找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 304|回复: 7

《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特 诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)》——原 著 / 李世纯 -

[复制链接]
发表于 2023-12-15 14:44:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 14:47 编辑


《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)


                                                (1)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Plowmen 》汉 译《 这 些 耕 夫 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.  原         文 / 中     译     文 /  '解       '读



        Plowmen           —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
       这 些 耕 夫                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                              ——
'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13



I hear men say to plow the snow.
听说有人,要在雪上开犁,去种植白雪
They cannot mean to plant it, though—
No——想必他们,嗯——或无此意;哦——


Unless in bitterness to mock
哦哦,除非他们,要苦苦模拟,
At having cultivated rock.
模拟金石为开,呵呵,成功经历 ... ...










二.  译        注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d

1.    小诗仅两句,也许读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详的:身正不怕影歪,廉政不怕钦差,为人为事,正大光明,平安度日,幸福一生

2.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

3.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-15 15:30:32 | 显示全部楼层



《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)


                                                (2)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



1. 中 译 文



Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】-祸 雪 ? —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。




2. 原 文 / '解 '读



Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

(夹杂)尘埃的雪 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



The 'way a crow 【3】
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处


‘Has 'given my heart 【4】
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves 'some part 【6】
且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)





2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性

3. 诗句中主语

4. 诗句中谓语

5. 诗句中限定语,属虚拟句

6. 此处词义:大约/左右

7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-15 15:32:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-15 15:36 编辑


《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)


                                                (3)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读



A Prayer in Spring —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
春 的 祈 祷 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
——'解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5. 13




OH, give us pleasure in the flowers to-day;
嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,
(是啊,大家要高高兴兴,为这眼下花开烂漫;)

And give us not to think so far away
想那硕果无限,已为期不远;
(也就是我们不要以为“那事情”离得还很遥远)

'As the uncertain harvest; keep us here 【2】
嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开,
(”那作为不可估量的收获”;大家欢聚在这)

All simply in the springing of the year.
看哪,啊——新年伊始——春意盎然。
(全然只为生机焕然这新的一年。)



Oh, give us pleasure in the orchard white,
嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,
(是啊,大家要高高兴兴,为这银白色的果园,)

Like nothing else by day, like ghosts by night;
哦!—— 白天它无与伦比,哇!—— 夜晚它如梦如幻;
(它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;)

And make us happy in the happy bees,
嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,
(大家还要为欢快的群峰感到幸福,)

The swarm dilating round the perfect trees.
看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
(看:他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。)







And make us happy in the darting bird
啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,
(为这翩然飞来的小鸟,也该让我们高兴)

That suddenly above the bees is heard,
啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;
(看:待循声望去,它已驾临群蜂,)

The meteor that thrusts in with needle bill,
啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙,
(这飞来“陨星”用如针的尖喙,啄进花朵,)

And off a blossom in mid air stands still.
啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
(再牵出花蕊,而自己却凌空,孓身不动。)




For this is love and nothing else is 'love, 【3】
Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,
(虽“上帝之”爱就是这样,即:其无非如此“而已,非其它”),

The which it is reserved for God above
Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
(“虽然”这种爱,有待住在天上的上帝)

To sanctify to what far ends He will,
Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
(去造化,就成其希望要的,所能达到的,各至远、至端点,)

But which it only needs that we fulfil.
Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。
(可是,这种爱却还得要我们天地苍生,共识共鸣,方可践行、应验、真实地呈现。)









二. 译 注 / 译 后 感



1'. 首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a 主要参考文献 b  主要参考文献 c   主要参考文献 d

1. 看似诗人立意,不在歌颂春天,一个自然界的春天,而在向往,求索,期盼一个春天,一个人类,人间,人文的春天;读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现。读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同憧憬一个,祈祷一个、实践一个、人文的、自然的,理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2. 此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)


3. 分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)

4. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-16 11:10:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 11:11 编辑



《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)


                                                (4)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





【 七 律 】-《 祸 雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

         罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



1. 中 译 文



Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )
【 七 律 】- 祸 雪 ? —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



鸦 震 尘 雪 落 不 停,
迎 我 铁 木 杉 下 行;
幸 得 由 尔 初 衷 变,
免 悔 徒 旅 半 日 程。




2. 原 文 / '解 '读



Dust of Snow —— Robert · Frost ( USA / 1874-1963 )

(夹杂)尘埃的雪 —— 原 著 - 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 直 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 10



The 'way a crow 【3】
该路一只乌鸦
Shook down on me
抖落于我
The dust of snow
(夹杂)尘埃的雪
From a hemlock tree
从铁杉树处


‘Has 'given my heart 【4】
竟给了我心
A change of mood
心思(思路)的改变(变化/更改)
And saves 'some part 【6】
且避免(预/防止/节省去/掉)约半天
Of a day 'I 'had 'rued. 【5】
左右(行程/时,我或可“I might have rued”)去悔恨的。)





2. 小诗看点:少见的英文一句诗;读过原作,不难令人记起我国成语故事《塞翁失马》或那句 “ 祸兮福所倚,福兮祸所伏 ”,不难想到世间所有事物的两面性

3. 诗句中主语

4. 诗句中谓语

5. 诗句中限定语,属虚拟句

6. 此处词义:大约/左右

7. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-17 10:08:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-7 21:12 编辑


   
《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)



                                                (5)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The Pasture 》汉 译《
草  场


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文
  
/   '        ' /  中    译    文



                   The Pasture             —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                         草   场
                  —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26




I'm going out to clean the pasture spring;
喏——我去草场看看,清一下那儿的水泉,
I'll
only stop to rake the leaves away
也就是嘛,把那儿的草草叶叶拨开——
(And wait to watch the water clear,
I may):
等等,看看,
但愿呀——会有清清泉水呈现;
I shan't be gone long.--You come too.
来吧,你也来吧,哦哦——用不多少时间;


'I'm going out to fetch the little calf          【2】
我呢,去把小牛接来,它就在母牛身边;
That's standing by the mother. It's so young,
是呀——
它还远不够大,哞——哞——母牛舔它
It totters when she licks it with her tongue.
它还摇摇晃晃,哞——哞——它还
蹒蹒跚跚;
I shan't be gone long.--You come too.
来呀,哞——你也来呀,用不多少时间 ... ...










二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,
特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     
间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,入情、入景、诗文雅合,更是难能其作者、难为其译者;常言:书呆书呆,谁说书呆不懂爱,但看诗坛翘楚罗伯特,爱得温温馨馨,甜甜蜜蜜,明明白白

2.     指代 You(4-3)

3.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-1-31 11:00:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-5 11:39 编辑



《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)



                                                (6)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

              

英 诗《 The Flower Boat 》汉 译《 鲜 花 之 舟 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。








一.   原          文 / '解        '读 / 中     译     文


   The Flower Boat       —— Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )
         鲜 花 之 舟            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                            —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



The fisherman’s swapping a yarn for a yarn
嗯——她这离了歪斜舨屋,七扭八挣隔舱,
'Under the hand of the village barber,                   / c
该是栖身港,她这深海鲂鱼小舢舨,找的栖身港;
And her ''in the 'angle of house and barn           / 'd.  ''d
嗯——抑或该是村郊野岭打头匠,一板一眼
His deep-sea dory has found a harbor.
丝丝入扣,让她演绎渔家往事,啊——起伏跌宕 ... ...







At anchor she rides the sunny sod
喏,瞧这小舢舨,她抛锚搁浅,游弋绿茵一片,
As full to the gunnel of flowers growing
她满载鲜花,生机盎然嚯,一如满篓鳕鱼,栩栩如生在当年
As ever she turned her home with cod
哦,风潮起,又像骤然碧海风潮起,转舵呀转舵,
From 'George’s bank when winds were blowing.            / e
她从渔人钱庄渔人钱庄,赶哪,赶哪赶在奔家——路上 ... ...







And I judge from that elysian freight
唉——海运哪——天价海运,该问呦——
That 'all they ask is rougher weather,                  / i
无非一问:风云,风云,想必该是,不测风云;
''And dory and master 'will sail by fate              / 'g. ''h
啊——船老大呀小舢板,寻福仙岛路万千,
To seek the 'Happy Isles together.                     / f
共识共享,共识啊共享:凶吉一问,凶吉一问导航向 ... ...








二.     译        注 / 译      后      感



a.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a
本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g

b.     小
诗立意别致,构思精巧,落笔不凡;面对无非一只海难废弃船,竟天工一首暗喻连珠移就名篇,且非罕见意象诗莫属,并富含辩证哲理——天下万事万物,不计大小轻重,高低贵贱,皆有正负利弊,优劣两面(如:出国/留学/择业/交友/置房/选车/投资/旅游/择医/配药/公益/慈善/助人/网购/官场/情场/娱乐场/吸烟/饮酒/化妆/整容/养猪/养牛/养宠物等等等)既彼此对立,又互为统一,如福兮祸所伏,祸兮福所倚,人无远虑必有近忧,哀兵胜而骄兵败,乐极生悲,居安思危则无怨无悔,鲜花笑脸藏嫉妒暗箭等箴言寄语;读过小诗,业界内外或无不击节称道,拍案惊奇:罗伯特呀罗伯特,诗人眼里无不诗,几近无诗不哲理,实至名归,比肩唐诗宋词,华夏李白杜甫白居易

c.     此处词义:受 ... ... 之
治约/管束/影响/调理/打磨/敦促/促动/驱使/指使/授意/把持/掌控/操纵/摆布/左右(心理站位而非物理方位)

''d.   此处词义:以 ... ... 之形/方式/感观,非其他

d.     此处词义:斜/偏/倾/歪/基扭/角菱形的

e.     此处词义:喻体,本体为渔家经济来源/储备,非其他

f.     此处词义:喻体,本体为理/梦想/追求/希望/憧憬/向往,非其他

g.    此处词义:掌控/左右/驱使,非其他

h.    此处词义:即/也就是(说)

i.     此处词义:所有/唯一/全部的(事/物)

j.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-8 10:25:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-26 15:30 编辑

《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)》


                                                (7)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 Good Hours 》汉 译《
好  时  刻 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



                  Good Hours            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                     好  时  刻               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                        —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



I 'had for my winter evening walk--     /  '2
嗯——那是漫步在一个冬天的夜晚,
No one at all with whom to talk,
一路走来,我没有一人可以交谈,
But I had the cottages in a row
哦,那积雪路上,倒是有排小屋,
'Up to their shining eyes in snow.     / 2
他们闪亮的眼睛,和我聊聊天;








And I thought I had the folk within:
嗯?有音响,想必眼睛
里有音响
I had the sound of a violin;
提琴,该是小提琴,悠悠嘿,欢
——
I had a glimpse through curtain laces
呦,蕾丝帘,透过蕾丝窗帘我瞥一眼——
Of youthful forms and youthful faces
哎呦,那——造型儿,那——外观,青春
那个在线——








I had such company outward bound.
哎呦喂,整个儿在我一瞥间,竟一瞥——而散 ... ...
I went till there were no cottages found.
嗯——依旧,我依旧向前,直到远方小屋看不见;
I turned and repented, but coming back
唉——返回呀——
忏悔,虽说返回一路在忏悔
I saw no window but that was black.
有亮儿窗子没看见,哼哼,黑呀——一片 ... ...








Over the snow my creaking feet
嘘——雪夜十点在即,嘎,嘎,梦境村镇
Disturbed the slumbering village street
嘘——雪夜十点在即,我吱嘎,吱嘎,吱嘎街区良辰
Like profanation, by your leave,
喏,我吱嘎吱嘎无异呦,亦步大不敬,亦趋对不起,
At ten o'clock of a winter eve.
喏,我且行不敬,且求宽容,且求,且行,吱,吱——嘎 ... ...









二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  
本作主要参考文献 f  本作主要参考文献 g

1.      
“雪夜十点在即”——“好时刻”?该时刻指什么时刻?意味什么?与诗人主题立意有何关系?诗人落笔“时刻/Hours”非“时光/tims”,意在一语双关?一石多鸟?然读过小诗,至少看似诗人在借故讽今,借己讽人——那些所谓做婊,还要立牌之人,那些巴掌加甜枣之人,那些雷同先君子后小人双面人;今天读过异域小诗,或可记起我们祖先那句:君子疾夫舍曰欲之而必为之辞,或可认清:何为假用道德,利用道德,甚至绑架道德,以自欺欺人,敷衍搪塞,强取豪夺公益天伦之口是心非,拜佛作恶,流泪害人虚伪行径及其伪善者——笑面恶虎,流氓政客

2.      此处词义:够格/分/了/程度/得上/资格/脸面/气派等,非其它

'2.     此处词义:与其补语联用示意享/具/带/有 ... ... 之经/阅历,结果/待遇等

3.       翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-2-29 14:41:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-3 10:33 编辑



《 沉 鱼 落 雁 罗 伯 特  诙 谐 隽 永 写 什 么?(第二卷)


                                                (8)



             ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 FOR ONCE, THEN, SOMETHING 》汉 译《 咋 想 咋 是 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原        文   /   '        ' /  中    译    文



         
FOR ONCE, THEN, SOMETHING                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                       咋 想 咋 是                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                   —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26
   


OTHERS taunt me with having knelt at well-curbs
呵呵,跪在井台儿上,他们笑我总是跪在井台儿上,
Always wrong to the light, so never seeing
错对焦点看我自己的,那井水给我自己的
Deeper down in the well than where the water
夏日艳阳热烈奔放,欢天喜地,那张光彩动人相;
Gives me back in a shining surface picture
再往下,往深看,把井圈儿萋萋蕨草看穿,
My myself in the summer heaven, godlike
水面儿那层吹吹呼呼云山雾绕看透,呵呵,no,
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
他们笑我呦,跪在那儿的我呦,真没天神那个本事








Once, when trying with chin against a 'well-curb,    / 2'
这不,用下巴,您看,这回我试着用下巴,哎——嘿,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
下巴靠在井台儿上,看,不出我想象,越过动人相,
Through the picture, a something white, uncertain,
光彩动人相,往相那头儿再望望,看,好像什么白的上
Something more of the depths—and then I lost 'it.      / 2
您看您看,再往底下深点儿看,嗯——怎么它又不见了 ... ...
Water came to rebuke the too clear water.
哦,这回是水太清了,哦哦,这是水又不干了——








One drop fell from a fern, 'and lo, a 'ripple              / 5
正等垫底儿的,看它能是啥,呦,一堆儿蕨草那儿,
Shook whatever 'it was lay there at bottom,             / 3
晃晃荡荡下来一个它,东拐西拐左回
Blurred 'it, blotted it out. What was that whiteness?     / 4
剐后蹭,嗯?花啦,等着要看的,它坐地整没白的?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
真情在?卵石块儿?实事求是喽,顺势而为喽咋想咋是喽 ... ...









二.  
  译          注  /  译      后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献  c   本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

1.     诗语感诙谐嘲讽,寓意波澜隽永,立意堪称如题《 咋 想 咋 是 》,实至名归一语N关,令读过难免至少记起马克吐温那篇《竞选州长》,难免理性迁移至少在意识形态——变幻世界,色彩斑斓,气象万千,确如雾里看花,水中望月,究其真情实义:世人须有自信,有主见,有魄力,有实践;一分心智,一分如愿,否则,所作屈从权威,所为违心陈规,理念刻舟求剑一成不变,一生用别人眼睛,别人思想,读表面文章,看表面现象,以致见怪不怪,习以为常,甚至五体投地,穷追热捧,娼妓式冠冕堂皇政客谰言,娼妓式口是心非花样儿表演,此惯性思维认知天下,势必所作所为,一举一动,因果相随,咋想咋受,枉自人生任何追求

2'.   此处词义:喻体,本体如题

2.     此处词义:指代 something white(-7-3)

3.    此处词义:同 2

4.     此处词义:同 2

5.    此处词义:即/也就是,非其他(引出 drop“-4+2”之同位语)  

5'.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与












回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 05:36 , Processed in 0.107916 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表