找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1505|回复: 7

[英译中]《西风颂》<II> 雪莱作宁家珍译

  [复制链接]
发表于 2009-4-19 15:49:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

[英译中]《西风颂》&lt;II&gt; 雪莱作宁家珍译

               Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
                Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
                Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
               Angels of rain and lightning: there are spread
               On the blue surface of thine aëry surge,
               Like the bright hair uplifted from the head
              Of some fierce Maenad, even from the dim verge
              Of the horizon to the zenith's height,
              The locks of the approaching storm. Thou dirge
              Of the dying year, to which this closing night
              Will be the dome of a vast sepulchre,
              Vaulted with all thy congregated might
              Of vapours, from whose solid atmosphere
              Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
       你的急流在骚动的高天迁徙,

       云彩像大地的腐叶一样漂移,
       纠缠着树枝与天堂和海洋脱离;

       你成为天使般的大雨和闪电,

       剧增了那本来就蓝色的海面,
       如狂女明亮的头发在头部浮现。
 
  
       你从最遥远又最模糊的天穹,

       到处飘流一直抵达九霄空中,
       欲卷来一场雷雨随着你的行踪;

   

       你唱着葬歌对将濒死的一年,
       密集的黑夜你成为他的边沿。
       这里面有你那万均之力的欢宴;

      那是你的浑然之气向他们前迎,
            
黑色的雨,冰雹和火焰:啊你听!


回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 18:34:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

欣赏

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-19 22:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

:strong: :rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 02:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

1﹐不知狂﹐沒譯出。
2﹐原句什麼意思﹖
3﹐潑成﹖
4﹐詞序問題。未達意。
5﹐6﹐完全不達意。
7﹐8﹐只能發表一聲嘆息。抱歉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 05:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-4-20 2:35:00 发表
1﹐不知狂﹐沒譯出。
2﹐原句什麼意思﹖
3﹐潑成﹖
4﹐詞序問題。未達意。
5﹐6﹐完全不達意。
7﹐8﹐只能發表一聲嘆息。抱歉。

逸士啊,你也真是的,就不能学会说一两句好话先鼓励鼓励?
你也在西方文明世界生活了多年,难道不知道他们的approach?
Good or very good BUT....blah..blah...
Do you see my point? :P

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-20 08:38:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-4-20 5:33:00 发表
[quote] 原帖由 海外逸士 于 2009-4-20 2:35:00 发表
1﹐不知狂﹐沒譯出。
2﹐原句什麼意思﹖
3﹐潑成﹖
4﹐詞序問題。未達意。
5﹐6﹐完全不達意。
7﹐8﹐只能發表一聲嘆息。抱歉。

逸士啊,你也真是的,就不能学会说一两句好话先鼓励鼓励?
你也在西方文明世界生活了多年,难道不知道他们的approach [/quote]
呵呵!自娱自乐君&lt;img src=&quot; alt=&quot;&quot; /&gt; &lt;img src=&quot; alt=&quot;&quot; /&gt;

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-21 07:46:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

我只能鼓勵繼續貼。要我意見﹐喊一聲。不過﹐我一旦發表意見﹐總是直話直說的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-21 10:02:00 | 显示全部楼层

回复 7# 海外逸士 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:47 编辑

感谢先生的宝贵意见,欣赏先生的严肃态度。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-17 15:54 , Processed in 0.091583 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表