找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 420|回复: 3

鲁迅旧体诗英译 | 裘小龙 | 译者解诗 第13期

[复制链接]
发表于 2023-11-23 12:59:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2023-11-23 13:05 编辑

鲁迅旧体诗英译

裘小龙

  裘小龙,广西大学君武学者特聘教授。出生于上海,在国内发表中文诗歌、译著和评论,后获福特基金会资助赴美,获圣路易斯华盛顿大学比较文学博士学位。著有 11部获奖小说“陈探长”系列,出版短篇小说集、诗歌、译诗;所著(译)书籍销量达几百万册,译为 20 余种语言;“陈探长” 系列侦探小说还改编为 BBC 广播剧。目前居于美国密苏里州圣路易斯市。
  
  找出多年前用格律体翻译的鲁迅先生诗,《悼杨铨_》。“岂有豪情似旧时?花开花落两由之。何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿”。
鲁迅的旧体诗写得极好,说与不说之间充满张力,悲愤之意跃然纸上。我用抑阳格五音步译。(顺提一句,用英诗格律体译,一定是要在数音步的基础上再押韵,否则就像凑满七个汉字而不顾平仄,贻笑大方。)



  How can I be as passionate as of yore?  
  Let flowers bloom or fall, I care no more.  
  Who’d have thought that in the southern rain  
  I’m weeping for people’s loss of a hero again.


  子南兄来信说他也很喜欢鲁迅先生的这些诗,“记得是文革期间背下来的”。于是再新译鲁迅先生的《七绝 · 无题》一首,用自由体译,期方家指正。(顺提一句,我曾把鲁迅所有的旧体诗用英诗格律体形式翻了一遍,但由于自己才疏学浅,不是因韵害意,就是因音步害意,不能完整呈现原诗的意境与感性。《悼杨铨》的翻译只是例外。)

  万家墨面没蒿莱,敢有歌吟动地哀。
  心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。


  The apparition of numerous soiled, starved faces
  among the tall weeds of the waste land
  How is it possible for the people to voice
  The heart-broken, earth-shaken elegy?
  My thoughts travelling far and wide
  I am catching a thunder clap in dead silence.


  毛泽东也十分喜欢这首诗,自己特地手抄了,让郭沫若翻成日语,赠送给日本友人。不知道什么原因,鲁迅先生的诗文近年来却被移出了我们的教科书。他的一些名句,在今天读来,其实依然深刻、与时共进。如“曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端?”还如“吟罢低眉无写处,月光如水照缁衣”等等。







回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-23 19:43:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-30 21:34 编辑



元 老




回复/质疑/交流/切磋1:



原作:


“岂有豪情似旧时?花开花落两由之。何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿”。


华语本意是否该:


    理解其1.2.3.4,在协同侧重,联手暗示,呼应强调,共鸣掷地,且诗意移就,至少在厉声如下示:




强忍难耐江南落雨重又骤急,
何以再凭泪眼盈眶一哭了之——
权当翻来覆去雨打芸芸众生?
视而不见花花草草枯枯荣荣?!嗯?!——嗯?!哼!




---------------------------------------------------






回复/质疑/交流/切磋2:




华语理解,英文体现,是否该英语虚拟语句译之:



If only couldn't it be as passionate as yore--
No one might think of the weeping once more
As a rain in the south to a son of the world--
All again neglecting the bloom or fall of flowers!



如是,英语读者眼里,是否更:

无疏/无漏/无误/无悖/更详/更尽
见到其原作五官原貌?















回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-23 21:16:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-24 15:27 编辑

回复/质疑/交流/切磋3:


楼主之中诗英译:


“岂有豪情似旧时?花开花落两由之。

How can I be as passionate as of yore?  
Let flowers bloom or fall, I care no more.



未识鲁迅之英语读者是否该字面理解为:

(怎样才能一如既往,纵情狂热——
   任我矢志不渝,不屑花开花落?)




为什么?




回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-11-30 16:33:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-30 11:14 编辑



回复/质疑/交流/切磋4:


致命一点:诗人原作共4行,其中,你我他任何一人,只字未提,一
笔设问自然 现象,堪称写尽社会 明暗,且器宇轩昂犀利,诗意,诗意,
诗中移就修辞——所有诗歌,诗词歌赋文粹要义——翘楚各类文体身
份证,剑之锋芒,音之回荡,英语人,不识鲁迅及其相关作品当今中
外将来所有人,仅凭4行外文字,难能唯凭该译作读出看出领会出其
卓尔不群真善美、高大上之诗意所在——上天 怎能频频风雨大作,不
闻不问:
人间 因而花开花落




回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 11:03 , Processed in 0.127749 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表