找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 华 语 译 界 烂 尾 工 程 可 否 就 地 一 键 归 零? 》——原 著 / 李世纯 -

[复制链接]
 楼主| 发表于 2023-8-2 15:51:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 19:18 编辑


       《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                                     (11)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》


      

        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。





一.    原           文   /            读




    The Lockless Door
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          不  锁  之  门
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.  2



       It went many years,
           时间过去多年,
        But at last came a knock,
           不过/然而/还是终归到来/出现叩门声,
        And I thought of the door
           而我考虑/思/想这/此/那/该门
        With no lock to lock.
           并非带/装有锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。


        I blew out the light,
           我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],   
        I tip-toed the floor,     
           我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
        And raised both hands
           并/且举/伸出双手
        In prayer to the door.
           以祈祷状态/形式向/冲/对着门。


        But the knock came again
            但/可是叩门声又/再次到来/出现
         My window was wide;
            我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
         I climbed on the sill
            攀/爬/上窗/平台板'面
        And descended outside.
             进而下落于外界。


        Back over the sill
             面向后方越过窗/平/台板
         I bade a "Come in"                                    2'
             我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
         To whoever the knock
             于/给/向{ 人/者[ 叩门声
          At the door may have been.
             ( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。



          So at a knock                                              2
            这样/如此/在某叩门声起/作时
          I emptied my cage
            我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
          To hide in the world
            以便躲/藏/匿/掩映于/在世界/社会/世事'间
          And alter with age.
             以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。

            

                           






二.    中       译       文   /              读



          不  锁  之  门
                                             
—— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 9.  2



光阴荏苒年复年,                         (时间一年年逝去客观
终有来者环;         3                   发展进步警示不断)   
我思我想我这门——                      (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门?                            滞虽在主观方面我  
这门本无锁无羁绊。                        们没注意或不以为然)
            

      
天哪,骤然,骤然我的灯火不见,                (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现;                 (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)

踟蹰——进步,翩然——向前,                      (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门!  (信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)   
我啊——张臂,迎接!迎接那
圣音的呼唤。4   (历史必然及其诉求当真诚响应践行)   


听!
房门——房门再次叩响,             (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮;            (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)

攀!我攀上焕然宽敞的窗口,            (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在——                      飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的
大地上。                   (接受并开始又一应时社会生活理念模式)


顾望谙熟
窗台,                            (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在,                                (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门
来者:                               回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧,                      选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!”                                                   顺应、接纳心态)


这样,就这样——每当
叩门声响,            (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地
老屋——荡垢心房;                    (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)      

跻身世道公允——不抑不扬;                   (与主流社会共识共鸣既不另类又不奇葩,
这样,是这样——我就这样,                      既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。             (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)









三.   译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     小诗译后不难让人
质疑:是无锁之门,抑或开放之心?同时想到:一诗双关,通篇移就,想到:谐音、谐义修辞,想到:互感、类比、隐喻,想到:本体寓言托物,喻体借题发挥,想到:本体、喻体如利剑一柄,双刃作功

2.     
此处词义:在/当/处于 ... ... 之时

2'.    此处词义: 时尚/新潮


3.     此处词义:喻体,本体为:相对更新/生事物

4.     
此处词义:喻体,本体为:相对须更新/生事物

5.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









------------------------------------------------------------




   本 诗 语 境 披 露:


    正方观点: 诗人借用/引用:门与窗,
暗喻/隐喻:
                      主观与客观世界,彼此应和谐并进



  VS
     




    反方观点:诗人借用/引用:门与窗,暗喻/隐喻:
                     自己很久以前一场奇异的梦游经历
                     









回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-4 15:20:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 19:17 编辑

《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                            (12)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春






英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳



        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。










一.   原          文  /           




       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6



Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2    2''
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
My Wilderness has made                     2'
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...










二.   原          文   /  中     译     文



      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              
若 不 见 太 阳
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —

啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...









三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗看点,
非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


2''.    此处词义:副词,仅仅/只不过/也就是/除了 ... ... 而已/罢了/没别的

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





-----------------------------------------



   本 诗 语 境 披 露:



    正方观点: 1. 本小诗属英文一句诗,由一个英语句子
                          构成,属英语复合句,含条件状语从句、
                          限定语从句、及同位语各一个


                      2. 本小诗/一句英文语句汉译梗概/大意:

                        Had I not seen the Sun
                        I could have borne the shade

                        如果我届/当/那时不见阳光,
                        我还/得/将/要/继续忍受一种阴暗的境况/遇——

                        But Light a newer Wilderness
                        My Wilderness has made

                        (只/不过/也就是/那
/即一种我的幼稚/无素/不成熟酿/促/就/造/铸成
                         的、空前/前所未有的、更粗暴/野蛮的光景/时光/
境况/遇罢了/而已/就是了)。


                      3. 本一句英文小诗中(共四行)

                         a.    the shade(2-1.2)= 主句宾语:
                         b.    Light(3+2)= 主句同位语(与 the shade“2-1.2”同位)
                         c.    My Wilderness(4+1.2)= 限定语从句主语(后置修饰 Light“3+2”)


  VS
     




    反方观点: 1. 本小诗属1.5句英文诗,由1.5个英语句子
                          构成



                      2. 本1.5句英文小诗中
第一句(复合句)汉译梗概/大意:

                        Had I not seen the Sun
                        I could have borne the shade

                        如果我没见过太阳,
                        我还能忍受黑暗


                        本1.5句英文小诗中后半句(后两行)汉译梗概/大意:

                        But Light a newer Wilderness
                        My Wilderness has made —

                        但是,太已把/让/将我的荒凉
                        变成更新的荒凉,
(无论我是否见过太阳)。



                     3. 本1.5句英文小诗中的后半句(后两行)

                          a.  Light (3+2)= 主语,
                             b.   has made (4-1.2)= 谓语,
                             c.   My Wilderness(4+1.2) = 宾语















回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-8 08:06:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-21 15:37 编辑



《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                               (13)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





【 捣 练 子 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。









1.     原         文    /    中     译     文



       The Inner Vision
                                                        —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   行                           —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                        
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。










2.      原         文   /          读(A)




       The Inner Vision
                                                          —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
     创   意   之  旅                          —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                         
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往,当把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷,
Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,移步异景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,初心所向,隐隐约约,遥遥在望。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往
Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱,跟进千思万想:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处。










3.      原        文   /          读(B)




                The Inner Vision
                                                                           —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
        




MOST sweet it is with unuplifted eyes                               b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【热衷眷恋遴选方案求索不断


Pleased rather with some soft ideal scene,                         i.   j
感到兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目之作,超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接、美不胜收)                                                       【迷恋钟情前思后想精益求精】


If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                       e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                  f. h
方可/会在最不被待见/看好/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】











4.      译          注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义:接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.    此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."

i.      此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.       此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”


k.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












  本 意 象 小 诗 语 境 中:



    正方观点:语境披露:
                     
                       阕1.  诗人在物象表达:一个诱人主题遴选、
                               公允可行决断、最佳表达攻略、最佳
                               实施路径、最佳付诸载体、最佳客观
                               切入点反复思索/考证之意象历程

                              
                       阕2.  诗人物象表达:一个整体架构、整体
                               预案/研判得以理想践行,得以逐一
                               落实、得以完美体现之心理意象肯定、
                               意象赞许、意象愉悦、意象成就感


                       阕3.  诗人物象推介/力挺:一个整体架构、
                               整体预案/研判得以理想践行,得以
                               逐一落实、得以完美体现之神器秘籍
                               需要主观情有独钟同时,客观亦要非
                               常人之思,非常人之想

                     
.  诗人托物寓意,借景抒情,叮嘱/忠告/
                                附加说明:任何整体架构、整体预案/研
                                得以理想践行,得以逐一落实、得以
                                体现之神器秘籍,无非1:深思熟虑,
                                无非2:挚爱不渝,全然无须/未必非跟
                                跟潮,随波随流,生搬套,亦步趋,
                                及墨守成规、循规蹈矩守株待兔不可
                                

  VS        


      反方观点:语境披露:

                       阕1.  诗人主题/立意描述/讥讽一位不明
                               就里不懂典故随波逐流徒步走背包
                               客:因懊悔/误判自己附庸风雅跟风
                                随潮误入歧途而索性接二连三听而
                               不闻视而不见络绎不绝之网红名胜
                               古风遗存众望打卡点                 

                        阕2.  诗人主题/立意描述/讥讽该跟风跟潮
                                徒步走背包客:此时却又无限心驰神
                                往曾梦寐以求美不胜收,难得一见
                                而被自己匆匆擦肩而过之珍奇景观
                           

                        阕3.  诗人主题/立意描述/讥讽该跟风跟潮
                                徒步走背包客:此时方恍然大悟:悔不
                                当初,未能依据兴趣爱好,未做充分
                                思想准备,一味任凭头脑一热,一味
                                任性说走就走,势必难能如愿漫游

                                

                       
尾阕.  诗人主题/立意描述/讥讽该跟风跟潮

                                徒步走背包客:最终无奈来个学啊Q——
                                自我解嘲曰:不管本次游走称心如意
                                否,只要一如既往,不气不馁,再接
                                再厉,上帝总会诚心诚意推介推举世
                                人瞩目天下奇观异景给徒步运动小白

                                我,且无论该处位于凡人何等不屑一
                                顾之犄角旮旯处
                                
                                




              

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-21 15:35:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-22 06:34 编辑


《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                    (14)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 The Soul selects her own Society 》汉 译《 活 自 己 》


       艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

       令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。





1.    原          文  
/           




The Soul selects her own Society     

                                                                  —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
      心 灵 选 择 她 自 己 的 空 间     
                                                                  —— 原 著 / 爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 ( 美 / 1830—1886 )
                                                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 23
  


The Soul selects her own Society-   
这个心灵要选择她自己的生活方/模式,空间/平台,行为准则/理念
Then-shuts the Door-                            b)                     
以便届时关闭宅门,
To her divine Majority-                    
得以屏蔽那些迷离神秘界定不清的至圣公序良俗,市井百态及其多元世界观
Present no more-                             
使之不再呈现自己的生活中,
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
届时即使战车驻于寒门前,
At her low Gate-                                          
震慑她,也将不以为然,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
即使会有帝王大驾她的陋室,床前跪拜
Upon her Mat-                                             
她也将无动于衷地面对,
I've known her-from an ample nation-      
我想她既然在一个殷实富庶国度中,
Choose One-                                                
做出这样一个选择,
Then-close the Valves of her attention-      
那么,她就会/应该/因此关闭她那起观望/关注性作用的
Like Stone-                                                   

像岩石一样坚硬的阀门 ... ...









2.   原           文  /  中       译       文



The Soul selects her own Society      
                                                                      —— by Emily Elizabeth Dickinson ( US / 1830—1886 )
              活     自     己
                                                                      —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2019.11.23



The Soul selects her own Society-   
关门吧,关门,心灵她,自选交际圈,
Then-shuts the Door-                     
那神秘江湖约定,
To her divine Majority-                    
那俗成市井万千,
Present no more-                             
心灵她,不想看;


Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
帝王,哼,纵帝王榻叩,
At her low Gate-                                          
她视而不见,                     
Unmoved-an Emperor be kneeling-            
兵戎,哼哼,兵戎临门,
Upon her Mat-                                             
她置若罔闻;


I've known her-from an ample nation-      
对,泱泱大国,她心仪一个,
Choose One-                                                
芸芸众生,她一个抉择——
Then-close the Valves of her attention-      
闭锁,闭锁,她的心扉,闭锁——
Like Stone-                                                   
哼哼,磐石——  一座 ... ...





3.  译           注  /  译       后      感




a'.     原作转自:
本作主要参考文献 a     本作主要参考文献 b

a.     读过原作,在看到女诗人笔下这种不畏权力、武力,文武不惧的人生观、人间心性、品味、类族同时,或许还会有许多人想到我国脍炙人口的“ 任凭弱水三千... ...  ”,想到“ 两耳不闻窗外事 ... ... ”,想到“ 走自己的路 ... ...“,甚至想到 ”清高、自傲、愤世嫉俗“,以及“ 孤僻、自闭、颓废、抑郁、... ... ”


b.    此处意为:使 ... ...被拒门外;拒 ... ... 于门外

c.    原作中各非常规性大写单词均属移就
修辞借代式特指

d.   
原作中(除-4+2.3)各动作行为均属现在及将来,准完成、拟完成


e.   
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











  本 意 象 小 诗 语 境 中:



    正方观点:语境披露:

                     
                       阕1.  语境主人公已选择
                               某社会体及其相
                               应意识形态/世界观
                              
                       阕2.  语境主人公已无视
                               其它社会体及其
                               应意识形态/世界
                               观之诱惑性/威胁性

                       阕3.  语境主人公已无视
                                其它社会
体及其
                                相应意识形态/世界
                                观,同时,践行自
                                身选择且毫不动摇

                     



          VS        


      反方观点:语境披露:



                       阕1.  
语境主人公在选择
                               某社会体及其相
                               应意识形态/世界观

                        阕2.  语境主人公已无视
                               其它社会
体及其
                               应意识形态/世界
                               观之诱惑性/威胁性
                           
                        阕3.  
语境主人公已无视
                                其它社会
体及其
                                应意识形态/世界
                                观,同时,践行自

                                身选择且毫不动摇







              






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-8-23 09:43:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-29 18:16 编辑

《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                        (15)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《
She Walks in Beauty 》汉 译《 蹁 跹 伊 人 美


       乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。

       乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰 · 里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。










1.    原          文  /           读   /  中     译     文   
         
            
              

                              

           She Walks in Beauty               —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
                  
                                         —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
                蹁 跹 伊 人 美                      —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 1. 27
        




She walks in beauty, like the night    f    b            啊——夜色蓝蓝烁烁星际翩翩旖旎
Of cloudless climes and starry skies,                    啊——斗转星移星移斗转旖旎翩翩
And all that’s best of dark and bright               
看哪,郁郁欣欣欣欣郁郁扑朔眉宇               
Meet in her aspect and her eyes,                        
看哪,缱绻缠绵缠绵缱绻纤纤怡然
Thus mellowed to that tender light    j    c           哦——难舍啊——上天,难得呀——人间
Which heaven to gaudy day denies.        g         
悠悠逸逸逸逸悠悠清馨邈邈邈邈清馨风景线


One shade the more, one ray the less,    d    i      啊——纯纯情啊绵绵         
Had half impair’d the nameless grace   h          愈隐愈现,她
芊芊云髻        
Which waves in every raven tress                         啊——绵绵意啊纯纯     
Or
softly lightens o’er her face,                          愈现愈隐,她
恬静温馨  
Where thoughts serenely sweet express,           啊——无以言拟,无以言喻  
How pure, how dear their dwelling-place.            她心绪可人,可人心绪



And on that cheek, and o’er that brow               啊——奕奕啊——婀娜她曼舞——轻歌   
So soft, so calm, yet eloquent,                              含情——脉脉晏然——自若                           
The smiles that win, the tints that glow                啊——轻歌呀——曼舞,她温良——恭俭         
But tell of days in goodness spent,          e           曼舞啊——轻歌,她心若——芷萱                  
A mind at peace with all below,                            啊——轻歌
贤惠仁爱,她曼舞平易谦和
A heart whose love is innocent.                            她焕然
葳蕤荣芳,啊——她生辉 ... ...








2.    译          注  /  译      后     感




a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     对“她”,诗人非在共性、直观、浅薄庸俗、溢美说词,而在立体微观、风韵气质(the grace)仪态举止、特性美感、心灵感触之反思/回顾;小诗笔调灵动飘逸,既特写工笔,又素描写意,舞池伴侣,面面相视,即即离,相拥相携,身迁影移华尔兹一曲畅快淋漓;语境中“她”,形神比肩古代宝钗妙玉林黛玉?近代张爱玲林徽因?上官云珠谢芳陶慧敏?山口百惠栗原小卷赵雅芝确是常人“无可言拟”,纵拜伦亦“无可言喻”;同时,小诗寓意百代瞬间,咫尺千里,更富时代人际交往张力,令读者憧憬神往者非局限亮节惠女贤媛,而拓展心驰更多更多高风儿男,以至家庭、群体、组织、机构、团体、政体、抑或国度、社会,甚至全人类

b.     此处词义:
意象/感观/移就/诗意修辞描述(以 ... ... 方/形式,姿势/状态呈现;非处在 ... ... 某环境/境遇/氛围/时空/境地/时间/空间)

c.      此处词义:显/惹眼/
拉风,
亮/卖/看/焦/热点,风口浪尖等世人瞩目,众望所归处

d.      此处词义:(与限定冠词连用)越/俞 ... ... 越/俞 ... ...

e.      
此处词义:彰显/示意/披露/揭示/映射/凸显/反映/流露出某信息

f.       可以理解为:其前省略了 which/that is (引出限定语,修饰 beauty

g.      此处词义:(与既往相比)当今/时/代,今天/日,时下/期之常/终日;所在句可白描直译/理解为:当今天下/今日人间);
denies(6-1之宾补/复合宾语

h.      此处词义可以理解为:妩媚/隽永之风情/意蕴感;所在句可白描理解为:其难以名状的神/姿/装态,妆容,扮相彰显/暗示之意指/内涵者往复变换,交替不断,同时,弥彰而欲盖,欲盖又弥彰(越正向掩饰/消除/销毁,越负向掩饰/消除/销毁“ 负负为正 = 否定之否定 = 越 x 越 y 越 = z = 洋溢

i.       此处词义可以理解为:该词名词属性词意中各动作概念(类动名词,如:遮蔽/掩饰 sth.,焕发/映射 sth.)

j.       此处词义可以理解为:动作/配合娴熟/默契/得心应手

k.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与













  本 小 诗 语 境 中:



    正方观点:语境披露:

                     
                       阕1.  诗人描述对象在夜幕
                               下,舞池中,翩然起
                               舞时主观神态及客观
                               反应(气质超群竟成
                               舞会聚焦亮点,竟疑
                               似上天吝于舍之于当
                               今人

                              
                       阕2.  本 the more ... , the less ...
                                型/结构/语式,隶属语法比较级(

                                ... the more ... , the more ... .)
                                
成语短语/固定搭配(... ... 越
                                 ... ...,... ... 越 ... ... 。)本句

                                理解为:内在心性/思绪/情

                                之外露变换美感,越在抑制/收

                                
纳/内瞬间,越被外延/抒放/
                                增进/彰显



                       阕3.   语境主人公起舞蹁跹,每一举手
                                 投足,身姿变换,无不尽显其人
                                 文素养既练达随性,又卓尔不群

                     



          VS        


      反方观点:语境披露:



                       阕1.  
诗人描述语境主人公
                               在迎宾中,款步走来
                               时,仪表容貌风采照
                              (可惜可叹仅夜晚
                               如是,无异衣锦夜行,
                               奈何白天人们
难得一见)


                        阕2.  the more ... , the less ...
                                型/结构/语式,非英语比较级(

                                the more ... , the more ... ,)本
                                句型/结构/语式,非属英语中
                                成语短语/固定搭配,即:可随前
                                言后语词意,随机考虑,应变作译

                           
                        阕3.  
语境主人公接人待物,每一举手
                                 投足,比比皆是光鲜亮丽,无不

                                 尽显其人岁月静好,高端又大气







              

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 10:07:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 11:06 编辑

《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                        (16)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》


       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。


   
   本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。





一.     原           文  /  译         文  / 解         




           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )
          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13



Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
哦——可妳,可你,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已——呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳









二.   译         注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     
本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










   本 小 诗 语 境 中


    正方观点:语境披露:1.  语境主人公在热情邀请女友共同

                                      参与一种游戏新玩儿法(双方尝
                                      试各自用眼睛做饮酒特技)

                                  2.  语境主人公崇尚以艺交友,
                                       故,十分看重女友所用游
                                       戏装备——酒杯,准备永
                                       久珍藏于身,随时缅怀)

                                  3.  语境主人公深深沉浸在无
                                       限美好热恋中,且真诚期

                                       待彼此之爱,能开花结果,
                                       能走向美好未来



              VS        



     反方观点:语境披露:1. 语境主人公要求女友正视
                                       眼前敬酒人及杯中酒,以
                                       示诚意,并尽快最终决断
                                            
                                   2. 语境主人公声言双方可以
                                       尽弃前嫌,可行与否则看
                                       女方当即表现

                                   3. 语境主人公力戒双方陷身

                                       犹豫纠结观望






         




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-9-19 11:01:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 11:10 编辑

《 华 语 译 界  烂 尾 工 程  可 否 就 地  一 键 归 零? 》


                                        (17)



                              ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文   /   '         '



      The silken tent           —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           
绸  蓬  帐                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



She is as in a field a silken tent            
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its
ropes relent
,
So that
in guys it gently sways at ease,


嗯——该是夏日正午,让它珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让它索具披靡
他慵慵懒懒,惺忪散散,嗯——看:

绸蓬帐,它呦,就像这里一顶绸蓬帐;



And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to
owe naught to any single cord
,

哎——这里哎这里,它闲适惬意,逍遥自在
拉链儿里

哎咳,拉链儿里哎——拉链儿里,它
悠然自得,飘飘逸逸

这个自强化身——自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,

不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,呵呵,链接锁具;


'But strictly
held by none, is loosely bound         【c】
By
countless
silken ties of love and thought

To every thing on earth the 'compass round,     【d】


嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:

但看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想,总爱,

东指西指,指北指南像罗盘,四面八方——没个完



And only by one's going slightly taut              
In the capriciousness of summer 'air                  【e】            
Is of the
slightlest
bondage made aware.

就说这夏时令,喏,在这气象变幻夏时令,

遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——哈哈,中心动,哦

嘘——它就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...










二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁;
若无诗题,堪比一则猜谜语

c.     
此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d.     此处词义:与
ties(-5+4)同位

e.     此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











   本 小 诗 语 境 中:


    正方观点:语境披露:


                   诗人借用绸蓬帐吐槽:
                   某些高端野外露营产品

                   假冒伪劣,以次充好




              VS        



     反方观点:语境披露:


                    诗人借用绸蓬帐嘲讽:
                    某些低端内置Man用品
                    见色起意,轻举妄动





         


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 19:33 , Processed in 0.182966 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表