找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 剑郭琴符

[微信] 读书散记

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2024-4-21 21:19:39 | 显示全部楼层
   1.3.11.第1书第3章第11自然段翻译与解读
   【【
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pragma
   (1)pragma: 希腊语:行为,行动,事情(deed, act, matter, affair)。
   
   【词汇2】formal cause
   (1)formal cause: 形式因。
   在亚里士多德(Aristotelian)哲学中,决定事物或事件本质(nature)的结构或形式(structure or form)方面。
   “形式因”是亚里士多德“四因说”之第三因。“四因说”简述如下:
   1)“质料因”:即“事物所由产生的,并在事物内部始终存在着的那东西”,来源于以泰勒斯为首的米利都学派以及留基伯和德谟克利特的“原子论”。显然,从泰勒斯不定型的“水”到德谟克利特抽象的“原子”,作为万物之本所强调的都是“质料”的始基作用。
   亚里士多德用雕塑家计划塑造其雕像所使用的无形式的青铜来阐明质料因。
   2)“动力因”:即“那个使被动者运动的事物,引起变化者变化的事物”,来源于赫拉克利特的“火”和恩培多克勒的“爱憎说”。毫无疑问,以“火”为万物之本所强调的是其善变的动力作用,而“爱憎说”进一步把动力划分为吸引和排斥两个方面。
   雕像的动力因包括雕塑家在工作中使用的凿子或其他工具。
   3)“形式因”:即事物的“原型亦即表达出本质的定义”,来源于毕达哥拉斯学派的“数”和柏拉图的“理念"。不难看出,以“数”和“理念”为万物之本所强调的实际上都是:“通式”的定性作用。
   一个雕像的形式因就是雕塑家所想象的关于这座雕像的一般计划或概念;亚里士多德的形式因和柏拉图的形式相对应。
   4)“目的因”即事物“最善的终结",可追溯到巴门尼德的“存在”和阿那克萨戈拉的“理性”。因为,以永恒不变的“存在”为万物之本所强调的是因果的同一性,而以“理性”作为安排万物秩序的“善”更表明了其趋向性。
   在雕塑中,目的因是充分实现雕塑家目的的完整雕像。
   
   【词汇3】tothink
   (1) to think :思考。
   (2)Thoth: 托特。
   埃及智慧和书写之神。
   
   【词汇4】Who was he to whom?
   (1).Who, under ye great bow of 's heaven?:在你们伟大的天穹之下,是谁?
   
   【词汇5】O'Breen's not his name
   (1)Oh! Breathe Not His Name:哦!不要呼出他的名字。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》:《哦!不要呼出他的名字》:哦!不要呼出他的名字,让它睡在阴凉处。(Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade)
   全歌如下:
   【
   Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
   Where cold and unhonour'd his relics are laid:
   Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
   As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
   
   But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
   Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
   And the tear that we shed, though in secret it rolls,
   Shall long keep his memory green in our souls.
   】
   
   【词汇6】Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja
   (1)KISWASTI(原文:Kiwasti):澳大利亚方言:为什么,为何目的(Why; what for)。
   (2)kivasti: 芬兰语:漂亮、流畅、灵巧(nicely, smoothly, smartly)。
   (3)KISKER(原文:kisker):澳大利亚方言:哪个(Which)。
   (4)KITHER (原文:kither):澳大利亚方言:哪里(Where)。
   (5)KITNA (原文:kitnabudja):澳大利亚方言:多少(How much)。
   (6)Kitna budja(原文:kitnabudja):澳大利亚方言:几点了(What's the time)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚的方言》(Digger Dialects)这本书里面说到了这些词。
   
   【词汇7】Tal the tem of the tumulum
   (1)tell the time of the tumult:告诉我吵闹的时间。
   (2)tell the tale of:讲故事。
   (3)Tale told of Shaun or Shem:讲关于肖恩或山姆的故事。
   主人公壹耳微蚵的两个儿子。
   (4)康沃尔语(Cornish)tal:威尔士语tal:高的,杰出的(tall, high, eminent)。
   (5)斯威夫特(Swift):《一只桶的故事》。
   (6)Tem: 泰姆。
   埃及神话中的第一个神,通过在一堆泥上吐口水或自虐而创造了自己;这个名字的元音是未知的,因此这个名字可以是任何带有辅音T, M的,例如Atum;可能是Ra的一种形式。
   (7) tem: 吉普赛语(Gipsy):国家(country)。
   (8)time :时间。
   (9)tomb:坟墓。
   (10)tumulus: 古墓(ancient sepulchral mound, barrow)。
   
   【词汇8】Giv
   (1)give:交给。
   
   【词汇9】gav of the grube
   (1)gift of the gab:习语:能说会道。
   (2) gav: 吉普赛语(Gipsy):城镇,村庄(town, village )。
   (3)Grube: 德语:洞,矿井,坑(hole, mine, pit)。
   
   【词汇10】cudgelplayers country
   (1)cudgel players :棍球玩家。
   (2)Cosht-killimengreskey tem: 吉普赛语(Gipsy):棍球玩家的国家,康沃尔(Cudgel players' country, Cornwall )。
   
   【词汇11】orfishfellows
   (1)oar-fish: 皇带鱼。
   一种鱼。
   (2)Match-eneskey gav: 吉普赛语:鱼镇,雅茅斯(Fishy town, Yarmouth )。
   
   【词汇12】leeklickers
   (1)Porrum-engreskey tem: 吉普赛语: 吃韭菜的国家,威尔士(Wales ,Leek-eaters' country )。
   (2)Luilekkerland: 荷兰语:可卡因之地,富饶之地(land of Cockaigne, land of plenty)。
   
   【词汇13】panbpanungopovengreskey
   (1)Pannonia: 拉丁语:匈牙利(Hungary)。
   (2)Paub-pawnugo tem:吉普赛语:苹果水之乡,赫里福德郡(Apple-water country, Herefordshire)。
   (3)Ungarn: 德语:匈牙利(Hungary)。
   (4) po-vengerski: 俄语:用匈牙利语(in Hungarian)。
   (5)Pov-engreskey tem: 吉普赛语: 马铃薯之乡,诺福克(Potato country, Norfolk )。
   
   【词汇14】regnans
   (1)regnans: 拉丁语:统治(ruling, reigning )。
   (2)regnen: 德语:下雨(to rain)。
   
   【词汇15】raised
   (1)raised:夷为平地(razed)。
   (2)raised:增加。
   (3)raise:石冢(cairn)。
   孔子(Confucius)父母坟上的土丘被暴雨冲走了。
   
   【词汇16】pointers
   (1)points of the compass:罗盘的方位。
   
   【词汇17】melos
   (1)melos: 希腊语:歌曲,音乐段落,音乐;肢体(song, musical passage, music; limb)。
   (2)melody:旋律。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔夫子逐渐学习弹奏古筝,说)“我已经练习了旋律(melody),但还没有掌握节奏……我还没有领会到那种心情……我还没有确定这首曲子是由什么样的人创作的。现在我知道他是谁了……他的肤色很黑,几乎是黑色的。他又高又壮,当他们望向远方时,他的眼睛像绵羊一样平静……这首歌只有文王能作!”
   这段文本大概是根据《史记.孔子世家》:
   【孔子学鼓琴师襄子,十日不进。师襄子曰:“可以益矣。”孔子曰:“丘已习其曲矣,未得其数也。”有间,曰:“已习其数,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其志也。”有间,曰:“已习其志,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其为人也。”有间,有所穆然深思焉,有所怡然高望而远志焉。曰:“丘得其为人,黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国,非文王其谁能为此也!”师襄子辟席再拜,曰:“师盖云《文王操》也。”
   ——出自《史记.孔子世家》
   孔子向师襄子学习古琴,学了很久还一直在弹同一支曲子。师襄子说,“可以学习新的曲子了”。孔子说,“我已经知道了这一支曲子曲调,但还没有完全掌握其中的技巧”。过了一段时间,师襄子又说,“你已经掌握了技巧,可以学习新的曲子了”。孔子说,“我还没有领悟到曲子所要表达的志向与心声”。又过了一段时间,师襄子说,“已经领悟了志向与心声,可以学习新曲子了”。孔子说,“我还没有感受到曲子创作者的为人”。又学了一段时间后,孔子神情肃穆,若有所思,接着神情怡然,举目望去,像是怀抱远大的志向,说,“我已经感受到作者的为人了,他皮肤黝黑,身材高大,目光炯炯,望着远方,像一个统治四方的王者,此人非周文王莫属!”师襄子起身,向孔子拜了两次,说,“这首曲子正是《文王操》”!
   】
   
   【词汇18】 manners plicyman
   (1)Manners maketh man: 谚语:礼貌造就人。
   良好的礼貌是必不可少的;判断一个人的标准是看他的行为。
   (2)lice:虱子。
   Louse的复数。
   
   【词汇19】plansiman
   (1)policeman:警察。
   
   【词汇20】plousiman
   (1)plousios: 希腊语:富有(rich)。
   (2)louse:虱子。
   
   【词汇21】plab
   (1)Plebeian:平民。
   
   【词汇22】Tsin tsin tsin tsin
   (1)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   (2)Tsi:齐国。
   即上面说到的孔子学琴故事中的琴师师襄子的国家。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(齐国乐师襄子(Tsi musicians))说:使这些古老的乐曲永世长存,通过对古老曲调的不断细致的重复使它们保持不变。
   原文“Tsin tsin tsin tsin” 就是在“不断细致的重复”。
   
   【词汇23】 forefarther folkers
   (1) forefather:祖先。
   (2)four:四。
   (3)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
   (4)Völker: 德语:民族(peoples)。
   
   【词汇24】two peaches
   (1)two peaches:两个桃子。
   老乔又用了中国古代故事:晏婴两桃杀三士。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(晏婴(Yen Ying):一个诡计多端的齐国(Tsi)大臣)这句话说服了侯爵,他提议给给他最好建议的两位大臣两个桃子作为奖励。由于只有两个奖品和三个选手,其中一个不会获胜是预料之中的事,而且……顺从……两位选手出现了,然后……被授予桃子……在他们吃完奖品之后……第三位选手来了。当他提出他的计划时……这是迄今为止最好的,两个桃子都是他应得的……在懊恼和屈辱中……两个吃了桃子的人自杀了。第三位选手非常伤心……他也自杀了。
   【
   公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻。晏子过而趋,三子者不起。
   晏子入见公曰:“臣闻明君之蓄勇力之士也,上有君臣之义,下有长率之伦,内可以禁暴,外可以威敌,上利其功,下服其勇,故尊其位,重其禄。今君之蓄勇力之士也,上无君臣之义,下无长率之伦,内不以禁暴,外不可威敌,此危国之器也,不若去之。”
   公曰:“三子者,搏之恐不得,刺之恐不中也。”
   晏子曰:“此皆力攻勍敌之人也,无长幼之礼。”因请公使人少馈之二桃,曰:“三子何不计功而食桃?”
   公孙接仰天而叹曰:“晏子,智人也!夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也,士众而桃寡,何不计功而食桃矣。接一搏而再搏乳虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。”援桃而起。
   田开疆曰:“吾仗兵而却三军者再,若开疆之功,亦可以食桃,而无与人同矣。”援桃而起。
   古冶子曰:“吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋而杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰:‘河伯也!’若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,亦可以食桃而无与人同矣。二子何不反桃!”抽剑而起。
   公孙接、田开疆曰:“吾勇不子若,功不子逮,取桃不让,是贪也;然而不死,无勇也。”皆反其桃,挈领而死。
   古冶子曰:“二子死之,冶独生之,不仁;耻人以言,而夸其声,不义;恨乎所行,不死,无勇。虽然,二子同桃而节,冶专其桃而宜。”亦反其桃,挈领而死。
   ——《晏子春秋.内篇.谏下第二》
   
   春秋时期,齐景公手下有三位勇士,分别是公孙接、田开疆、古冶子三人,他们三人都能赤手空拳地和老虎搏斗,因而以勇力闻名天下。
   有一天,相国晏子从他们身旁经过,谦逊地小步快走,而这三个人却不站起身来,非常失礼。
   晏子入朝拜见景公,说道:“我听说圣明的君王蓄养勇猛之士,对上要有君臣大义,对下要有长幼伦常,对内可以禁止暴乱,对外可以威慑敌军;国家因为他们的功劳而获利,臣民因为他们的勇气而钦服,所以国家提高他们的地位,增加他们的俸禄。而现在君王蓄养的勇士,对上没有君臣大义,对下不讲长幼伦常;对内不能禁止暴乱,对外不能威慑敌军。这不过是祸国殃民之人罢了,不如赶快除掉他们。他们虽然都是勇猛善战、不惧强敌的勇士,但却不讲长幼之间的礼节”。
   晏子于是请景公派人赏赐他们两个桃子,说:“你们三个人为何不按照功劳大小来吃这两个桃子呢?”
   公孙接仰天长叹,说道:“晏子果真是位足智多谋之人。这是他让景公考核我们的功劳啊,若不接受桃子,就表示自己不够勇敢,然而我们共有三个人,却只有两个桃子,人多桃少,这样一来,就只有按照功劳大小来吃桃子了。我公孙接曾经打败了野猪,又曾经打败了正在哺乳的母虎。像我公孙接这样的功劳,可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”公孙接说完就拿起了一个桃子站起身来。
   田开疆接着说道:“我手拿兵器,接连两次击退敌军。像我田开疆这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”田开疆说完也拿起一个桃子站起身来。
   古冶子说:“我曾经跟随国君横渡黄河,大鳖咬住国君车驾左边的马,拖到河流中间,在那个时候,我不能在水面游,只有潜到水里,顶住逆流,潜行百步,又顺着水流,潜行了九里,最后找到那只大鳖,将它杀死。我左手握着马的尾巴,右手提着大鳖的头,像仙鹤那样跃出水面。渡口上的人看到这一幕,都极为惊讶地说:‘河神出来了。’仔细一看,才知道是鳖的头。像我古冶子这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享!你们两人为何不把桃子交还给我!”古冶子说完就抽出宝剑,站起身来。
   公孙接、田开疆见状说道:“我们的勇敢比不上您,功劳也及不上您,却在您之前拿起桃子而毫不谦让,这就是贪婪;既然如此贪婪,依然恬不知耻地活着,还有什么勇敢可言?”于是他们两人都交出了桃子,接着刎颈自杀。
   古冶子看到这种情形,说道:“他们两个都死了,唯独我古冶子独自活着,这就是不仁;用话语去羞辱别人,吹捧自己,这就是不义;悔恨自己的言行,却又不敢去死,这就是无勇。话虽如此,他们两人若是同吃一个桃子,是恰当的。而我独自吃上一个桃子,也是应该的。”他感到很羞惭,于是也放下桃子,刎颈自杀。
   】
   
   【词汇25】Ming, Ching and Shunny
   (1)Meng, Chi, Shu-sun: 孟孙氏、季孙氏和叔孙氏。
   春秋时代的鲁国,有三桓,就是三个家族。鲁国(state of Lu)三桓,指的是鲁国卿大夫孟孙氏、叔孙氏和季孙氏这三个家族。
   
   【词汇26】 ghouly ghost
   (1)Holy Ghost:圣灵。
   基督教神学中的三位一体中的第三位,与天父和圣子共同组成神的存在。
   
   【词汇27】titheman
   (1)tithe-collector:收税员。
   年轻时,孔子成为了一名收税员。
   (2)tigers:老虎。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔子的弟子问一个女人,她的叔叔,丈夫和儿子被老虎(tigers)杀死了)“你为什么不离开这么危险的地方呢?”“但这里的官员并不压迫人。”
   这是著名的中国故事:苛政猛于虎。
   
   【词汇28】hantitat
   (1)hanter: 法语:出没(to haunt)。
   (2)habitat:栖息地。
   
   【词汇29】hies not here
   (1)he is not here:他不在这里。
   出自于《马可福音》,天使宣告基督的复活:
   【
   16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
   And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
   16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
   And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
   16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
   But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
   16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
   Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
   】
   
   【词汇30】Zoans
   (1)zones:区域。
   (2)Zoas:匝阿斯。
   这个词没有汉译,只好这么音译。
   其意思是“人的四种永恒感觉”(four eternal senses of man)。
   英国诗作家和艺术家威廉.布莱克(Willian Blake ,1757年11月28日至1827年8月12日)创造了自己的宗教系统,实现肉体和精神的完整这一人道主义目标。在他的体系,存在四位Zoas:
   在南方代表传统和理性(“冷酷而又科学”)的乌里森(Urizen)。
   在东方代表爱意和情感(“怜悯而又哭泣”)的鲁法(Luvah)。
   在西方代表本能和力量(“懒惰而又阴沉”)的塔马斯(Tharmas)。
   在北方代表灵感与想象(“怀疑而又绝望”)的尤索纳(Urthona)。
   他们都是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来。布莱克认为,人已经分裂成四个部分,这四个部分就是Zoas之间的斗争,他企望这四个部分在永恒的理想世界中能重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”,这是他的宗教核心观念。
   
   【词汇31】torroar
   (1) torramh: 爱尔兰语:守灵,葬礼(wake, funeral)。
   (2)the roar:咆哮声。
   
   【词汇32】Armagh
   (1)County Armagh :阿尔马郡。
   北爱尔兰的四郡之一。在阿尔斯特(Ulster)。
   
   【词汇33】Clonakilty
   (1)Clonakilty:克洛纳基尔蒂镇。
   在爱尔兰芒斯特省(Munster)的科克郡(County Cork),Clonakilty的意思是“上帝保佑我们”( God Help Us!),因为大饥荒期间那里的情况令人震惊。
   
   【词汇34】Deansgrange
   (1)Deansgrange:迪安格兰奇。
   这地方是公墓,在都柏林郡。
   
   【词汇35】Barna
   (1)Barna:巴纳镇。
   在康诺特省(Connacht)的戈尔韦郡(County Galway)。
   
   【词汇36】Hee haw
   (1)hee-haw :嘻嗬。
   代表驴子(ass)的叫声。
   
   【词汇37】fell hill
   (1)fell ill:生病。
   (2)hell:地狱。
   
   【词汇38】alplapping
   (1)plappern: 德语:喋喋不休,闲聊(to chatter, to prattle, to gossip)。
   (2)lapping:舔,研磨。
   
   【词汇39】um
   (1)um: 德语:在周围(around)。
   (2)him:他。
   
   【词汇40】thermites
   (1)termites:白蚁。
   (2)thermos: 希腊语:温暖的(warm)。
   (3)hermits:隐士。
   
   【词汇41】wee
   (1) wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   (3)oui: 法语:是的(yes)。
   (4)we:我们。
   
   【词汇42】antheap
   (1)ant-heap:蚁群。
   (2)ant-hill:蚁丘。
   
   【词汇43】Hill of Allen
   (1)Hill of Allen: 艾伦山。
   基尔代尔郡(County Kildare)的一座山,据说曾是芬恩(Finn)的总部。
   
   【词汇44】an
   (1)an: 爱尔兰语:那(the)。
   定冠词。
   
   【词汇45】Jotnursfjaell
   (1)jötnar: 冰岛语(Icelandic):巨人(giants)。
   (2) fjall: 冰岛语:山(mountain)。
   
   【词汇46】grummelung
   (1)grummeln: 德语:发牢骚,嘟哝 (to grumble, to rumble)。
   
   【词汇47】amung
   (1)among:在…当中。
   
   【词汇48】porktroop
   (1)pork troop:猪群。
   
   【词汇49】wonderstruck
   (1)thunderstruck:雷击。
   
   【词汇50】thunder
   (1)thunder:雷声。
   (2)wonder:奇迹。
   
   【词汇51】yunder
   (1)yonder:在那边。
   (2)under:在…下面。
   
   【整节译文】
   【【
   但在行为(|行动,事情)中,他想到了(|托特)什么正式的形式因并且笑了? 在你们伟大的天穹之下,是谁?(哦!不要呼出他的名字,也不要呼叫他那个褐发的女仆。)是谁,在什么地方笑了?为什么,为何目的(|漂亮、流畅、灵巧),哪个,哪里,多少(|几点了)?讲关于肖恩或山姆的故事(|告诉我吵闹的时间|讲故事|高的,杰出的|《一只桶的故事》|泰姆|国家|时间|坟墓|古墓)。交给那个能说会道者(|城镇,村庄|洞,矿井,坑)。这里是棍球玩家(|棍球玩家的国家,康沃尔),皇带鱼(|鱼镇,雅茅斯)的城镇,或吃韭菜的国家威尔士(|可卡因之地,富饶之地)的土地,或苹果水之乡,赫里福德郡(|匈牙利|用匈牙利语|马铃薯之乡,诺福克)。统治(|下雨)增强了(|夷为平地|石冢),雨水也降低了,但我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针,因为其旋律(|歌曲,音乐段落,音乐;肢体)产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式,警察,虱子(|富有),平民。在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮(|齐国)!那通俗作家(|祖先|四|民族),为了赢得两个桃子的奖励,和孟孙氏、季孙氏和叔孙氏一起,在低凹的草地躺下。我们要坐下来,寄望于圣灵的希望,因为那收税员(|老虎)在找麻烦,但他的栖息地(|出没)不在这里。他们从他们的匝阿斯(|区域)回应;听听他们四个的声音!听他们的咆哮声(|守灵,葬礼)!我说阿尔马郡,我为它感到骄傲。我说克洛纳基尔蒂镇,上帝保佑我们!我说迪安格兰奇,说不出话。我说巴纳镇,关于它要说什么?嘻嗬!他生病(|地狱)前就充满了天国:一股气流,舔着(|喋喋不休,闲聊|研磨)小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发:那么我们只不过是白蚁(|隐士 |温暖的),是的,是的(|小的|小便|我们)。我们感觉到我们的蚁丘(|蚁群)就像艾伦山,是那人类的古坟,一个巨人(|山):它是猪群当中发出的牢骚(|嘟哝),雷击着我们,就像一项奇迹(|雷声),在那边(|在…下面)。
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第11自然段记录的是:
   【
   56.2.什么引起了这个微笑?这个人是谁?朝谁笑?在哪里?无论他站在哪里,时间和潮汐将会改变所有标记。但我们仍能发现足够的指示符来看出方向:祖父、两个靓妹、三个中国人。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:所有正式的事实和细节在哪里?---四人评论。
   上一自然段说到了诗人抬眼看黄道十二宫,试图确定他在宇宙中的地位,本自然段确定了,他的地位就是坟墓(“人类的古坟,一个巨人”),人“厉害”,但“惟有哈得斯无法挣脱”(索福克勒斯《安提戈涅》著名的第一合唱歌)。人除了死亡(哈得斯是希腊神话中的死神),没有什么是确定无疑的。
   而且从追问上一自然段最后那个微笑开始。作者并没有纠结微笑的含义,而是追问谁,哪里,什么时间等。“褐发的女仆”可能是戴博说的“两个靓妹”之一(第二个只能是“吹冷了她的卷发”中的“她”)。为什么“不要呼出他的名字”,可能是因为不要去打搅他的死亡,《哦!不要呼出他的名字》说得很清楚:“让它睡在阴凉处”,那是他的坟墓,而且还有他的unhonour'd(不受尊敬的)遗骸,即他就是死了的老罪人。
   既然要让死者安息,而且人难逃一死,那么我们就傻乐吧!下面的文本是关于世俗生活的:讲故事,讲我们的地理,“警察,虱子,平民”等。在这里,老乔用了很多中国段子,“通俗作家”就是戴博说的“祖父”,即晏婴,他用阴谋和权术弄死了三个猛士,起因是他们对他不敬。因为这,所以“统治增强了”,“产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式”,“礼”是儒家的核心概念,三个猛士违反了“礼”。“我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针”暗示了一个民族发展的方向,根据其政治制度,在阴谋和权术得势的民族,人是悲惨的。
   “孟孙氏、季孙氏和叔孙氏”就是戴博说的“三个中国人”。但他们早就死了(“在低凹的草地躺下”),孔子(“那收税员”)也死了,但复活了(“他的栖息地不在这里”)。他复活的后果是:我们的世俗生活也是坟墓,死亡的另一个格式而已。
   首先,我们倾听“匝阿斯”的回声,那是我们自身包含的互相冲突的四个要素,在这里外化为四个地点(“阿尔马郡”,“克洛纳基尔蒂镇”,“迪安格兰奇”,“巴纳镇”),分别代表四个要素: 理性, 情感, 本能, 想象。
   但这四个要素是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来的,斗争后要求重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”。这个时刻也是死亡的时刻:伴随着驴叫(“嘻嗬”),他进入弥留的时刻,“他生病(|地狱)前就充满了天国”意味着他死前就已经死了,“一股气流,舔着小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发”再次把他最后的呼吸外化为大自然的场景,他终于明白我们最后的归宿就是坟墓(“我们只不过是白蚁”,“人类的古坟,一个巨人”)。其最后的气流就像“猪群的牢骚”,也像“雷击”和“奇迹”。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-21 22:01:38 | 显示全部楼层
   【精彩时事简评】
   美国众议院通过乌以台援助法案:乌克兰得救了!约翰逊,我代表我自己赦免你,你终于站住了,在这个历史的关键时刻,你不像是罪人,而是英雄!
   傻B川普被真正的美国击败,离监狱,绞架越来越近了。
   伊朗大规模的袭击被傻B台湾媒体解读成了烟花秀,又是全军覆没,民主政治的全部副作用,台湾媒体几乎照单全收,什么好东西到了华人这里都成了垃圾,媚众不仅成了他们的选举政治,而且成了媒体赚钱的工具!傻B轮子也是如此。
   以色列袭击伊朗,伊朗说不疼,笑死我了,不是信誓旦旦地说以色列任何一点攻击都会招致上次攻击10倍的报复,而且一秒钟也不耽误吗?我估摸着,伊朗的一部分核设施已经被微波武器彻底摧毁了。
   以色列击落伊朗300多件飞行武器意义重大,这意味着轴心国的杀手锏完全破功了。接下来的攻防就完全转换了,从前是轴心国攻击,现在轮到盟军上了。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-26 19:47:13 | 显示全部楼层
 
   1.3.12.第1书第3章第12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4673
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【词汇1】unfacts
   (1)unfacts:非事实。
   即假事实。
   老乔在这里的意思很深,可不是说“非事实”就是负面的,而是正面的,即非事实太少了,以至于现在的信息“太不精确”(imprecisely),不能保证我们的确信。
   我理解,“非事实”就是文艺叙述的那些信息,文艺就是撒谎(本帖前面说过),但绝不是无意义的,意义大到无法想象,因为任何一种“文艺撒谎”都提供了一种社会生活的可能性,在未来的时刻一定可以证明,因为文艺就是从最深刻的人性中产生的,比社会生活更本源,比如说科幻小说,大部分已经成了现实,没有这些小说,科学家的想象将大打折扣。
   巴尔弗(Balfour)《信仰的基础》(The Foundations of Belief):在人类事务中,推理所扮演的相对渺小的角色,也不是一件令人遗憾的事情。不仅因为我们不知道解决有组织的生活和社会性的生活中非常简单的问题所需要的资料,我们被要求默认一种安排,当然,我们没有权力去破坏;也不是因为我们拥有的这些数据太复杂,无法用我们拥有的或可能获得的任何理性演算来处理;而是因为,除了这些困难之外,推理是一种最容易分裂和瓦解的力量;虽然分裂和解体常常是社会发展的必要前提,但更必要的是使社会团结和坚强的力量,没有这些力量,社会就不会发展。
   这里的思想还是信仰问题中那个著名的问题:事实真理和启示真理的问题。信仰就是启示(“使社会团结和坚强的力量”),推理则是推断事实真理的工具,推理瓦解了信仰,是信仰的敌人,所谓“人类一思考,上帝就发笑”,人类的推理不适用于上帝,因为他老人家永远出乎你的意料之外,你能推断上帝的行为,那么上帝就不可能是全知全能的了。
   再进一步,所谓推理,能完全推理出人类的行为吗?不能,因为人类的本质根本不是理性的,所谓理性,只不过是由人类共同的规则(法律,道德)约束下的一般行为,在人类内心里,非理性的冲动大量存在。但推理也有巨大的作用,对物质世界的推理完全有效,因为物质世界是不变的。
   
   【词汇2】 legpoll
   (1) pull one's leg: 习语:愚弄某人(to fool someone)。
   直译就是“扯后腿”。
   (2)露出双腿(show of legs)。
   
   【词汇3】irreperible
   (1)irreperible: 意大利语:不可发现的(undiscoverable)。
   (2)irreparable:不可挽回的。
   
   【词汇4】adjugers
   (1)adjugo: 拉丁语:我纠缠在一起(I fasten together)。
   (2)adjudger: 审判者。
   通过司法判决(对某人)给予(某物)的人。
   
   【词汇5】semmingly
   (1)semmi: 匈牙利语:无(nothing)。
   (2)seemingly:看似。
   
   【词汇6】judicandees
   (1)judicandum: 拉丁语:受审判的(to be tried and judged )。
   (2)judy: 俚语:妓女(prostitute)。
   
   【词汇7】 Madam's Toshowus waxes
   (1)Madam Tussaud's Waxworks:杜莎夫人蜡像馆。
   葛拉辛,阿戴琳(Glasheen, Adaline )《芬尼根的守灵夜的第三次人口普查》:杜莎夫人(1760-1850)——伦敦蜡像馆的创始人,尤其以其恐怖室而闻名。在《芬尼根的守灵夜》的纪念馆(museyroom)(8-10)是一个蜡像馆,凯特(Kate)是它的向导。
   (2)to show us:向我们展示。
   (3)beeswaxes:蜂蜡。
   
   【词汇8】more lifeliked
   (1)more than life-like:非常逼真。
   
   【词汇9】one kudos
   (1)one shilling:一先令。
   (2) kudos: 希腊语:荣耀(glory)。
   (3)escudo: 埃斯库多。
   葡萄牙硬币(Portuguese coin)。
   (4)dos: 西班牙语:二,三(two, three)。
   
   【词汇10】notional gullery
   (1)National Gallery:国家美术馆。
   (2)gullibility:轻信。
   
   【词汇11】 completely
   (1)pletely:完全地。
   
   【词汇12】 an exegious monument, aerily perennious
   (1)Exegi monumentum aere perennius:拉丁语:我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(My work is done, the memorial more enduring than brass)。
   出自于贺拉斯(Horace):《颂歌集》(Odes)。
   (2)eerily:怪诞地。
   
   【词汇13】gamps
   (1)gamp: 口语:伞(umbrella)。
   取自查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)中带伞的莎拉.甘泼夫人(Mrs Sarah Gamp):
   【
   甘泼太太一露面,这位不得罪人的先生也就乐得连拉带架,很不客气地把她弄到那辆轿式小马车里,马上把车赶走,躲开那如雷贯耳的众人咒骂之声。
   甘泼太太身边带着一个大包袱,一双木套鞋① ,还带着一把坐敞篷小马车的人所用的那种伞;除了伞顶打了个圆补钉,很巧妙地镶上了一块鲜明的蓝色以外,这把伞颜色就跟干树叶子一样。她出来得慌速,正心跳耳热,而且还有些最荒谬的见解在脑中作怪,显然是分不清轿式小马车跟邮件马车或是驿站货车,走头半英里路的时候,甚至于时时刻刻都要硬把行李从前面的小窗户里往外塞,闹着让赶车的把它“搁在车箱里”。这个迷梦一被打破,就又净剩了替她的木套鞋着急发愁,心无二用,拿它在裴斯匿夫先生腿上不知掷了多少回铁环儿。走到离办丧事的人家已经很近的地方,这才镇静了几分,说出这么一篇话来;“敢情那位先生死啦,先生!喀!多可怜哪。”她连人家的姓名都还不知道呢。“可是咱们谁都有这一天啊。死跟生一样,是谁都料得到拿得稳的事,可就是日子算不了那么准啊。噜!可怜的家伙!”
   
   】
   
   【词汇14】degrace
   (1) de grâce!: 法语:可怜可怜吧!(for pity's sake!)。
   
   【词汇15】exposure
   (1)exposure:曝光。
   《爱丽丝漫游奇境记》的作者刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是一位狂热的业余摄影师。
   
   【词汇16】Tom Quad
   (1) Tom Quad: 汤姆方庭。
   quadrangle in Christ Church College, Oxford, where Lewis Carroll lived
   牛津大学基督堂学院的汤姆方庭是最大的方庭,由托马斯.沃尔西枢机创建,约翰.费尔完成。汤姆方庭的西侧是克里斯多佛.雷恩设计的汤姆塔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)曾在此居住。
   
   【词汇17】 gowndabout
   (1)gowned:使…穿上长袍。
   指牧师,教师的长袍。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是牛津大学的教员。
   (2)roundabout:环形交叉路口。
   
   【词汇18】clericalease habit
   (1)clerical habit:牧师的习惯。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)被任命为执事(deacon)。
   (2)Alice:爱丽丝。
   即刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的小说《爱丽丝漫游奇境记》。
   
   【词汇19】 bland sol
   (1)sol blandus: 拉丁语:令人愉快的太阳(the pleasant sun)。
   
   【词汇20】slithe
   (1)slithy: 黏滑的。
   出自于刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass ch.)。
   (2)slide:滑动,幻灯片。
   
   【词汇21】dodgsomely
   (1)Dodgson:道奇森。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的真名是C.L.道奇森(C.L. Dodgson)。
   
   【词汇22】nethermore
   (1)nevermore:永远不再。
   
   【词汇23】 maugdleness
   (1)maudlinness: 含泪的伤感(tearful sentimentality)。
   (2)Magdalen College, Oxford:牛津大学莫德林学院。
   (3)Auge: 德语:眼睛(eye)。
   
   【词汇24】corrugitate
   (1)corrugate:起皱。
   (2)cogitate:仔细考虑。
   (3)agitate:搅拌。
   
   【词汇25】 mild dewed
   (1)mildewed: 俚语:染上天花的(pitted with smallpox)。
   (2)mild dewed:温柔带露的。
   (3)Mild und leise:多么温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde)终曲《爱之死》(Liebestod(love-death))第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   --《瓦格纳戏剧全集.特里斯坦与伊索尔德》
   】
   
   【词汇26】tata
   (1) tata: 口语:帽子,软帽(hat, bonnet )。
   
   【词汇27】victorienne
   (1)victorienne: 法语:维多利亚女王时代的(Victorian)。
   
   【词汇28】Alys
   (1)Alice:爱丽丝。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》中的爱丽丝,就生活在维多利亚时代。
   (2)Lisa :利萨。
   指Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   前面说过。
   
   【词汇29】limper looser
   (1)limp hand:柔软的手。
   
   【整节译文】
   【【
   因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证,以愚弄人的方式(|露出双腿)给出证据的那些人太不可信,不可挽回(|不可发现的),其审判者(|我纠缠在一起)看似(|无)是三,但受审判者(|妓女)明白无误地减去了二。然而,杜莎夫人蜡像馆(|向我们展示|蜂蜡)非常非常逼真(入场券,一先令(|荣耀|埃斯库多|二,三),出口,免费),我们的国家美术馆(|轻信)现在完全是洋洋得意,我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(|怪诞地)。用你的黑刺李木手杖,伞和“可怜可怜吧”帮助你! 而且停留了好长时间,在他被汤姆方庭曝光前,在倒叙中,他饱享了安坐,穿上长袍(|环形交叉路口),遵照牧师的习惯(|爱丽丝),观赏令人愉快的太阳的幻灯片(|黏滑的|滑动),道奇森式地进入永远不再的,一个含泪的伤感的(|眼睛)球状体,它即将使这些起皱(|仔细考虑|搅拌):他温柔带露的(|染上天花的|多么温和恬静)面颊,一顶小维多利亚女王时代的软帽(|帽子),爱丽丝(|利萨),他柔软的手压着她。
   
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.1.因此我们掌握的非事实太少了,不足以使我们获得确切性,而且提供证据的人也太不可信。不过,蜡像馆非常逼真。很多人在他的塑像前驻足。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:事实太不确定了——但是有一张爱丽丝的照片。
   
   前面说到人在寻找他在宇宙中的位置,从黄道12宫,到地面的四个地区,最后找到人的内心四个彼此冲突的“匝阿斯”,发现坟墓才是人唯一的归宿,死亡是人唯一确定的事情。这是令人绝望的事实,早就被古希腊人认识到了,然而,人是希望的动物,希望让人大大高于动物,但过度希望就成了自欺欺人,这又让人比动物更愚蠢,这两面其实就是异化的根本问题,亚里士多德和康德,黑格尔的目的论是异化的根源。对于艺术家而言,其补救绝望的唯一方式就是艺术,他们相信艺术超越于时间以外,是不朽的。我们极其惊奇的是,卡夫卡如此绝望谦卑的人,甚至认为他丝毫不比宇宙中最卑微的生物高贵的人,却对他的写作寄予厚望,不断在创作中延展他的生命,除此以外,他的一切都彻底失败。
   艺术不朽的观念在英语文学中,最著名的是莎士比亚的十四行诗,我随手摘录几段如下:
   【
   梁实秋译:
   但是你的长夏永远不会雕落,
   也不会损失你这皎洁的红芳,
   或死神夸口你在他影里漂泊,
   当你在不朽的诗里与时同长。
   只要一天有人类,或人有眼睛,
   这诗将长存,并且赐给你生命。
   (梁宗岱译:
   但是你的永恒之夏不会褪色,
   你不会失去你的俊美的仪容;
   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
   如果你在这不朽的诗句里获得了永生,
   只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
   此诗就会不朽,使你永久生存下去。
   )
   But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
   
   梁实秋译:
   但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
   我的爱在我诗里将万古长青。
   (梁宗岱译:
   不过你尽管发威,时间:不怕你为害,
   我的好友在我的诗里将青春永在。
   )
   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young.
   
   梁实秋译:
   没有云石或王公们金的墓碑
   能够和我这些强劲的诗比寿;
   你将永远闪耀于这些诗篇里,
   远胜过那被时光涂脏的石头。
   (梁宗岱译:
   石碑或金碧辉煌的帝王纪念碑
   不会比这有力的诗篇寿命更长;
   你在这诗篇里发射出来的光辉
   将比多年积尘不扫的石碑更亮。
   )
   Not marble, nor the gilded monuments
   Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
   But you shall shine more bright in these contents
   Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
   
   梁实秋译:
   可是我的诗未来将屹立千古,
   歌颂你的美德,不管它多残酷!
   (梁宗岱译:
   但是我的诗篇要垂诸永久,
   赞美你的忧秀,不怕他的毒手。
   )
   And yet to times in hope, my verse shall stand
   Praising thy worth, despite his cruel hand.
   
   
   --《十四行诗-梁实秋,梁宗岱译》
   】
   
   本自然段首先提出“非事实”(unfacts)这个概念,这完全是指艺术作品,而不是指正在发生的现实的那种“事实”,这种事实掏空了人类的灵魂(即海德格尔所谓“诸神被驱逐”后的技术时代),转瞬即逝,只有艺术才能超越时间的镰刀,即“非事实”的艺术作品,它提供了生活的无限性,即未来生活的多重可能性。艺术永远指向未知,而对已知的东西嗤之以鼻。
   “因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证”是说我们的艺术作品太少了,而且已经有的也不是真正的艺术,“不能保证让我们确证”是说已经有的艺术不能确定生命活动的本质,而完全是“以愚弄人的方式”。 “看似(|无)是三,明白无误地减去了二”是说这些伪艺术削减了生活。而真正的艺术就应该像“杜莎夫人蜡像馆”一样“逼真”,因此真正的艺术让我们获得了“确证”:即要像“我们的国家美术馆”一样,“我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久”,这是贺拉斯的金句。
   后面由狄更斯,刘易斯.卡罗尔的文学作品切入,描写了《爱丽丝漫游奇境记》的一个场景,即人如何像在镜子前一样在空间中倒退(“在倒叙中”)和变形(“使这些起皱”),这也是人的意识的倒退,即回忆,凝视。先“安坐,穿上长袍”,“观赏太阳的幻灯片”,随着凝视,他的意识进入了“永远不再的”“球状体”,即眼睛,于是变形开始了:“面颊”,“软帽”,“爱丽丝”三者跟着“起皱”了。
   这很像印象派画作中那些模糊的边缘,光照下永远出现幻觉的场景。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层

   1.3.13.第1书第3章第13自然段翻译与解读
   【【
  
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【词汇1】certes
   (1)certes: 古语:当然,确实(certainly, indeed)。
   (2)certain:某些。
   
   【词汇2】Eher
   (1)ehe: 德语: 在…以前(ere, before)。
   (2)eher: 德语:更早,而不是(earlier, sooner; rather)。
   (3)ere:在…以前。
   
   【词汇3】 overed
   (1)overread:通读。
   (2)covered:覆盖。
   (3)turned over:翻转。
   原文“winter had overed the pages of nature's book”解“Winter turned leaves of book of nature”:寒冬翻转了大自然之书的叶子。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月21日:《自然之书》(Nature's Book)(关于自然保护的文章)。
   
   【词汇4】pages
   (1)leaves:叶子。
   
   【词汇5】Ceadurbar-atta-Cleath
   (1)céad: 爱尔兰语:第一个,酋长(first, chief)。
   (2)urbar: 德语:可耕种的(arable)。
   (3)urbs: 拉丁语:城市(city)。
   (4) Áth Cliath: 爱尔兰语:赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   都柏林的爱尔兰名字。
   
   【词汇6】Dablena
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇7】Tertia
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
   前面说过。
   (2)tertia: 拉丁语:第三个(the third)。
   
   【词汇8】outlander
   (1)outlander: 外国人(foreigner)。
   
   【词汇9】maladik
   (1)maladictus: 拉丁语:被控告的(accused)。
   (2)maladif: 法语:病态的(sickly)。
   (3)mladík: 捷克语:小男孩(youngster, male teenager)。
   (4)dik: 荷兰语:胖的,厚的(fat, thick)。
   
   【词汇10】multvult
   (1)multi vultus: 拉丁语:很多面孔(many faces)。
   
   【词汇11】magnoperous
   (1)magnopere: 拉丁语:非常(very much)。
   (2)magnum opus: 拉丁语:伟大的作品(great work)。
   尤指文学作品。
   
   【词汇12】rota
   (1)Rota: 罗塔。
   罗马天主教会(Roman Catholic Church)的最高法院。
   
   【词汇13】thieves' kitchen
   (1)thieves' kitchen: 俚语:法庭(law courts)。
   直译就是:盗贼的厨房。
   
   【词汇14】 chithouse chat
   (1)chit-chat: 聊天。
   (2)shit-house:卫生间。
   《库尔尼夺牛战记》(Táin Bó Cúailgne,或译“夺牛长征记”,一个早期爱尔兰传奇故事):康诺特国王艾利尔(Ailill)和他老婆梅芙(Medb)在枕边吹牛谁更富有,结果艾利尔赢了,因为他有一条牛,梅芙输了,因为她还没有。结果导致了战争。
   前面说过。
   
   【词汇15】Marlborough Green
   (1)Marlborough Green:马尔伯勒绿地。
   是18世纪都柏林北部的度假胜地。
   
   【词汇16】Molesworth Fields
   (1)Molesworth Fields: 莫尔斯沃斯田野。
   18世纪都柏林南部莫尔斯沃斯街(Molesworth Street)的名字。
   
   【词汇17】 pro tried…con
   (1) pro and con:正反双方。
   即赞成与反对。
   (2)before trial:审理前。
   
   【词汇18】Jedburgh justice
   (1)Jedburgh justice :先绞刑后审判(hanging first and trying after ,shoot, then try)。
   以苏格兰边境城镇命名。
   
   【词汇19】 benefit of clergy
   (1)benefit of clergy: 神职人员的特权。
   原本是神职人员免于世俗法庭审判的特权;后来扩展到所有识字的人。
   
   【词汇20】 Thing Mod have
   (1)might have:可能有。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   前面说过,即都柏林的维京议会(Viking parliament in Dublin)。
   (3)Scottish mod: 苏格兰集会。
   苏格兰盖尔(Gaelic)歌曲和文化的节日(历史上指任何形式的集会)。
   (4)Mod:盖尔人(Gaelic)的音乐诗歌大会。
   
   【词汇21】 undone him
   (1)done him in: 俚语:把他杀死、打伤或毁了(had him killed or injured or ruined)。
   
   【词汇22】legion
   (1)Legion: 群。
   指一大群人。《圣经》里代表“污鬼”。“Legion”的原意是“军团”。
   【
   5:8是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
   For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
   5:9耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
   And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
   --《新约.马可福音(Mark)》
   】
   
   【词汇23】 the part he created
   (1) the part he created:他创造的角色。
   皮尔斯(Pearce)《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England):“自从斯陶迪格先生(Herr Staudigl)创作了(以利亚(Elijah)的)角色之后”。
   以利亚是《圣经》中的先知。
   
   【词汇24】they number up his years
   (1)his beneficiaries count the years he has left to live:他的受益人计算他还能活多少年。
   
   【词汇25】 Dunlop
   (1)Dunlop:邓禄普。
   约翰.博伊德.邓禄普(John Boyd Dunlop):19 -20世纪居住在爱尔兰的苏格兰兽医,他发明了充气自行车轮胎并创立了邓禄普橡胶公司
   
   【词汇26】behung
   (1)behold:看。
   (2)be hanged! :俗语: 被绞死!
   表示愤怒、烦恼、不耐烦等。
   
   【词汇27】bisaacles
   (1)bissac: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia )。
   源自法语bissac:有两个隔间的挎包。
   (2)bicycles:自行车。
   (3)Isaac:以撒。
   
   【词汇28】 hollyday
   (1) Holiday:假期。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇29】ulvy came, envy saw, ivy conquered
   (1)ivy:常春藤。
   (2)Ivy Day: 常春藤纪念日。
   帕内尔(Parnell)的忌日。
   (3)ulv: 丹麦语:狼(wolf)。
   (4) ulva: 拉丁语:莎草(sedge)。
   (5)Veni, vidi, vici: 拉丁语习语:我来了,我看见了,我征服了(I came, I saw, I conquered)。
   出自凯撒大帝(Julius Caesar)之口。
   
   【词汇30】in his house so was he priest and king
   (1)every one is King and Priest in his own House:每个人都是自己家里的国王和牧师。
   出自于布莱克(Blake)《1827年4月12日给坎伯兰(Cumberland)的信》:“在心灵中,每个人都是自己家里的国王和牧师。”
   
   【词汇31】Lou
   (1)look:看。
   (2)filou:法语:恶棍。
   (3)loué: 法语:赞扬(praised)。
   (4) loup: 法语:狼(wolf)。
   
   【词汇32】green boughs
   (1)Green Flag:绿旗。
   J.K.奥.赖利(J.K. O'Reilly)歌曲《把绿旗围着我,男孩们》(Wrap the Green Flag Round Me, Boys)(1918)。
   (2) the golden bough:金枝。
   希腊神话中,被认为是槲寄生(mistletoe)的一根金枝,是埃涅阿斯(Aeneas)在进入地下世界之前得到的。维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》说到过。
   詹姆斯.弗雷泽(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),这本书本帖提到过。
   【
   埃涅阿斯采折的金枝.据说象征黑暗中的光明,死中的生,十分神秘。
   埃涅阿斯这样析求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯河,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛.去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里;如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”她说完,紧闭双唇,一言不发了。
   --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
   】
   这里说金枝是保证人能下到“地府的深处”,而必须采摘并献给冥后的东西,但《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》说,“金枝”是槲寄生,即寄生在橡树上的槲寄生。
   【
   如果在内米也是这样,很可能这座被奉为神圣的树林本来就是一座天然的橡树林,因此森林之王在丧生时刻仍极力捍卫的也正是一株特殊的橡树,据维吉尔的长诗,埃涅阿斯①正是从那四季长青的橡树上摘下那根金枝的。既然橡树是拉丁人民最高之神朱庇特的神树,因此,可以肯定,其生命在一定程度上和橡树紧密联系在一起的森林之王,代表的一定不是别的什么神而正是朱庇特。
   关于金枝就是槲寄生的看法,已经不是什么新鲜意见了,诚然,维吉尔并未证实金枝就是槲寄生,他只是用金枝比拟槲寄生。这可能是诗的表现方法,给这个卑微的小树披上一层神秘的外衣,或者更可能是他的描述乃是根据民间迷信传说,古时候槲寄生确曾有过一段光荣的超自然的神奇妙用。诗人写道:“有两只小野鸽引导着埃涅阿斯进入幽谷,谷底深处长着那金枝,鸽子栖息在这棵树上,”“树枝便发出闪烁的金辉,好像严冬森林里的槲寄生一一寄生在大树上的植物,绿叶扶疏,金黄果实,绕树累累,一一似乎是浓荫圣橡上的茂叶金枝,在微风中沙沙作响。”维吉尔在这里肯定是把金枝描写为长在一株圣橡上,并把它同槲寄生相比拟。所以,按逻辑推理,结论必然是:所说的金枝,不是别的什么东西,只能是透过诗的薄雾或民何迷信看到的槲寄生。
   现在我们有根据可以相信:阿里奇亚丛林中的祭司一一森林之王一一就是金枝所生长的那棵树的化身,因此,如果那棵树就是橡树的话,林中之王就一定是橡树精灵的化身。于是,不难理解,为什么必须折断金枝,才能把它杀死。作为橡树的精灵,他的生或死都寄托在生长于橡树上的槲寄生之内,只要槲寄生完好无恙,他就像巴尔德尔一样,也不会死亡。因此,要想杀死他,就必须折断槲寄生,并且很可能要像杀死巴尔德尔那样,用折下的槲寄生为器械才能把他杀死。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   巴尔德尔就是前面说到的北欧神话中的美男子,任何武器都杀不死他,除非槲寄生。
   前面说到,在原始民族中,国王老了就要杀死他,换年轻力壮的国王代替,金枝就是这样杀死老国王的仪式:必须折断金枝,才能把他杀死。
   
   【词汇33】torn him limb from lamb
   (1)torn him limb from lamb:撕开四肢。
   即残忍的肢解。
   “lamb”是“羔羊”的意思,一般指献祭时作为牺牲的羔羊。
   在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   前面说到,苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   前面说到,埃及神话中奥西里斯(Osiris)被肢解。
   
   【词汇34】muertification
   (1)mortification:禁欲。
   (2)puer: 拉丁语:孩子,男孩(child, boy)。
   (3)uxor: 拉丁语:妻子(wife)。
   
   【词汇35】uxpiration
   (1)expiration:到期。
   
   【词汇36】dumnation
   (1)Damnation:诅咒。
   
   【词汇37】annuhulation
   (1)annihilation:毁灭。
   (2)anulus: 拉丁语:指环(ring)。
   (3)ululation: 哀号,哀歌(wailing, lamentation )。
   
   【词汇38】schreis
   (1)Schrei: 德语:喊叫(a cry, a shout)。
   
   【词汇39】grida
   (1)grida: 意大利语:哭泣,呼喊(cries, shouts)。
   
   【词汇40】 deprofound
   (1)De profundis:拉丁语:出于深处(Out of the depths)。
   传统的意思是“at wakes”:苏醒时。
   人在苏醒时,意识才是最深的,因为离梦最近。
   “De profundis”出自于拉丁文《圣经.诗篇》(Psalms):
   【
   130:1(上行之诗)耶和华阿,我从深处向你求告。
   Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
   130:2主阿,求你听我的声音。愿你侧耳听我恳求的声音。
   Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
   】
   (2)De Profundis:《从深处》 。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的书信集。
   (3)Suspiria de Profundis:《深处的叹息》(Sighs from the Depths)。
   英国著名散文家和批评家托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey,1785-1859年)的作品。
   
   【词汇41】 souspirs
   (1)soupirs: 法语:叹气(sighs)。
   (2)sous: 法语:在…下面(below, under)。
   
   【词汇42】sullivans
   (1)sullivan:沙利文。
   《凯尔斯书》(The Book of Kells)的作者。前面说过。
   
   【词汇43】Mannequins
   (1)Manneken Pis: 丹麦语:小便的男孩(Little Pissing Man)。
   布鲁塞尔(Brussels)著名的儿童小便(urinating)雕像。前面说过。
   
   【词汇44】 Longtong's breach is fallen down
   (1)London Bridge Is Falling Down:《伦敦桥正在倒塌》。
   英国童谣。
   
   【词汇45】Graunya
   (1) Grania:格拉妮娅。
   爱尔兰著名的女人,没有进一步的资料。
   
   【词汇46】 spreed's abroad
   (1)spread the board:在黑板上展开。
   (2)speeds:速度。
   (3)breed:培养。
   
   【词汇47】Ahdostay, feedailyones
   (1)Adeste Fideles:拉丁语:噢,来吧,所有忠实的人(O Come, All Ye Faithfu)。
   圣诞颂歌(Christmas carol)。
   (2)ah, do stay:啊,请留下。
   (3)feed ailing ones:喂养生病者。
   (4)fiddle:拉小提琴。
   《菲尔的长笛舞会》:“With the toot of the flute and the twiddle of the fiddle,O”(吹响长笛,摆弄提琴,哦)。
   
   【词汇48】Flucher
   (1)flute:长笛。
   (2)Flucher: 德语:诅咒着的人(one who curses)。
   
   【词汇49】fan his fettle
   (1)in fine fettle:习语:状态良好(in fine state)。
   
   【词汇50】wohl
   (1)Wall:墙。
   原文“ave a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!”解“By the Magazine Wall, zinzin, zinzin”:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   (2)wohl: 德语:令人满意的(well)。
   
   【词汇51】chin
   (1)chin-chin:口语:干杯(a toast)。
   (2)chin:下巴。
   
   【词汇52】 all chimed din width the eatmost boviality
   (1)Then all joined in wid the greatest joviality:于是所有人都加入到这最大的嬉闹中。
   出自于《菲尔的长笛舞会》,乔伊斯似乎把它称为“极限的”( utmost)而不是“最伟大的”( greatest)。
   (2)bovine:似牛的。
   (3)buvons: 法语:让我们喝吧(let us drink)。
   
   【词汇53】Swiping
   (1)swipe: 口语:一饮而尽(to drink hastily or in one gulp)。
   
   【词汇54】rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades
   (1)plums and prunes and cherries And citron and raisins, cinnamon:李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂。
   出自于《六百十七首爱尔兰歌曲和民谣》(Six Hundred and Seventeen Irish Songs and Ballads)之《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》(Miss Fogarty's Christmas Cake):有李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂……吃了福格蒂小姐的圣诞蛋糕后,它会杀死一个人两次。
   《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》也叫《胡里根小姐的圣诞蛋糕》(Miss Hooligan's Christmas Cake)。
   (2)drums(原文:rums):鼓。
   (3)Beaune(原文:beaunes):红葡萄酒。
   (3)negus(原文:negus):尼格斯酒。
   由葡萄酒、热水、柠檬和香料混合而成。
   
   【词汇55】strongers
   (1)strangers:陌生人。
   
   【词汇56】Oho, oho, Mester Begge
   (1)begge: 丹麦语:两者都(both)。
   (2)Bygmester:挪威语:建筑大师(Master Builder)。
   指易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》(Bygmester Solness)。直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
   (3)Hohohoho, Mister Finn, you're... :嚯嚯嚯嚯,芬先生,你……。
   指《守灵》前面的文本:Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!:嚯嚯嚯嚯,芬先生,你将变成芬尼根先生170(|好起来|又是芬)。
   还有:Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!:哈哈哈哈,疯175先生,你会再变纯176(|健康的|被罚款|芬尼根|恶魔)!
   指本书的主人公既是基督也是撒旦。
   戴博前面的译文。
   
   【词汇57】Bugge
   (1) Böögg: 博格。
   刚说过,在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   (2)Alexander Bugge: 亚历山大.布格。
   20世纪挪威历史学家,《对爱尔兰挪威人历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)一书的作者。是19世纪著名的挪威语言学家和民俗学家索弗斯.布格之子(Sophus Bugge)。
   (3)bugger!: 俚语:该死的(damn!)。
   
   【词汇58】softsies seufsighed
   (1)The soft sigh:轻柔的叹息。
   《莪相诗集-J.麦克弗森》(The Poems of Ossian-James Macpherson):乌萨轻柔的叹息就在附近!(The soft sigh of Utha was near!)。
   原文:
   【
   Such were his words, resolved to fight. The soft sigh of Utha was near! She had followed her hero in the armor of a man. She rolled her eye on the youth, in secret, from beneath her steel. She saw the bard as he went; the spear fell thrice from her hand! Her loose hair flew on the wind. Her white breast rose with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak, but thrice she failed.
   】
   (2)seufzen: 德语seufzen:叹息( to sigh)。
   
   【词汇59】Eheu,for gassies
   (1)vergiss es!: 德语:忘了它(forget it!)。
   (2)Eheu fugaces:拉丁语:啊,我。
   出自于贺拉斯(Horace)《颂歌集》(Odes)II.14.1:
   Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni (英语翻译:Ah me, Postumus, Postumus, the fleeting years are slipping by)
   啊,我,波斯杜姆斯, 波斯杜姆斯,飞逝的岁月正在溜走。
   我找到一个英语版本是这样的:
   【
   BkII:XIV Eheu Fugaces
   Oh how the years fly, Postumus, Postumus,
   they’re slipping away, virtue brings no respite
   from the wrinkles that furrow our brow,
   impending old age, Death the invincible:
   not even, my friend, if with three hundred bulls
   every day, you appease pitiless Pluto,
   jailor of three-bodied Geryon,
   who imprisons Tityos by the sad
   stream, that every one of us must sail over,
   whoever we are that enjoy earth’s riches,
   whether we’re wealthy, or whether we are
   the most destitute of humble farmers.
   】
   这里的主题还是:死亡是人唯一确定的东西。
   impending old age, Death the invincible: 垂垂老矣,死神不可战胜。
   波斯杜姆斯大概是阿格里巴.波斯杜姆斯,奥古斯都的孩子。
   
   【词汇60】 threnning gods
   (1) threne: 一首哀歌(a song of lamentation)。
   (2)trennen: 德语:分离,切断(to separate, to sever)。
   (3)treenige Gud: 丹麦语:三位一体的上帝(threefold God)。
   
   【词汇61】human, erring and condonable
   (1)human, erring and condonable:人,犯错和赎罪。
   蒲伯(Pope,英国诗人)《论批评》 (Essay on Criticism): 犯错是人,宽恕是神(to err is human, to forgive divine)。
   
   【词汇62】the statues of our kuo
   (1)status quo:现状。
   (2)statutes:章程。
   (3)kuo: 中文:国(country, nation)。
   (4)Kuo: 瑞士德语(Swiss German):奶牛(cow)。
   
   【词汇63】messchef
   (1) mess chef:肮脏的厨师。
   (2)mischief:恶作剧。
   
   【词汇64】kuang
   (1)kuang: 中文:光(light)。
   (2) wang: 中文:国王( king)。
   即中文“王”。
   
   【词汇65】ashu ashure
   (1) as sure as sure: 非常非常肯定。
   (2) shu: 中文: 树(tree)。
   
   【词汇66】judgements
   (1)Joshua and Judges:《约书亚书》和《士师记》。
   《旧约》的两部书。
   
   【词汇67】should owe
   (1)should know:应该知道。
   
   【词汇68】malrecapturable
   (1)Mal:坏的,糟糕的,不正常的(bad, badly, abnormal)。
   (2)recapture:再次经历。
   合起来就是:再次不正常地经历。
   
   【整节译文】
   【【
   然而,确实(|当然|某些)有一点是(确定的)。第二年的冬天以前(|更早,而不是),大自然的书页(|叶子)翻转了(|覆盖|通读),直到赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三(|埃布拉纳),那个高大的外国人的影子,病态的(|被控告的|小男孩|胖的,厚的),很多面孔的,伟大的作品(|非常),聚集在罗塔法院的庄园大厅里,就像在法庭里一样,在枕头中谈话和聊天(|卫生间),在马尔伯勒绿地上,就像穿过莫尔斯沃斯田野,正反双方(|审理前)辩论,在这里,正方力图主张先绞刑后审判,在那里,反方用神职人员的特权证明无罪开释。他的维京土山(|可能有|苏格兰集会|盖尔人的音乐诗歌大会)把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。在他创造的角色里,他的受益者是一群:他们计算他还能活多少年。大飞轮邓禄普是他的名字:看(|被绞死),我们都是他的以撒(|女性生殖器|自行车)。就像假期(|冬青树)在他家里,这样他就是自己家里的国王和牧师:我来了(|常春藤|常春藤纪念日|狼),我看见了(|莎草),我征服了。看(|恶棍|赞扬|狼)!看!他们已经在头上挥动了他们的金枝(|绿旗),就像他们撕开他的四肢。为了他的禁欲(|男孩|妻子),到期,诅咒和毁灭(|指环|哀号,哀歌),带着喊叫,哭泣(|呼喊),出于深处(|《从深处》|《深处的叹息》)的叹气(|在…下面)。冷静,沙利文。小便的男孩暂停!伦敦桥正在倒塌,但格拉妮娅在黑板上展开(|速度|培养)。噢,来吧,所有忠实的人(|啊,请留下|喂养生病者|拉小提琴),感受长笛(|诅咒着的人)的呼喊,因为你的所有嘲笑不适合于让他状态良好,啊!来点铃声,在杂志墙(军火墙)(|墙|令人满意的)旁边,枪炮!干杯(|下巴),干杯!干杯,干杯!于是所有人都加入到这最大的嬉闹中(|似牛的|让我们喝吧)。一饮而尽,李子(|鼓)、西梅(|红葡萄酒)、樱桃、香橼、葡萄干、也有肉桂(|尼格斯酒)。 那些陌生人。嚯嚯嚯嚯,芬先生(|两者都|建筑大师),你又要喝醉,动弹不得了。博格(|亚历山大.布格|该死的)。但轻柔的叹息(|叹息):啊,我(|忘了它)!但是,看!看!凭三位一体的上帝发誓(|一首哀歌|分离,切断),人,犯错和赎罪,我们的现状(|章程|国|奶牛)是这样:肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定的(|树),那令人难以忘怀的树荫隐约出现在冲突的《约书亚书》和《士师记》后面,正如我们都应该知道的,再次不正常地经历的那些日子一样。
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.2.但一件事是可以肯定的,他在法庭接受审问。法庭像厨房一样充满谣言和碎语,法官在那里宣判。他的受益人是他组建的军团,有12个人。他被加冕,他们在他身上举行了原始的芬尼根的守灵盛宴。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:有一件事是肯定的---他被反复审判(tried)过。
   
   前面一直在这个循环往复的时间碎片中寻找确定的东西,先发现了死亡,接着发现了艺术家的艺术,除了这两个东西以外,其他的都是不确定的。本自然段继续这个话题,但更加深化,即艺术家是通过把自己及作品作为话题和被告,在社会上或法庭上被审判,被撕裂,因此而建立起人们持久的印象,培养受益人而得到艺术的持久性的。这似乎和死亡的持久性一样,艺术家的死亡,即他自己和作品被撕碎(成为祭品),才是战胜时间,成为不朽的原因。同时,被大众撕碎,也是先知的命运。
   首先,大自然的“翻转”(overed)说明了时间无情的循环,就循环这一点来说是确定的,人的行为加强了这个确定性,因为“赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三”,城市建立了,这是时间的确定界标,跟着的是在城市中人的活动,大事件建立了历史确定性的一部分,因为只有大事件才能被历史记住。《库尔尼夺牛战记》的女主人公梅芙“在枕头中谈话和聊天”其所以不朽,就是因为她干了一件大事,即战争。拿疯子们的话来说就是:要么流芳千古,要么遗臭万年,即后文说到的“他的维京土山把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。”
   更重要的是,大事件最能引起人们的争论,争论的场合就是法庭。“正反双方(|审理前)辩论”的充分展开,才有确定的结论,这就是“马克龙证伪原理”的法庭版。
   同时,人们也在消费着他的牺牲,“他的受益者是一群”,产业建立了(“大飞轮邓禄普”),人们的生活改善了(“他就是自己家里的国王和牧师”),代价就是“他们撕开他的四肢”。
   后面的文本都是在讲人们如何消费他的死。“伦敦桥正在倒塌”,“嘲笑”他,“干杯”,“最大的嬉闹”等,食物无限丰富(“李子(|鼓)、西梅…”),但最重要的是,现实和真相是丑恶的:“人,犯错和赎罪”,“肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定(|树)”,尽管如此,展开人的冲突(“冲突的《约书亚书》和《士师记》”)才是人类幸福的前提,即出现“令人难以忘怀的树荫”,拿今天的政治术语就是:只有言论自由,只有公开,才有公正。
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 4 天前 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
    布林肯访问中国:除了傻B台湾红媒,很少再有人说这是拜登政府去求中国了。大家都知道是最后通牒。布林肯最近大红大紫,后拜登时代最耀眼的政治新星呼之欲出。老拜登和布林肯可能是我们这个星球最成熟的男人之二,他们像父亲一样抚摸着美国的死敌,像驯兽师一样教导野心家们成人,同时给美国人最好的交待。最令人惊奇的是:他们笑嘻嘻地把敌人干倒在地,以至于敌人还没有任何理由和力气恨他们。我把这种风格称为“拜登风格”,换句话说就是:老拜登就是个太极高手,把敌人完全玩弄于股掌之间,傻B川普则完全相反,被美国的敌人当小傻B玩弄。
    最近傻B轮子又在传播川普联俄抗中,前面说了,为了救俄爹,川普是鞠躬尽瘁,死而后已,其结果是解套俄罗斯,最终解套轴心的轴心中国(因为中国全方位孝敬俄爹,消耗最大),美国又被骗。傻B轮子不要脸地吹捧川普,这是不是在干预美国大选?至于说我辱骂川普,完全是因为他要救普京,否则我是不会理他的,而且我也不是美国公民,更不是媒体人,干预不了美国大选。
     最新:美国的制裁已经到了,主要是企业。这只是序幕,宣传效果大于实际效果,更猛的是踢出swift,最猛的是冻结全部国家资产及寡头资产,把这些资产用于支持乌克兰,以色列。参考俄罗斯被制裁的前例。所有这些还只是文斗,文斗再不管用就是武斗,即火战了。火战的前提,即珍珠港事件,其实已经发生了,就是新冠事件,宣布cv19是生物武器之日,就是美国宣战之日。
     本次制裁最猛的一点是宣布俄罗斯在乌克兰使用化学武器,这等于是宣布俄罗斯就是人类公敌(普京说:伙计,我就先戴上这个帽子了,你随后就到)。所以,川普如果真想联俄抗中,那川普也是人类公敌。
     沙特阿拉伯即将受美国的保护:老拜登已经搞定了中东,从前为什么美国要以色列克制,现在完全能理解了。并不是老拜登厉害,而是美军厉害,击落伊朗300多件飞行武器,这让中东国家争着求美国保护。这让我好笑:这才多大点破事啊,要是美军再拿出更高级的东西,那帮傻B还不知道要怎么去求呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 12:40 , Processed in 0.082449 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表