,或浅尝辄止,见诗失之交臂、弃诗近在咫尺,或有病验尸别人,确诊处方自己,或哲学年年挂科,法学届届补考,历史唯物主义代代亮红灯,小马过河无不问别人,以至每每求剑惯例靠刻舟,屡屡缘木求鱼见怪不怪,例行盲人识象习以为常,动/势/位能泾渭不明,唉——先天不足:思想品德、辩证法,语文、几何、数理化, ... ... 打小基础没学好)

a4.     中译攻略:原作首句登场亮相道白中 To be, or not to be: ( 抑 或 是 否 ... ...?)无非只言片语、半句话,然其落笔中规中矩,主流正宗、通俗规范,无悖英式英语在行词法、句法、语法(作为演出道白,社会各界受众、交流无障碍、雅俗共赏、言简意赅),故:译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,唯取顺其自然做译(非叙述/说明/汇报/解说/旁白式,而:说戏/亮戏/导观/导视/激发/招揽/博眼球式,助燃矛盾/冲突/看点/焦点/伏笔剧透式,诱使追剧式——诸如此类设问句);单词 be 为例:其词性于此,本纯属联系动词,自身本无具体常规特定词意,本句中、当无为而为、首选“零做译",反更忠信诗人本意最大化,忠信诗人伏笔强调、侧重联想空间最大化,就成华语译本更接近、更体现:中外互译准则——信达雅

''b.      not to be:此处词意:或不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、其自身无具体、明确句意;届/设:not to be, 1.自身有主语 that(1-4),2.其陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(not to be=不该是 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

'b.       To be:此处词意:或该是/将/会/能/许/应 ... ...(只言片语,半句话),非其它;属:非完整意群、be 自身无具体、明确句意;届/设:To be 自身有主语:Whether ’(i) t(2+2);陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语(完整意群、具有明确句意),遂,可译(To be=该是/将/会/能/许/应 ... ...),否则:不可译(无主、表语),即便中文语序(汉语思维)与其前后词语逻辑契合

c.       本句节选,为英语中
反义虚拟疑问句(用于本意更为肯定,更无疑问,或与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或强化语言语气力度,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动、讥讽、嘲弄等等等 ... ...,诸多语境);其中:连系动词 be(1+2) 用原形(系动词性,常规无实意),前置句首(疑问必要/虚拟、修辞强调);设:所在句(疑问式)为直陈强调式,其主体架构、大致可理解为: Whether ’(i)t is To be  nobler in the mind  to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune, or to take  arms against a 'sea of troubles, And by opposing end ''them],or  that  is not to be the question. // 感觉 toV.1 /黑白/写信爽、还是 toV.2 /彩电/微信爽,这事儿,抑或不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认!(真实心理:不是问题/能不提/能不问/不该问/不用问/不该议/不该论/不必求解/无须确认?事关日后顺逆太太应该问,真真应该提,正正应该想,应该直面不幸,一改囧境);句中,t
oV.1... 大意=活受罪(痛苦死了,难熬死了“非死/不存在/毁灭云云),toV.2 ... 大意=一剑搞定,拍平,一劳永逸,高枕无忧,乐业安生,而 or (that) is not to be the question=抑或置若罔闻,不闻不问(be+toV.=行/即将/可能/预期/打算 ... ...)

d.      此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... them?(2+1 ... ... -1-5);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'.      Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e.       此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f.        此处词意:指代剧中反派

g.        the question?(1-1)此处词意: 棘手/掣肘/难缠/事情/议题/课题/怀疑/纠结/不幸/不测/困惑/疑难/瓶颈/梁子/坎子/扣子/芥蒂/坑/阱等彼此/双方/互为心领神会之硬核/焦点/症结/隐衷/ ... ... 等非常规问题(非: a question,而: the question,有限定冠词置顶、有“:及?”两号居后)

h.        
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












三.   原          文   /  问   题  描  述  /  分 析 讨 论    参 考 文 本




a.       请转换以下“To be, or not to be: ” 所在反义疑问句为直接陈述句


To be, or not to be: that is the question:
Whether’ tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,  
And by opposing end them?




b.       请转换以下“To be, or not to be: ” 所在直接陈述句为反义疑问句


Whether’ tis To be nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or
to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them,or that is not to be the question.




c.       请英译汉之上 a. b. 两句、转换后之中文句意


a)   转换后,其中文句意:__________________________
b)   转换后,其中文句意:__________________________


  

d.        请填词说明:To be, or not to be: ... 所在句中(注意:所、在、句!中):




1.   主语是:_____________


2.   谓语是:_____________


3.   that(1-4)指代:______________


4.   问号(them“-1-1”后)句法作用:_____________



5.   限定冠词(the"1-2")词法作用:_____________






e.     请模拟原作5行英文中:To be, or not to be(1+1)及:nobler( 2+3)、the question(1-1)、in the mind (2+4)等词语,参考以下第7项,仿造一句(自选)反义虚拟直陈句,或反义虚拟疑问句(汉译英以下加粗处):




1.      (语 境)过了好几天,怒发冲冠,气急败坏老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:“靠!猪脑!傻帽儿!是!是!你对!你对!跟你2叔一样!刚愎自用!自以为是一辈子,去去——去:



2.   “ 陪玩儿剧本杀酷还是炫秀冬奥自由滑爽还是
这档子事儿,甭提!甭问!不用琢磨!不用想!(?)”______________


3.    “住别墅、租房!(是否)感觉都气派!或者这不用考量、不用想!(?)______________


4.    被追、备胎(是否)都一风光,要不就甭问!不用掂量再掂量!(?)”______________


5.   正房够脸儿、还是添房够靓!还是这事儿不用掰扯、不用去前打量,后打量!”(?)______________


6.   “出国、考博,来派,还是摆地摊儿,送外卖出彩,还是这事儿不用问,不用考虑!不用想!(?)”______________





7.   {(仿写参考4)Whether’tis To be nobler in the mind   to(被追or whether’tis to be nobler in the mind   to(备胎), or that is not to be the question [ (!/?) 语 境:... ...,又过好多好多年,忍无可忍,见义勇为老爷爷、怒怼榆木疙瘩3孙子:靠!被追(将/)更有荣耀感还是备胎(兴许/可能)感觉气场更壮观,还是若无其事,不以为然,臭在家里好,靠!明白没?你他 x x 猪脑!!? ] }











正方观点 (0)

1.  本哈姆雷特台词节选句首 To be, or not to be(1+1~6)中,二 be 均为常规系动词性,均无具体实意;依据英语句法,因置于反义疑问句,遂前移至句首(英语原文属反义疑问句“有问号置于句尾”)译成汉语时,仍为反义疑问句(用问号置于句尾)

2.  哈姆雷特台词节选首句,一语三抉择(一举告捷1,冤案终生2,忍辱求全,苟活至死3)

3.  作为《哈姆雷特》第三幕1场亮相道白,诗人/编剧选用反义疑问句,连珠三问,意在强化彰显哈姆雷特其人应对凶险睿智缜密,深谋远虑,笃定自信,坚韧果敢,当机立断

VS
反方观点 (0)

1.  本哈姆雷特台词节选句首 To be, or not to be(1+1~6)中,二 be 均为实义动词性,词意为:中文“存在”;在反义疑问句中做主语,因华语语序、语感,前后衔合,顺理成章,故本句原文虽属疑问句(英文有问号置后),但可以汉译成陈述句(中文无问号置后)

2.  本哈姆雷特台词节选首句,一语两选择(赴死1,存活2 “ 苟活,快活待定”)

3.  作为《哈姆雷特》第三幕1场亮相道白,诗人/编剧选用一般疑问句,提出犹豫两问,意在嘲讽诟病哈姆雷特其人应对凶险鼠目寸光,胸无大志,孱弱纠结,左顾右盼,优柔寡断

辩手:0 ( 加入 )
     
    辩手:0 ( 加入 )
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-20 10:29:28 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-12 13:51 编辑



      《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                      (2)



                                    ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      名 诗 经 典《 When you are old 》翻 译 评 论

                                                                        


                     又一文化景观难保《 When you are old 》在被任性拆、改、假造


                                                                                 —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 1. 17




      摘   要:        鲁班门庭亮斧,关公帐下试刀;
                          叶芝名诗堪译,玄在与虎论道;

               一叶小诗,疑设程序:谨防翻译,尤杀汉语;
               历逾百年,异采版译;文言白话,纷呈体例;
               笔枉更新,墨费升级;老君丹炉,不见真谛;
                                 而今痛辍《红楼学会》,
                                 见义勇为,染指参与。



      关键词:
      世 纪 名 诗 经 典《 When you are old 》华 语 译 界 亵 渎 百 年






             公诉代叶芝、陪审为原著:
             毋我添枝生叶闭目空言有,
             毋意故弄玄虚瞠目强道无;
             毋固愚蒙跟风类诗人学者,
             毋必过年看邻居追潮逐流;

             不戏说演义滥尾开拓,
             不任性渲染润饰润色,
             不创新创意凭拍脑袋,
             不异想投筹跟进炒作;                                

             不勾兑搀假聘托哗众诱导,
             不山寨仿古忽悠添加发酵;
             不妄自菲薄过度包装加裱,
             不宠洋媚外意想神化拼造;

      开胸验肺融雪见尸,掐指搬趾数珠断线,
      掰豆包说豆馅,抽丝剥茧追责谜底迷面。
      平铺直叙亦词亦译、裸体核磁全息诊断,
      短斤少两、捆绑结单已经白描送上西天;
      古往睡狮拳轻不痛,今来狮睡不骂能醒?
      假冒只言开铡315,亵渎片语问斩360;
      史上最最智能、遥感、新款 iPhone10:
      假语村言,秒杀,快照,直迸!照直迸:



              深谈纵探不练!实论大议横勘:《当你老了》—— 名著史上最最失败华文译本

                                          
             二零一五年春晚后,有更多人开始关注爱尔兰诗人、剧作家、散文家威廉 · 巴特勒 · 叶芝(1865.6.13-1939.1.28)原创著名诗歌《 WHEN YOU ARE OLD 》。作者藉该诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔渐入梦乡后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因应火瞌倾盹栽暨猝醒之际,豁然感叹有爱人生短似盹憩一瞬稍纵即逝;感叹无限眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕。

              诗中暮恋心境通过特写老妪梦中梦后两瞬间,自身六个实义动作完成。读过英文原本及其繁多
      繁多不难看到其中无不存有于情、于理、于原作,寓意相龃、甚至相悖之处,包括海内外各相对前茅知名译本在案。

              
      本作就原著近悉数中文译本展卷有在之主要问题,根据目前通行翻译准则,对照原著英文原本分别逐行评论如下:
        







      原          文



                When you are old

                                                                  ____ Willian · Butler · Yeats (UK / 1865.6.13--1939.1.28)



      When you are old and grey and full of sleep,
      And nodding by the fire, take down this book,
      And slowly read, and dream of the soft look
      Your eyes had once, and of their shadows deep;

      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty with love false or true,
      But one man loved the pilgrim Soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face;

      And bending down beside the glowing bars,
      Murmur, a little sadly, how Love fled
      And paced upon the mountains overhead
      And hid his face amid a crowd of stars.





             在原作第一、二两行中:


                   When you are old and grey and full of sleep,

                   And nodding by the fire, take down this book,



      take(2-4)是全诗两个重要节点之一,是作品语境已完全入梦标志,是老人梦中第一动作,是理解、翻译、欣赏该作之关键导向词。原作此处 take down this book(2-1.2.3.4)一笔(陈述语),被近悉数译者简单肤浅、草率盲目、形而上地按祈使语理解、翻译,导致原作伊始移就修辞——原著独到妙笔,在此沦为败笔——全部畸译本最致命一处败笔;使准悉数华文译本从而一错二错连三错,错译俯拾皆是,错贯通篇!致使原著各标签性亮点无一呈现。通读原著原本及译本后,略谙文学、思辨正常的读者要问:

                                       
                  1. 原作文字信息中,老人在梦期间,有被人要求去做“取... ...”的动作吗?

                  2. 译本中 "请取... ...、取... ..."是语境中老人在要求别人、还是在要求我们读者去做“取... ...”的动作?

                  3. 是老人自己开始梦游、开始梦呓吗?

                  4.
      原作中you(1+2) 是泛指、是专指?常言“让你无语”之“你”应该指谁?

                  5.  面对 “... ... 回观情感画册,复览爱的章篇 ... ...”,刍荛调头翻找、左顾右盼,文人学者呢?寻其书箱卷柜前?诗人不懂诗的语言?
        

              在近悉数译本中"请取... ...、取... ..."这一发轫败笔、致命在完全错置原著原作语境语言坐标定位及导向,彻底搅扰原著全作语境语言线性地、行散意不散地表达、展述,直至全盘诋毁原著全作创意之深入浅出,手笔之精巧别致,致使原著全作变异成某种娓娓求讨存在感的表白,并因而使原著全作之理解、欣赏变成受众考究、解析一堆原本不该在时序、语序、思序上均颠三倒四、表达错乱、不伦不类、不男不女的求爱文字,抑或小品剧本多人对口或旁白续幕词。



            在原作第三、四两行译文中:

                   And slowly read, and dream of the soft look

                   Your eyes had once, and of their shadows deep;



      有绝大多数译者把soft look ... ... once(1-1.2)译成:“柔和的眼神、神色柔和的眼波”,甚至译成:“黛影深幽、一汪秋水”,同时又把shadows deep(2-1.2)译成:“深邃的阴影、青幽的晕影、宁静倒影、柔和倒影”,几乎把所有光鲜汉语用尽来翻译这双疑似世界第一好眼睛感觉还是不够用,淘尽选尽,以至对这双眼睛的翻译太太专著,竟然舍本逐末、跑偏下道,完全不去理会:



                   1. 世上最糟的求爱信是否就可以不做任何铺垫,开篇就如此轻佻、俗媚地阿谀对方的眼神、眼眶、眼睫毛?

                   2. 一个梦境事物,什么人能想见清澈到眼神、晕影、甚至眼波之如此分辨度?

                   3. 千万年来、全西方人种、从早到晚、司空见惯、面面相觑的凸鼻凹眼在此浓墨渲染不突兀、不冗赘吗?不低俗、不莫名其妙吗?

                   4. 诗之题目“当你老了”——“当!你!老!了!”这四字暗示什么?一个步入尾声之人,入梦会梦什么?入梦即见眼波、眼晕、眼影、眼黛吗?这与全作之起承转合,这与全作中前言后语衔合吗?不像插队者吗?满席佳肴未动,先窜落苍蝇一只,协调吗?可理喻吗? 不滑稽吗?               

                   5. 我们中国人说的“舌尖上的中国,你眼中的中国”能理解成:你生理上、自身舌上、眼里,生成长就的某种称其为“中国”的东西吗?如影随至的事物,有多少是影子?推波助澜、推助的,有多少是波澜?眼中钉、肉中刺,是眼里的钉子、肉里的刺吗?作为跨世纪专家、学者、文化人,我们尚在为伍郎玉柱?在外国人面前,我们就成了好龙叶公,当真去翻书求索千锺粟?倒卷寻觅黄金屋吗?




             在原作第五、六、七这三行译文中:

                   How many loved your moments of glad grace,

                   And loved your beauty with love false or true,   

                   But one man loved the pilgrim Soul in you,     



      有绝大绝大多数译者把 loved your beauty with love false or true (2+1)译成:“都爱你的美丽出自假意或真情、都爱慕你的美丽,假意或真心、或真心或假意爱你的美丽、都出自假意或真情爱你... ... ”... ...,专家呀,学者呀,您是否考虑过:



                  1. 六行中的第二个love(2-4)是个搭配赠送白给词吗?如否,能截留暗扣吗?以“爱”去爱不重复吗?不是病句吗?

                  2. 英文中with(2-5)能等同与in吗?

                  3. 西方、西方的,绅士、绅士求爱,也是爱令智昏?怎么如此卑鄙,褒己贬人不遮不掩?这种人品,对方有安全感吗?

                  4. 原作六行大意(有人爱你外在观感)与:
                      原作七行大意(有人爱你内在心性)两者相比,原作落笔本已对照简洁、鲜明;而:

                      近悉数畸译中、六行的、有人“... 或假意”爱你外在观感与七行相比,岂非画蛇添足、涂鸦赘笔于此?

                  5. 六行“真心或假意”之爱与:
                      七行真心之爱两者相比、岂非悖论、定论之比?
                       
            

             在原作第七、八两行译文中:

                    But one man loved the pilgrim Soul in you,
                    And loved the sorrows of your changing face;



      有绝大绝大多数译者把 pilgrim Soul(1-4.3)译成:“圣洁的灵魂、圣洁的心、圣洁的心灵”... ...,将其按中国式思维、望文字而生翻译,一厢认为这样很阳光、很正能量,全然不看原作之上下文,不问其篇章对仗修辞:



                   1. 原作中Soul(1-3)是否大写?pilgrim(1-4)组合,是褒义?是贬义?是借代?是借喻?

                   2.与其pilgrim(1-4)译“圣洁”,孰不“圣洁”?窥一斑见全豹,诗译之真伪呢?不虑人疑一译而问全文吗?

                   3. 即便 pilgrim Soul(1-4.3)可以“圣洁、很高大上”, 将其与之前文(五、六两行)互文互体,有鲜明对比、反衬、侧写作用吗?读者能不联想:“像撞见一个上着西服领带、下穿小泳裤的怪人”;

                   4. 与紧随其后的“忧愁”(2+4)作为排比表达,能有递增、递进给力效果吗?不像中风人行,其一侧是偏瘫吗?读到
      畸译此处,谁不联想:“叶芝?诺贝尔?如是耳?”

                   5. 诺贝尔文学奖是否不审评互感、互体写作逻辑,不审评最基本修辞法?

                   6. 应该公认,But(1+1)是正确、理性领会、翻译、鉴别、界定、论证、欣赏全作中闋(第 5、6、7、8 四行)之纲领作用词;其纲领作用在:

                         a. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱你的外在;
                             而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在;
                             
                             则五、六与七、八双方对比,原作立意为里表之比,内外鲜明,通情达理。

                         b. 当But(1+1)其前者五、六两行寓意有人真爱或假爱你的外在;
                             而But(1+1)其后者七、八两行寓意有人真爱你的内在和外在;
                             
                             则五、六与七、八双方对比,原作立意成悖论之比,不可理喻、不可思议。
                  
                   7. 依据逻辑法,原作中闋(第 5、6、7、8 四行)如上述 b. 立意,试想:

                         a. 其作者正常思维何在?
                         b. 原作中闋、爱与被爱双方,其届时行为与状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                         c. 该双方之行为、状态与尾阕双方之行为、状态发生时间顺序衔合性、呼应性何在?
                         d. 译文应依据的是原文实际存在的、有逻辑归属的主语、谓语词,实际存在的、有逻辑归属的句法、词法、标点、零标点,时态、语态、助动词,还是我们译者自己的希望、推测、臆想,我们译者自己的主观期许、浪漫憧憬?
              

              在畸译原作最为卖点的第八行中,有太多太多译者让其受众怀疑其是否曾像普通学生,作业后检查过、审视过自己完成的功课:


                   1. 凭“静止是相对的”就可以把changing(2-2)等同于完成体译给读者吗?

                   2. 原作中有“皱纹、风霜”吗?有“怔忡错愕、留痕”吗?有此基础含义之相应英文在原作中有吗?

                   3. 特别是 sorrows (2+4)一词,在原作中,属性表意而非表形,其基本、主导信息“哀愁、忧伤”与“皱纹、留痕”大相径庭,即使翻译可以支持连同其前后作用相关几词引衬表达,我们就可以任性发挥、任性捆绑销售、过度治疗、过度包装吗?我们就可以任凭创新中国式智慧、创意山寨式变通,不讲翻译规矩,随意出入原作原文字的、原本的信息理念界定吗?我们就可以肆无红灯实线?强词歪曲、甚至抹杀原作笔触之专利性风采,原作笔调之符号性夺人吗?

                   4. 原作中闋,五、六行与七、八行两者,其前者:
                       有人贪图你外在可人,其后者:
                       有人包容你内在忧人,
      But(1+1)前后两者修辞互文互体,对仗工整、精致,互为侧写、对比,顺理成章,本是原作又一亮点妙笔,然而,却又成近悉数华文译作一大污点败笔;毛公鼎、司母戊,出土斑驳陆离,一时不易看好,是否也可以拿去变现套取风潮、时尚、人见人爱的奔驰、宝马、保时捷?咳——原作天工巧夺赤兔马,畸译生搬硬套推磨驴!痛惜呀!痛惜!
                  

              的确,文艺作品可源于生活、高于生活,这可用于写诗,写!诗,但译诗,翻译诗,翻译!诗,是写诗吗?条条路可通罗马,通的应是罗马!百花齐放,放的应是花!十盲摸象凭主观,靠想象,不客观、不实际,纵十盲十象、百盲百象也不是真相。《三国演义》为什么不直接命名“三国志”?甚至已一比一比例的“圆明新园”为什么不了当名其“圆明园”?文化产品翻译是否大可不必顾及误导受众?推崇爱之绝唱是否应另作诗章,不必请托名人叶芝剪彩装潢?

                                                                                                               

             在原作第九、十两行的译文中:   

                    And bending down beside the glowing bars,
                    Murmur, a little sadly, how Love fled



      有近悉数译者视而不见第九行唯一连词And(1+1)及标点逗号,急功近利,去寅吃卯粮,觊觎其后第十行之 Murmur(2+1),致使bending down(1+2.3)本该理解、翻译为刹车词属,反被当做油门词处理,致使原作语境主人公自首阕入梦起(... nodding by the fire,)至尾阕终未醒,致使看似悉数华文译本均以一纸或男或女之梦游、梦呓结束其各自谦称之拙译;也正是在此,原作中老人、感叹心声一笔——鬼斧神工一笔——珠联璧合一笔!成泥牛入海,至今无声无息!



               第九行的bending down(1+2.3)是全诗两个重要节点之二,是作品梦中语境截止标志词,也是作品中老人梦中由各And连接之诸动作中最后者。然而,一经刚愎大工将其与Murmur(2+1),译成:“垂下头去... ...轻轻诉说、弯下身子... ...忧伤地低诉”,结果是,凡名人持股,必跟进跟补:“並且俯身... ...喃喃低語、俯下身... ...喃喃说、俯身.... ...嚅嗫、弯下了腰,低语着、佝偻着... ...轻轻诉说”... ...,在此,有太多太多、太太多华文译者一律不经自己人类之头去想:

                        

                     1. 原作第九行首词And(1+1)是连词,是在连接哪个并列词?      

                     2. 作为梦醒语境唯一启动装置词And(1+1),能入目无睹?能匿项结单?能短斤少两译给读者吗?

                     3. bending down(1+2.3)应去呼应其前之首阕中And nodding(2+1.2),还是该修饰其后之本阕中Murmur、去烂尾开发?

                     4. 语境中、此时老人是 not having put down her book ? 还是依然魂游梦乡?自动在游走着、在梦呓着?

                     5. 还是仍有他人继续在要求老人梦游?继续在要求老人梦呓?要求的行为主体是哪个单词?

                     6. 何为标识老人梦醒动作词?

                     7. 敢问:对该词的译文表达,同道们:在您自己的、谦称的拙译中是否漏译?是否有所体现,抑或您之拙译实至名归、非拙译莫属?  

           

              显然,原作各华文畸译本语境语言导航仪几乎均在此彻底失灵、死机、崩溃;各畸译本至此,诗译颓废堕落成散文译,且已毫无掩饰;各畸译本之全作几乎至此均因语境语汇言出无主而变身一驾景点所在不明、路径不畅、左剐右蹭、无暇前瞻后视、一路坎坷颠簸、直至抛锚搁浅的无属性词、句之杂烩堆砌。



             在原作尾阕最后三行中:

                    Murmur, a little sadly, how Love fled

                    And paced upon the mountains overhead

                    And hid his face amid a crowd of stars.




             名可名,非常名者众,因而,原著作者用 how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.——老妪一句自言自语,一句梦醒后低怨,一句彻悟性告白,宣示一种人间难以名状之爱Love(1-2 )、一种人间难以名状之情Love(1-2 ),一种宏观无、微观有之感Love(1-2 );一种暮年鳏寡老人早上醒来:发现房间里那空床位时,发现门外那再熟的声音、再熟的背影也将永远不会是那人时,发现自己又棘手、掣肘于那人举手之劳时,发现再不会有人与自己争用电脑、争用遥控器时,发现房间里许许多多、只要你不去动,它将永远放在那里,而那又曾是另一人非常喜欢、朝夕使用的物品时,... ... 油然而生的,无可向任何人倾诉的,至死在心的相恋情愫Love(1-2 ),因此,这种若即——已去,若离——在心之若即若离之爱Love(1-2 ),这种我们人类可心会难语达之常无为而无不为之爱Love(1-2 ),在老妪自言自语中,原著作者将其表现为大写Love(1-2)。

             同时,在原作尾阕最后三行中,这个大写Love(1-2) 的两个谓语词fled(1-1)和paced(2+2) 之一主二谓并用,正是体现作者匠心别具地藉既互文互体、又互为反衬之修辞,平行展示人间垂暮之人心中因终身伴侣宏观离去(那人走得太快了 '' fled '')、微观在心(那人时时盘桓不去、事事如影随行 " paced ”)而生之怅然情怀所在;正是体现作者创意精巧地藉应火倾瞌盹栽( ... bending down beside the glowing bars, ) 之梦醒一瞬,生动、形象、以景事,喻情理,脱颖感悟人间美好逝如斯,尽珍尽爱莫迟疑之主题宗旨所在;正是体现原著《WHEN YOU ARE OLD》全作文情并茂、相得益彰、同步升华、收官辉煌所在。

             而在近悉数华文译本中,这个爱Love(1-2)的两个谓语动作词 fled(1-1)、 paced(2+2)被表现为非原著中老人心理的、妪叟两人平行并进的两个动作,而是被庸陋不堪地,小儿科、菜鸟级、俗套、酸腐地处理成一个人的、单方的、先后、单向、相继相续的示恋、失恋感的某种思念、思恋行为,以至更淡心理、更淡情感、更淡人性、直至神化的所谓爱神行为,同时又把how(1-3)十分牵强地表达为“如何、怎样”语感,致使一部世纪名篇丧魂失魄!神彩殆尽!诗人们,翻译工作者:珍珠卖成鱼目啦!死鱼!臭鱼呀!为过吗?醒醒吧!诗人们,翻译工作者:想求知的,热诚的,同好的,读者朋友们,您的后代子孙们,... ...或迟或早要质疑,要追责:


                   1. paced(2+2)可以强行别车fled(1-1)并线驶入And hid(3+2)出口吗?没看到fled(1-1)在正常直行、其后根本没有任何标点指向灯吗?

                   2. 连词And(3+1)接续的是 paced(2+2)和 hid(3+2)吗?怎么把读者当游客,不导游景点反绑架去购物、去看一个人的、只有一个人的鳏夫铁人五项全能(忽而急奔、忽而慢踱、忽而钻山、忽而上天、最后隐陷)?此真可谓太奇异、太创意、太不可思议!

                   3. 英文中how(1-3),能等同与why理解吗?敢问所有译过该词所在句的同好:

                          a. 原作第九行中这个how(1-3),在文中属疑问副词还是连接副词?
                          b. 是否有被其修饰词?如有,请精准指出;
                          c. 该词所在句之尾,原文是否应有问号?其所在译文语境语言之行为主体是哪个单词?
                          d. 其译文应是直接引语、还是间接引语?该是诗句、还是剧本旁白说明词?
                          e. 此处,我们的译文依据的仍应是原著上下文之标点、之字、词、句,还是我们道听途说的作者轶事?我们每个人各自心中的什么哈姆雷特?

                   4. Murmur, a little sadly(1+1.2.3.4)至终,其言属原著语境主导语言本身,还是全译本中,或男或女、或他或你之朋友圈在聊天?

                   5. 原作题目是" When you are old ",是“当你老了”,作为全作尾阙最后一笔,是该表现一个蜷盹火边行将就木者、仍在浪漫地憧憬着什么爱的叩问吗?仍在像豆蔻少女一样、去浪漫地想象着会有什么爱正在和她玩失踪、玩拉黑吗? 人之四十不惑,古稀甚至耄耋之人还能有“如何进山、怎样上天”这样的疑惑吗?   

                   6. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,这四词字里行间寓意是“当你老了——当你,老了!老了!”有这样的标题,作为原作尾阙最后一笔,要更真切、更鲜明奏响的,要与读者共鸣的主旋律该是什么?该是表现世上鳏寡孤独老人普遍的、共性存在的感伤和无奈,还是去表现一个青年时、有人恋她的眼神,中年时、有人爱她的皱纹,老年时、还有感应她的所谓爱神——这么一个世上人朽心花、巾帼特例老奇葩?

                   7. 原作题目是"When you are old",是“当你老了”,作为全作最后一笔,是龙应点睛、是孔雀该展屏,看了太多太多、太太多华文译本,从题目读到尾,怎么如同见了一堆葡萄粒、像见了一堆碎瓷瓦,而非一整束葡萄、一整藏亭亭玉立,精、气、神皆在的粉彩器,虽字字词词个体光鲜靓丽,整体呢?原著鲜明之主题主旨呢?怎么让人想到无头无尾、不知所云、三纸无驴?

                  
      8. 信言不美,大音希声;真诗至简,伪诗弄玄,庸诗逐绚;翻译一老妪低怨,用:“ 逡巡、斯人、云岫、踱蹀、赧颜、喁语、冥冥、吾爱... ...” 这些电脑难索之词,不装吗?不酸吗? 不糗吗? 不俗吗?这是一暮年老人自言自语吗?这是一暮年老人无奈心声吗?难道用钟鼎文、用甲骨文才够高雅、才信达雅吗?

                   9. 纵观诸多畸译,回览其译本中:晕影妩媚,秋水青幽,雍容娇窈,灵魂皱纹,变幻佝偻,踽踽韶光,错愕神伤,嚅嗫隐陷,踱步巅峦,遁入星光,... ... ,外其身、搬趾想,有如此靓词之译本,其题目该是:当你老了,还是:当你疯了?

           
              威廉 · 巴特勒 · 叶芝作品《WHEN YOU ARE OLD》反映着社会的一些现象,其作品的翻译同样也反映着社会的一些现象,打上社会的烙印。若天下皆指鹿为马,
      斯无马邪?非也;天行健,天行有常,不为尧存,不为桀亡。让我们共同努力,行动起来,重拳诗苑南郭李鬼,粪土译园好龙叶公;珍重中华文明素养,珍视世界文萃传承,珍爱人类文化遗产,STOP CALLING CHINA “ 拆那儿” ! “ 拆那儿 ” ! ! “ 拆那儿 ”! ! !

        



             字如其面,文同其人;诗者,功夫在诗外;诗者,勿依其冠冕,勿据其论说
      但观其实作;诗者,德、才、品,三山之峰;大德居巅,小德居间,无德居川,不德落涧;诗者,大德大诗,小德小诗,无德无诗,不德殃诗、害诗、毁诗,古今中西,盖无例外,译者亦同。
             李白,非其嗜酒诗言酒,叶芝,非其私情成叶芝;多维、全息、豹观众诗人,众译人,在高瞻其诸作之宏观性、广义性、其社会张力同时,当深瞩其为时代之产品、时代之镜子。


                                                    争者不明,
                                                    明者不争;
                                                    世纪埃定,
                                                    孰不厌兵?



                         ------------------------        -------        ------------------------


      附一



      参考文献  (官媒/互联网)



      1.参考文献
      2.参考文献
      3.参考文献
      4.参考文献
      5.
      参考文献
      6.参考文献
      7.参考文献
      8.参考文献
      9.参考文献
      0.参考文献



        





      附二


      寓 言 虚 拟



      1.    众 盲 盗 墓


                 方夜,倦读参考文献诸稿际,不胫而至秦陵侧,撞众盲盗墓还:



             问:尔等何得?
      其一曰:墓主女,故月余,生事乞 ... ...
             问:何以谓之?
      相谓曰:葬从讨钵碎砾、破衣烂衫者耳,安能非也 ... ...
             问:弗厚?
      众大呼:弗厚!弗厚!
             问:然,何足取?
      众小唤:沽名!沽名!沽名兮!沽名,足——已,兮——嘘 ... ...




      2.   绿色文化环保  惠及后代子孙


                 精读参考文献诸稿毕,匆匆来到幼儿园接孙女儿:因兰妮未同以往远远张臂扑来:

         

      问:第一接了? 还不高兴?
      妮:叶老师生气,批评啦!
      问:挨批啦?
      妮:批袁袁、裘裘、飞飞,还有——浩浩 、心心... ... 说他们、不是乖孩子!
      问:不乖吗?
      妮:他们乱画,画!画!画!在公主——脸上画!
      问:什么?公主?
      妮:白雪公主,叶老师说:白雪公主——是美女、真美女,可——漂亮啦!
      问:漂亮吗?
      妮:不漂亮,不漂亮!
      问:为什么?
      妮:叶老师让传传看,袁袁、裘裘 ... ... 抢,先看,看完、画!乱画!画!画!画!爷爷:白雪公主真的漂亮吗?
      问:妮,中午没睡觉吧?
      妮:没睡,去庐—— 山啦,做梦、去—— 庐山。
      问:去庐山啦!?
      妮:叶老师说:庐山、可—— 好看啦,站队去看。
      问:庐山好看吗?
      妮:不好看,不好看!多多、大大板、挡着,看不见,
      问:都看不见?
      妮:大大板、能看见,上面有—— 字!不认识。
      问:不认识?
      妮:叶老师认识,写:袁袁、裘裘、飞飞、浩浩、心心 ... ... 到、此、一、游!爷爷:庐山、真的好看吗?
      答:好看啊,等放暑假,爷爷一定带你去看庐山,也看看你视频里见过的正宗姑奶奶。
      妮:爷爷、爷爷,还——有、真——美女,漂——亮、漂亮的、白雪公主!





      附三



      1.  昭示国产皇帝新衣 唯凭白描对翻直译《 When you are old 》本作白描直译文




                  When you are old
                                                            ____ Willian · Butler · Yeats (1865.6.13 ---1939.1.28)

                  
      在/当妳年纪老了时
                                                            ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13 ---1939.1.28 )
               


      When you are old and grey and full of sleep,
      当妳老了、头发白了、精神状态充满睡意时,
      And nodding by the fire, take down this book,                                  ( 1. 渐入梦乡后,回眸情感之旅 )
      当在炉火旁正打着盹(瞌睡)时,妳进入(走上/触染/及)了这段(套/份/节)既往(纪实/记载/经历/载录/史料),
      And slowly read, and dream of the soft look
      且缓慢地品评/品读/解读/诠释,梦乡见到恍惚(飘逸不定、模糊不清)的景物的外观面貌
      Your eyes had once, and of
      their shadows deep;
      ____那是妳眼里曾有的,并梦见更多(深/远)如影随至(跟踪、引发、招致、牵涉、暗示)的事物;



      How many loved your moments of glad grace,
      好多人爱的各个悦人(使赏心/顺心/舒心/称心)时候,
      And loved your beauty with love false or true,
      的带有着人为(化装)的可爱之美和带有着真正(符实、素颜)的可爱之美,
      But one man loved the pilgrim Soul in you,
      但有个人爱内在的朝圣者 (类小传销者、小法神功者)之心/人/性情(单纯天真固执倔强笃信不疑认死不回头一条路走到黑驷马也难追的劲头),
      And loved the sorrows of your changing face;
      还爱令人不快(不悦、伤情伤感)的、多变无常的各种脸色(脸面、面孔、面子、脸子、面目);”


                  
      And bending down beside the glowing bars, (2. 又从温存之火旁/因盹栽顿醒后,豁然感悟自语:)
      又在融融壁炉旁边倾栽一下头身(因自身反射、倾栽即刻顿醒、而补救未倒)时,你又
      Murmur, a little sadly, how Love fled                                                      a.  有爱人生,稍纵即逝 )     
      略感伤地嘀咕(叨咕)着/那人给我的宠爱 / 我对那人的钟爱多么快步地遁---                    
      And paced upon the mountains overhead                                             b. 无爱暮年,步步艰难 )               

      / 又是多么慢(节拍、节奏、顿步)地踱步、攀跋于叠嶂层峦(一座座山,一座座峰)。
      And hid his face amid a crowd of stars.                                                                 
      - - -匿其面孔于群星




      2.  白描特写对翻直译 方见叶芝名诗真谛《 When you are old 》 本作译文

              

      a.    原            文



                        When you are old
                                                                          —— William Butler Yeats (UK / 1865.6.13 ---1939.1.28)



      When you are old and grey and full of sleep,             ( 23. 朦朦胧胧, 充满睡意 )
      And nodding by the fire,take down this book,         ( 4.5.6  妳搭上一幕长卷 )
      And slowly read, and dream of the soft look             (7.  这个——是他,那个——是他)
      Your eyes had once,and of their shadows deep;         ( 22. 一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ... )


      How many loved your moments of glad grace,          (8. 春华朝气花荣季)
      And loved your beauty with love false or true,           (9.10. 11.  浓妆淡抹总相宜)
      But one man loved the pilgrim Soul in you               ( 12.13. 25. 倔倔强强大执著 )   
      And loved the sorrows of your changing face;           (14.15. 爱哭爱笑,喋喋闹闹,让人不悦的小作,大女人也有的小女人天性)


      And bending down beside the glowing bars,            (16. 是炉火,融融火;略倾瞌/盹栽于炉旁)
      Murmur,a little sadly,how Love fled                              ( 17.18.20. 好快呀,我那爱 )
      And paced upon the mountains overhead            (19. 一步一重山,这山又望那山巅)
      And hid his face amid a crowd of stars.                 (21. 去陪星星喽)




      b.    中      译     文


                        妳 老 了
                                                                       ____ 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 英 / 1865.6.13 ---1939.1.28 )


      那时,妳老了,头发白了,
      那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                             full of sleep
      那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去远方;           take down this book
      那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                                   Your eyes had once
      一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                                    their shadows deep


      这个——是他,那个——是他,那时妳说:           And slowly read
      是啊,多少个他呀——恋过我,
      恋我春华朝气花荣季,那时妳说:                          moments of glad grace
      是啊,多少个他呀——恋过我,
      恋我浓妆淡抹总相宜;                                           beauty with love false or true
                                                                                       美 {  带有 [ 可爱(化妆 或 素颜的)] 之 }
                                                                                        5       1         3              2                   4
      是他,是他,只是他,那时妳说:
      只是他呀——宠着我,
      宠我倔倔强强大执著,那时妳说:                         the pilgrim Soul in you  
      只是他呀——宠着我,
      宠我哭啊、笑啊、喋呀、闹呀——小作作 ... ...        the sorrows of your changing face


      那时、啊、炉火,是炉火,融融的,                       And bending down beside the glowing bars
      那时妳啊,妳会说:好快呀,我爱,                    how Love fled
      瞌睡工夫走了呦——去陪星星喽,                           Murmur, a little sadly,  amid a crowd of stars
      那时妳啊,妳会说:好难呀,我爱,                    how Love ... ... paced
      走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...                 paced upon the mountains overhead









          译            注  /  译      后      感




      1.  原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

      2.  原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,
      如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

      3.  一个单词、一个文字,其真正含义、生命活力,不仅在专家
      学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

      4.  本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、
      理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

      5.  take down:  搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus10 down to tiananmen;take that way home, shall we?

      6.  book          : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷
      ;本体为语境主人公情感史)

      7.  look           :  本诗=(景物)外观、外貌


      8.  moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

      9.  love                                :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

      10.  false                             :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

      11.  true                              :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

      12.  pilgrim                          :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

      13.  the pilgrim Soul          : Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

      14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

      15.  changing face                            :多变的、易变的脸色
      /脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗译"已变的 ... ...",华人或误解,须意译 )

      16.  the glowing bars                       :暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象)

      17.  how       : 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

      18.  Love       : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

      19.  the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=喻体=久久萦绕于心,难以释怀

      20.  fled And paced                 :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

      21.  amid a crowd of stars         : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

      22.  shadows deep                     : 与其所牵涉之更多记忆依稀事物(deep=后置定语)

      23. and full of sleep                   : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

      24.  依据原作中两处“ ; ”号,
      依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知联想空间

      25.  原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整,对照鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,
      形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折语气),极易恣意信笔,含糊其辞,自用妄待

      26.  
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      27.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













      ------------------------------------------------------------



         本一句小诗语境中:


          正方观点:语境披露:

                           
                             1. 语境中暗示妪叟二人曾一度长期同居

                             2. 语境中老妪深感有爱人生如梦短暂,
                                刻即逝,悔不当初且行且珍惜,故而,
                                坦言隐衷,以谏后人:切切尽珍尽爱
                                莫迟疑      



        VS        


            反方观点:语境披露:




                             1. 明嘲一放浪轻佻、自恋自傲、寡居无脑老
                                 来俏悔恨或曾错失真爱,贻误终身,届有
                                 
      觉,为时晚矣,致使,长年累月,抑郁
                                 寡欢


                             2. 暗讽一死缠烂打,褒己贬人,阿谀奉承,
                                 
      巧言令色油腻男,因单相思心仪未遂
                                虚拟浪漫,摆拍示爱,一厢告白攻心做
                                戏,自编自导苦肉计,偷放沉浸式不定

                                时后悔药至死不渝(人格心地狗血至极
                                令人无语)                                                            
                                   






                    






      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-22 21:45:32 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:25 编辑




                  《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                                      (3)



                                                ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 赴 夜 去 安 眠 》



      一.    原    作    简    介


             狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

        托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死

        圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

        狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。











      二.    原            文  /  中      译      文 / '解        '读




        Do not go gentle into that good night
                                                                                        ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
                  不 能 淡 然 赴 夜 去 安 眠
                                                                                         —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                         
      —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8



      Do not go gentle into that good night,
      日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
      Old age should burn and rave at close of day;
      难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
      Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
      “啊——不能,不能淡然赴夜去安眠!”


      Though wise men at their end know dark is right,
      曲近终,人将散,智者才情总难免——
      Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
      虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
      Do not go gentle into that good night.
      喏——他们:“不能淡然
      赴夜去安眠。 ”


      Good men, the last wave by, crying how bright
      哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
      Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
      醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
      Rage, rage against the dying of the light.
      “ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然
      赴夜去安眠!”


      Wild men who caught and sang the sun in flight,
      咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
      And learn, too late, they grieved it on its way,
      追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
      Do not go gentle into that good night.
      “ 不——我不,不能淡然
      赴夜去安眠 ... ... ”


      Grave men, near death, who see with blinding sight
      啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
      Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
      烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣箴言:
      Rage, rage against the dying of the light.
      “哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



      And 'you, my father, ''there on the sad height,               
      /'e. ''f
      啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
      Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
      老爸呀,高歌吧——一曲高歌,伴您泪目炯然:
      Do not go gentle into that good night.
      “ 不能!不能!不能淡然赴夜去安眠!”
      Rage, rage against the dying of the light.
      我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...











      三.    译            注  /  译       后      感



      a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

      a.      看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:“愿人人视死如归,欣然以赴吧!”;世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

      b.     此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

      c.     此处词义:指代 men(4+3)

      d.     此处词义:挥舞/动

      e.     此处词义:做 pray(-3-1)宾语

      f.      此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

      g.     此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

      h.     此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

      i.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      j.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      ------------------------------------------------------------




         小 诗 语 境 中:



          正方观点:文本披露: 1. 语境主人公拟设:
                           自己濒临西去; 2. 西去之际,
                           持坦荡豁达淡然、视死如归心态心理

           

           VS
                  


          反方观点:文本披露: 1. 语境主人公拟设:
                           自己老爸濒临西去; 2. 西去之际,
                           应欢蹦乱跳,喧嚣呐喊,呼号而去





      --------------------------------------------------------


      [/td]

      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-24 15:40:40 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:26 编辑

        

          《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                             (4)



                                          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


              
      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。











      一.    原          文  /  中     译     文



           Devotion
                                              —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              大  爱
                                              —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
        
                                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
             

                           

            

      The heart can think of no devotion

      Greater than being shore to ocean -

      Holding the curve of one position,

      Counting an endless repetition.



             试 想 再 无 至 尚 爱 心,

             更 胜 岸 予 海 之 情 深——

             屈 居 多 舛 从 一 而 终,

             任 由 往 复 无 尽 无 穷。











      二.    原          文    /  '         '读



            Devotion
                                              —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
               爱   心
                                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
        
                                              —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                                   



               

      The heart can think of no 'devotion             2

      Greater than being shore to ocean -

      Holding the 'curve of one position,             4

      'Counting an endless repetition.                  3



             想 来 没 有 哪 种 爱 心

             超 过 岸 给 海 的 情 深——

             处 境 万 变 无 动 于 衷,

             容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。












      三.   译        注  /  译     后     感




      1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  
      主要参考文献 b   主要参考文献 c    主要参考文献 d

      1.      读过小诗,或难免考问:“往复”?诗人所谓“往复”?是斗转星移?是渔歌又起?
      是日落月升是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗,或更难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

      2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)


      3.      
      此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

      4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

      5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      ------------------------------------------------------------




         本一句小诗,原作主题/立意:


          正方观点: 诗人借用/引用:某段海岸、原地不动地、

                            永不终止地、记录某片海域变化周期数,
                            暗喻/隐喻:人间忠心、善心、恒心、抑
                            或痴心



        VS
           




          反方观点:诗人借用/引用:全球海岸、永远隐忍接受、
                           包容认可、全球海域之、变幻无尽,暗喻/
                           隐喻:人间正道——厚德载物,上善若水
                           顾全守正,大爱无疆









      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-27 11:24:53 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:27 编辑




         《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                             (5)



                                          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      英 诗《 In Me, Past, Present, Future Meet 》汉 译《 在 我 这 有 三 聚 首 》


              萨松是英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。

              2010年10月4日,英国剑桥大学获得英国国家遗产纪念基金会(National Heritage Memorial Fund in Britain)授予的90万美元资助,用于购买英国著名诗人西格夫里 · 萨松(Siegfried Sassoon,1886-1967)的所有遗稿,包括萨松在第一次世界大战期间的笔记、信件、诗集、照片以及给他妻子Hester的情书,萨松的名作包括反战诗《老猎人》、《**》及小说体自传三部曲《乔治·舍斯顿回忆录》等。萨松之子于2006年去世之后,包括英国著名小说家塞巴斯蒂安 · 福克斯(Sebastian Faulks)和萨松的传记作者Max Egremont在内的一些作家曾发起一场希望得到萨松的作品稿件的活动。





      一.  原          文 / 中    译    文 / '解        '读





              In Me, Past, Present, Future Meet        ——by Siegfried Sassoon ( UK / 1886 ~ 1967. 9. 1)
                 现在,将来和过去,在我这里相聚            —— 原 作 / 西格夫里 · 萨松( 英国 / 1886 ~ 1967. 9. 1)
                           我 这 有 三 聚 首                       —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 5




      In 'me, past, present, future meet  【e】
      啊——现在,将来,和过去,三方聚会我这里,

      To hold long chiding conference.
      争争吵吵无休止,骂骂咧咧不停息;

      My 'lusts usurp the present tense  【e】
      你看哪,我的觊觎,他们抢班夺权现在时,

      And strangle Reason in his seat.         【b】   
      戕害当政公序良俗天伦理;

      My 'loves leap through the future's fence  【e】
      你看哪,我的爱意,他们翻过将来篱笆墙,

      To dance with dream-enfranchised feet.
      舞啊舞,蹈啊蹈,跳着梦想给的两只脚;








      'In me the cave-man clasps the seer, 【g】
      你看哪,我这里,猿人标榜先哲是自己,

      And garlanded Apollo goes
      功勋卓著阿波罗,竟然唱啊,唱啊,唱赞歌,

      Chanting to 'Abraham's deaf ear.  【e】
      唱给亚伯拉罕,哦——他的那双聋耳朵;

      In me the tiger sniffs the rose. 【i
      啊——这里呀,我这里,老虎嗅得玫瑰意;

      ''Look in my heart, kind friends, and 'tremble,    【'f.''h】
      善良的朋友们:惊悚,忧虑,焦灼,颤栗 ... ...  

      'Since there your ''elements assemble.              【'c.''d】            
      唉——在我这心里,你看哪,尽是一些啥东西 ... ...






      1906年萨松(坐地者)和同学们在剑桥合影





      二. .    译         注 / 译      后     感




      a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

      a.    诗人在自嘲自弄,在借古讽今,在指桑骂槐,在诅咒过去,在祈祷将来?读过小诗,不难记起老子:上士闻道,... ... 不笑不足以为道;记起那句风靡一时:借我,借我,借我一双慧眼吧,让我把这纷纷扰扰,看得清清楚楚,明明白白,真真切切 ... ...

      b.    此处词义:当政/掌权/在职/位的

      c.    此处词义:鉴于/根/依据/照

      d.    此处词义:可以理解为(直译):人设架构/素质要件

      e.    此处词义:喻体,本体为:主题立意讥讽、嘲弄、抨击对象

      f.     此处词义:烦恼/惶惑/肉麻/颤栗

      g.    此处词义:表示方向/位

      h.     此处词义:用作双关语(1:请看我心里“look=查看/评估”; 2:我心里展现“look=显示/露出”)

      i.      此处句义:逆喻移就/类比修辞(如:鱼能缘木/牛可听琴/鸡知鸭语/猫晓看门)

      j.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      k.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










         本 小 诗 语 境 中:



            正方观点:1. 诗人借喻老虎(-3+4)寓
      意:
                                 凶残粗蛮,狂妄冷血,暴戾强权
                             2. 诗人用笔:舍己弄人
                             3. 小诗中:the tiger sniffs the rose(-3+3~7)
                               雷同汉语俗语——傻子都明白


        VS        



          反方观点:1. 诗人借喻老虎(-3+4)寓意:  
                                彪悍威武,霸气阳刚,勇猛豪壮
                            2. 诗人本意:讥讽嘲弄凡尔赛
                            3. 小诗中:the tiger sniffs the rose(-3+3~7)
                               雷同汉语俗语——人心都是肉长的



      ----------------------------------------------------------





      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-28 14:58:02 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-29 20:44 编辑



               《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                                    (6)



                                          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声


             珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
            雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
            珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
          马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。









      1.       原         文  /  白 描 直 译 文  /  中    译     文   



                     A  LAMENT                                 
         —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
             一曲'支'声哀'挽歌/悲恸                              —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)                                                 
                      人 间 尾 声                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 3
                                                           
                  
                                                      

      O world ! O life ! O time!                                           b. c
      哦,尘世/领域/世界'事/社会!哦,生活'命/人生!哦,时间'期!
      On whose last steps I climb,
      在其/它的最后'近的步骤'调/级别我爬/攀登/上升/登山,
      Trembling at that where I had stood before;                 d
      {颤'震动/焦虑/担忧/颤抖地说[(冲/面对)我曾站立/驻足之地(以前)]};
      When will return the glory of your prime?
      [何时/如果回转/返回/复发(荣光/壮观'丽/最初'好/精华'全盛'美好的事物)]
      No more——Oh, never more!
      [也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多]!



      呜___时间,过的是啊___时间!
      世事?人生?哼!
      踱在,踱在我___我人生啊___
      人生,最后,最后___一程,
      朝阳,晨辉,良辰,美景 ... ...
      还能___能有吗?不能,不能哦,永远___不能!








      Out of the day and night
      {向外/出去'走[从那些白天与黑夜
      A joy has taken flight;
      (喜悦/快乐事物)飞翔'行]}
      Fresh spring, and summer, and winter hoar,
      {(清新'鲜的春天,夏天以及冬季),
      Move my faint heart with grief, but with delight           e
      [感动'变化我微'软弱/无力心脏'思'情(以/用悲伤事,而非令欣喜的人'事物)]}
      No more——Oh, never more!
      [也不/不再___(哦,)从来/绝对没有更多!]



      赏心___走啦!悦目___走啦!惬意、欢畅___走啦!这么快,都走啦 ... ...
      都走了呀!空落落,一个个___白天,夜晚 ... ...
      来啦___春华,咳___那是,那是啊___一袭___一袭感伤,
      秋实___秋实啊,又一幕,又一幕啊___凄楚,苍凉!
      呜 ... ... 寒来___暑往___如___斯___去,不在的呀___永远___不在!   
      呼 ... ... 飘摇摇,颤瑟瑟,怅怀,无奈,无奈呀___怅___怀 ... ...   










      2.        译           注  /  译      后      感



      a'.    首先,特别鸣谢:
      本作主要参考文献 1  本作主要参考文献 2

      a.    物壮则老,
      盛极则衰,面对生老病死,面对自然规律,全人类唯有无奈,只有怅怀,或是小诗立意初衷;时逢世界末日,贪恋荣华,觊觎福寿,或愤世嫉俗,绝命云崖译文语感或均误导受众,有悖诗人本意

      b.    此处词义:世事,人事,非其他词义

      c.     此处词义:生活,活动,非其他词义

      d.     此处该词尽可避免直译,以隐译为佳

      e.     
      此处词义:除去 ... ... 以外,不含 ... ... 在内,非其他词义

      f.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      g.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      ----------------------------------------------------------

         本小诗语境中:


            正方观点:1. 依据小诗中:last steps I climb(2+3~6),

                                 语境披露:诗人在揭示某个畏罪自
                                 杀者在跳崖前之内心独白

                              2. 依据小诗后文语境:该人或是巨贪,
                                 或是大款、或老赖、抑或某病入膏
                                 肓之富婆儿阔佬儿,该人虽声闷气
                                 短,但无限觊觎能长命遇百,无限
                                 眷恋曾经煌重来无限不干其就
                                 地绝然稍纵一跳即逝
                           


        VS        



          反方观点:  1.  依据小诗中:last steps I climb(2+3~6),
                                 语境披露:诗人在展示人间某些相
                                 对寿终正寝者,步入落幕尾声之际,
                                 千丝惆怅,万缕无奈之心理独白


                              2. 依据小诗后文语境:该类人属虽已历尽人间
                                  冷暖,饱尝一世风光无限,虽已看淡人间富
                                  贵,洗尽一世铅华,虽已风烛阑珊,无力回

                                  天,然,终有美好难能释怀,萦绕于心,终
                                  有美好, “ 总把英雄泪满巾 ”
                                   


      ----------------------------------------------------------
















      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-28 21:43:18 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:28 编辑




        《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                           (7)



                                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






      【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》


             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




      一.  中    译    文




      Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
      【 七 律 】- 祸 雪 ? —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



      鸦 震 尘 雪 落 不 停,
      迎 我 铁 木 杉 下 行;
      幸 得 由 尔 初 衷 变,
      免 悔 徒 旅 半 日 程。




      二.  原      文 / '解     '读




      Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

      (夹杂)尘埃的雪 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
      —— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



      The 'way a crow 【3】
      该路一只乌鸦
      Shook down on me
      抖落于我
      The dust of snow
      (夹杂)尘埃的雪
      From a hemlock tree
      从铁杉树处


      ‘Has 'given my heart 【4】
      竟给了我心
      A change of 'mood       【3'】      
      心思(思路)的改变(变化/更改)
      And saves 'some part 【6】
      且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
      Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
      左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)









      三.  译       注 / 译     后    感




      1.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a本作主要参考文献 b本作主要参考文献 c本作主要参考文献 d

      2.    小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性

      3'.    此处词义:(方言/口语)心意/思/仪(原/本想);非其它

      3.     诗句中主语

      4.    诗句中谓语

      5.    诗句中限定语,属虚拟句

      6.    此处词义:大约/左右

      7.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      g.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      ----------------------------------------------------------



         本 一 句 小 诗 语 境 中:



              正方观点:   诗人推文意在:或有天意,或有

                                  天道酬勤,因是语境主人公被途
                                  中乌鸦、落雪困扰,无奈变更既
                                  定路线,竟意外节减半日旅程抵
                                  达行营,更有规避徒走弯路、平
                                  添懊悔之庆幸


                           


        VS        



             反方观点:      诗人推文意在:或有天意,或有好
                                   
      事多磨经验之说,因是语境主人公
                                   虽被途中乌鸦、落雪困扰仍初心无
                                   改,一往直前,乐在其中,视乌鸦、
                                   落雪伴遥遥跋涉,权作苦旅抚慰调
                                   剂,权作天降大任于斯之筋骨磨砺






      ----------------------------------------------------------









      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-29 19:03:27 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:29 编辑

        《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                          (8)



                                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








      一.  原            文 / 中      译      文 / '解          '读



      A Prayer in Spring —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
      春 的 祈 祷 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
      ——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13




      OH, give us pleasure in the flowers to-day;
      嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
      (是啊,大家要高高兴兴,为这眼下花开烂漫;)

      And give us not to think so far away
      想那硕果无限,已为期不远;
      (也就是我们不要以为“那事情”离得还很遥远)

      'As the uncertain harvest; keep us here 【2】
      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开,
      (”那作为不可估量的收获”;大家欢聚在这)

      All simply in the springing of the year.
      看哪,啊——新年伊始——春意盎然。
      (全然只为生机焕然这新的一年。)



      Oh, give us pleasure in the orchard white,
      嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,
      (是啊,大家要高高兴兴,为这银白色的果园,)

      Like nothing else by day, like ghosts by night;
      哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
      (它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;)

      And make us happy in the happy bees,
      嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,
      (大家还要为欢快的群峰感到幸福,)

      The swarm dilating round the perfect trees.
      看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
      (看:他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。)







      And make us happy in the darting bird
      啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
      (为这翩然飞来的小鸟,也该让我们高兴)

      That suddenly above the bees is heard,
      啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
      (看:待循声望去,它已驾临群蜂,)

      The meteor that thrusts in with needle bill,
      啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
      (这飞来“陨星”用如针的尖喙,啄进花朵,)

      And off a blossom in mid air stands still.
      啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
      (再牵出花蕊,而自己却凌空,孓身不动。)




      For this is love and nothing else is 'love, 【3】
      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
      (虽“上帝之”爱就是这样,即:其无非如此“而已,非其它”),

      The which it is reserved for God above
      Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
      (“虽然”这种爱,有待住在天上的上帝)

      To sanctify to what far ends He will,
      Ye !主的爱呀,阿门,**远瞩,深思熟虑,
      (去造化,就成其希望要的,所能达到的,各至远、至端点,)

      But which it only needs that we fulfil.
      Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
      (可是,这种爱却还得要我们天地苍生,共识共鸣,方可践行、应验、真实地呈现。)










      二. 译           注  /  译      后      感



      1'.    首先,
      特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  主要参考文献 c   主要参考文献 d

      1.     看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐共生,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

      2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)


      3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)

      4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      5.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










      ----------------------------------------------------------



         本 小 诗 语 境 中:



              正方观点:1.  语境主人公题目意在:今冬好冷哦,春天快来吧
                               2.  首句意在:春天若至,有花可赏即可,多看一天多
                                    乐一天,余者甭管
                               3.  尾阕首句意在:(老天爷的)爱就这样儿,别的或
                                   别人的(什么),都不是


                           


        VS        



             反方观点:  1.  语境主人公题目意在:渴望人际春天更近,冬天更远
                                 2.  首句意在:春花愈盛秋果愈丰,春花开了秋果就快了
                                 3.  尾阕首句意在:大爱就像这样(她很简单/她没别的)
                                   





      ----------------------------------------------------------








      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-30 14:35:47 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-31 07:28 编辑





      《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                     (9)



                                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






      英 诗《 The Terror of Death 》汉 译《 怕 呀,才 尽 》


            
      约翰 · 济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

             在济慈青少年时期,他的父母便相续去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。

            1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。1817年济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁>(“Endymion”)。随后他令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。

             济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗歌》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

          “在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”“1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以意料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。
             1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,芬妮 · 布朗(Fanny Brawne)。当时,芬妮 · 布朗是个漂亮、活泼、善良的十八岁少女,有着敏捷、聪明、机智的头脑,她真诚地爱着济慈。次年,济慈与芳妮订婚。但他越来越坏的健康状况和微薄的经济收入使结婚成为不可能,这使他陷于很大的痛苦中。1820年秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。济慈在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,芬妮 · 布朗收到该信息后悲痛欲绝,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。





      芬 妮 · 布 朗





      一.     原           文  /              / 中      译      文




          The Terror of Death           —— by John Keats(UK / 1795—1821)
                怕 呀, 才 尽                —— 原 著 / 约翰 · 济慈(英 / 1795—1821)
                                                        
      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  8.  3
        



      When I have fears that I may cease to be                           
      Before my pen has glean'd my teeming brain,               2
      Before high-piled books, in charact’ry
      Hold like rich garners the full ripen'd grain;              3.  4



      当已饱览,饱览那叠嶂书林,
      我这笔,已把脑汁悉数淘尽,
      当我怕呀,也许再
      不能是,再不能是,
      特色独到,啊——那丰收仓储,成熟谷物;




      When I behold, upon the night's starr'd face,
      Huge cloudy symbols of a high romance,
      And think that I may never live to trace
      Their shadows, with the magic hand of chance;            8



      是的,当我看呐,看烁烁荧荧,星际迷蒙,

      是的,当我看呐,看漫漫恢弘,云色峥嵘,
      是的,当我认定,不能,再不能,寻其迹,觅其踪,
      是的,当我认定,今生,再不能,机缘巧夺那天工;



      And when I feel, fair creature of an hour!
      That I shall never look upon
      thee more,                         5
      Never have relish in the fairy power
      Of unreflecting love;---then on the shore


      啊——是啊,当我视而不见,有艳遇绽现!
      啊——是啊,当我不以为然,有垂青瞬间!
      啊——是啊,当我无缘无分,那
      天伦恩爱
      啊——是啊,那天,怕呀,怕有那一天,



      Of the wide world I
      stand alone, and think                      6
      Till love and fame to nothingness do sink.                       7


      我只身人海岸畔,我深明大悟恍然,哦——耶:
      世人的爱恋,我的光环,
      在渐行渐远,在
      沦落虚幻 ... ...





      二 .   译        注  /  译    后    感




      1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  
      主要参考文献 c  
      主要参考文献 d

      1.     
      读过本一句商赖,不难看出,诗人在主张“美即是真,真即是美”同时,又在论诗写:才艺即是声誉,声誉即是才艺;才艺常在,声誉不殆,才艺不殆,名誉自来;作为诗人,所谓天道酬勤,无非是:既有万卷博览,又有思索不断,创新创意,还要灵感发现,否则,跻身芸芸平俗,终将远离才艺,无缘爱戴,告别赞誉

      2.     此处词义:面对/在 ... ... 情景/况/形,势/形态,状况/态下(非“时间”之/以前)

      3.     此处词义:仓储/贮藏

      4.     此处与:rich garners 同位

      5.     此处指代:air creature of an hour

      6.     为本一句诗之谓语


      7.      此处词义:在 ... ... 之前(非直到 ... ...)

      8.      此处指代:the night's starr'd face, 及 Huge cloudy symbols of a high romance

      9.      
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      10.   
      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      ----------------------------------------------------------



         本 一 句 小 诗 语 境 中:



              正方观点:1.  语境主人公预感自己行将离世
                               2.  后文陈词意在:为诸多素材或
                                    难成作而抱憾


                           


        VS        



             正方观点:1.   语境主人公警示自己:无生活
                                   实践,无独具慧眼,即无艺术
                                   灵感,即无素材发现
                               2. 后文陈词意在:实践无,慧眼、
                                   灵感亦无,“江郎” 才尽、艺术
                                   生涯、口碑赞誉亦尽(非命尽)
                                   











      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-30 15:24:53 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-7-31 09:43 编辑



      《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》



                                                     (10)



                                      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






      英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


              
      罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。











      一.    原          文   /            /  中      译      文



                  Fire and Ice / b'
                                                      
      —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                    冰  与  火                   —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4




      Some say the world will end in fire,         c
      有人说:火热,火热可化解一切
      Some say in ice.
      有人说:冷冻,
      冷冻能把一切了结;


      From what I"ve tasted of desire
      凭感觉:爱意,钟情爱意,
      I hold with those who favour fire.
      我赞成:该以火热相迎;



      But if ''it had to perish 'twice,          d'    f'   ''e   d
      化解仇情恨意再紧急,再务必
      I think I know enough of hate
      应冷冻为宜;想必依我切身经历,证明足矣:


      To say that for destruction ice
      嗯,有,有有,冷冻有化解力,
      Is also great
      而且,不容小觑,
      And would suffice.
      呵呵,或许还绰绰有余。







      二.    译        注  /  译     后     感



      a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

      b'.    小诗中:
      Fire and Ice,此处为主题喻体用语  

      b      小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?捐弃前嫌,唯有针锋相对,刀光剑影?或可再温故:克制,克制,忍为高,和为贵,抑或更知新:兵法之不修功者凶,主忌怒而兴师 ... ...,何止有助国事,天下事

      c.      此处词义:万事万物/所有/一切

      d.     
      此处词义:反复/重复/持续/继续/加倍/更加/一再 ... ... /再三 ... ... /再 ... ...,也得 ... ...;更多用作口语,侧重表达深/力/强/程度,非频/量度(次数);twice(-5-1)修饰其自身!所在句中短语 had to perish(其前之第1.2.3词位“必须平息/灭),非其它

      e.      此处词义:指代 hate(-4-1,此处词义:纠结/隔阂/芥蒂/积怨/过节/反感/不快/不忍)

      f'.      perish(5-2):动词,所在句中词性为不及物(无宾语)

      f.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      g.   
      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      ----------------------------------------------------------



         本 小 诗 语 境 中:



              正方观点:
      1.  twice(-5-1)修饰其自身!所在句中
                                  谓语 had to perish(其自身!之前第
                                  1.2.3词位之短语”必须熄灭“),非其它
                               2. perish(-5-2):动词;在其所在句中、
                                   词性为不及物(无宾语)

                           


        VS        



             反方观点: 1.  twice(-5-1)非修饰文本第三句中谓
                                   语 had to perish(其自身!所在句、
                                   其自身!之前第 1.2.3词位之短语),
                                   而是修饰文本第一句中谓语 end(1-3)

                              2.  perish(-5-2):动词;在其所在句中(
                                   文本第三句)、词性为及物(有宾语
                                    world “在文本第一句中:1+4 ”)

                                   














      回复

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

      本版积分规则

      QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

      GMT+8, 2024-5-10 10:03 , Processed in 0.134030 second(s), 18 queries , Gzip On.

      Powered by Discuz! X3.5

      © 2001-2024 Discuz! Team.

      快速回复 返回顶部 返回列表