找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 李世纯译作

《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-1-11 14:34:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-13 15:44 编辑

《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如(第二卷)


                                    (9)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。








一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
啊——是妳,
我欢腾雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
the breathing
in unison.
同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去


Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...


No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——
是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦——哦——心甘,情愿,零遮拦哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你/妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己琢磨去 ... ...









二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.      
此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        
此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


h.       译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-13 15:16:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-14 09:45 编辑


《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如(第二卷)


                                    (10)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译 《 驾 游 两 至 爱(1) 》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

      她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。
诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car        —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                 驾  游  两  至  爱(1)                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



It 'was your idea          【d】
哇——摇摇摆摆,
to
park and watch the elephants
林间徜徉,哇——塞,大象啊大象——
swaying among the 'trees   【d'】
豪门
贵胄,至尊至上;






like royalty
Ye——酷毙啦,
at that make-believe safari
你的高端创意,你的猎艳畅想——
near Laguna.
留观拉古纳,哇——大象欣赏;







I didn’t know anything
'that big     【'c】
哦,好大哦,没成想,拉古纳哦——好大象——
could be so quiet.
哦哦——竟不吵,也不嚷,竟不吵,也不 ... ... 哦 ... ...
... ... 竟不 ... ... 也不 ... ... 竟不 ... ... 也不 ... ...




美国加州 拉古纳 海滩



二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景
虽小诗仅仅两句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣推介驾游拉古纳——郁郁林中象观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

'c.     此处词义:那/多么 ... ... (口/俚语;≈ so/very);
之后从句属虚拟(曾不测/未知/难以想象)

d.     此处词义:本句属虚拟式

d'.     此处词义:喻体(本体:可想而知)

e.      译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





美国加州 拉古纳 海滩

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-13 15:18:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-13 19:12 编辑


《 古今中外 诗无达诂 可悲墨客 风月阙如(第二卷)


                                    (11)



                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缠绵,缱绻,缠绵,      
riotously
憨,蛮憨







like insects
蛮蛮憨憨,攀援呀——
like an 'orchestra              【d】
它袅袅娜娜,袅袅娜娜
thrashing its way
它洞穿时代空间,
through time itself
它仿真管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间,哎呦——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呦 ... ...






美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d


b.     
一诗吟两情,一歌咏双景
虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事臆想臆断沉浸配饰翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





美国加州 拉古纳 海滩

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 09:35 , Processed in 0.090413 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表