找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 334|回复: 2

《 华语译界 烂尾工程 可否就地 一键归零?(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国

[复制链接]
发表于 2023-11-19 20:35:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-19 10:24 编辑



      《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第二卷)


                                                      (1)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。











一.   原          文  /  '         '




     I would not paint a picture
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
          一  幅  画,不  想  画
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                       —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4




I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想啊——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
事儿显而易见不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel                     
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去领会他们
乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起
惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们
轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...










I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One    / c          【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探
头——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——


Through Villages of Ether --

好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球,     
Myself endued Balloon                     
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal --         /   c'
穿越星宇村,哦——远去——  
The pi
er to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...







诗 人 手 稿



Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear --       / d.   ''d  
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱随嫁必备
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...





诗 人 手 稿




二.   译          注  /  译      后     感



a'.    首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——
小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.     
此处词义指代 picture(1-1)


c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1);
喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

c'.     喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)


''d.   喻体,本体=生理解剖学专有名词俗称用语

e.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








小 诗 语 境 披 露:


   
正方观点


                 1.  诗人借用/引用:笔与画,暗喻/隐喻:

                     自己日前一场梦中密室逃脱经历


                 2.  诗人所谓一幅画,该是喻体一场梦——

                     梦中密室逃脱之际,吓晕了自己





  VS     





    反方观点


               1.  如同双关语,小诗两主题(其一有关少儿学诗,其二事关少儿不宜)

               2.  诗人所谓一幅画,该是有色画,远非水墨丹青写意画


         













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-19 10:14:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-19 10:38 编辑



      《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第二卷)


                                                      (2)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.  原         文 / 中     译     文 /  '解       '读



        Plowmen            —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
       这 些 耕 夫                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                              ——
'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13



I hear men say to plow the snow.
听说有人,要在雪上开犁,去种植白雪
They cannot mean to plant it, though—
No——想必他们,嗯——或无此意;哦——

Unless in bitterness to mock
哦哦,除非他们,要苦苦模拟,
At having cultivated rock.
模拟金石为开,呵呵,成功经历 ... ...








二.  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.     小诗仅两句,也许读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

3.    本
译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








语境中所谓开犁,去种植或属喻体

            正方观点:其本体或指弹劾/稽查  




       VS   


            反方观点:其本体或指采访/观摩








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-30 17:20:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-1-30 17:24 编辑




      《 华语译界  烂尾工程  可否就地  一键归零?(第二卷)


                                                     (3)



                 ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 Under the Light, yet under 》汉 译《?  在   光  下   面  之  下  面 ? 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




一.   原          文  / '解         '读




     Under the Light, yet under
                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
    ?  在   光  下   面  之  下  面 ?
                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                   —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4




Under the 'Light, yet under,                    / 4
嗯——他呀,下面,他在光下面,
Under the Grass and the Dirt,
植被泥土,植被泥土再下面,
Under the Beetle’s Cellar
蛰居小虫,蛰居小虫家下面,
Under the Clover’s Root,
三叶小草,三叶小草根下面,


Further than Arm could stretch
嗯——他呀,好远,他离我们好远好远
Were it Giant long,                           
远不可及呀—— N 个十万八千里
Further than Sunshine could
阳光日行有多远,一年,一年,
Were the Day Year long,
到他那里呀,唉——阳光要一天一天跑一年









Over the Light, yet over,
嗯——他呀,上面,他又在光上面,
Over the Arc of the Bird
高高在上,高高在上更上面——
Over the Comet’s chimney —
鸿鹄高飞望不见,一尺三,一尺三——
Over the Cubit’s Head,
哎——呀,彗星烟囱低他一尺三


Further than Guess 'can gallop           /2
跃马呀扬鞭——纵跃马扬鞭,
Further than Riddle ride —                  
猜呀,想啊,猜想望其项背,望其项背——
Oh for a Disc to the Distance
看哪,看他跃然更高更远更高更远方圆,方圆,
'Between Ourselves and the Dead!       / 5
我们那轮回方圆
我们那生死之间!


Twixt Firmament above
啊——之间呀,生死之间,苍穹上下,
And Firmament below
上下苍穹,汹涌波涛,波涛汹涌,
The Billow of Circumference
啊——之间呀,生死之间,翻漩骇浪,骇浪翻漩,
Were sweeping 'him away— /3
嗯——他呀,他呀,哎——呀,正荡涤其间,他正荡涤其间 ... ...










二.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b    


1.     小诗雷同我国灯谜诗,欢迎同好诗友参与切磋,同时指出诗中谜面谜底至少两对(意象a. 物象b. 两字名词各一/答案详见本作全文):




              谜     面:   意象a.________    物象b._________


              谜     底:   意象a.________    物象b._________   






2.     为 ride 及 Disc (-7-1 及 -6+4)联/共用


3.     指代 it(6+2)


4.     此处可理解为:光线/景/照,视野,非其它


5.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或


6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 06:29 , Processed in 0.085172 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表