找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 101|回复: 0

中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译《 May I ask 》

[复制链接]
发表于 2024-2-25 10:09:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-2-25 10:11 编辑


中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译《 May I ask 》

       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

       此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。







一.      原         文 / 英     译     文




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                                  —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                      —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.










二.   原         文 /         




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                 敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨煞妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望钟情呀,感觉海水不深了。







三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 05:39 , Processed in 0.081762 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表