1.3.14.第1书第3章第14自然段翻译与解读
【【
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour. Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell. After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!) Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding. Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
】】
1.3.14.1.
【【
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
】】
【词汇1】tapatagain
(1)tapette: 法语俚语:唠叨者;同性恋者(chatterbox; homosexual )。
(2)Tap and pat again:再轻拍,再爱抚。
【词汇2】fire firstshot, Missiers the Refuseleers
(1)Tirez les premiers, Messieurs les Anglais :法语:先开火,英国先生们(Fire first, English gentlemen)。
出自于特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)。
据说这是一位法国上校在丰特努瓦战役(the Battle of Fontenoy)中对英国方面“先开火”的呼喊声的回答。
丰特努瓦战役前面说过。这次战役英国和法国是敌人,呵呵。
(2)fire, miss, refire:开火,小姐,再开火。
大概指射击游戏用语。
(3)firstshot: 盎格鲁-爱尔兰俚语:第一次蒸馏的淡酒(weak poteen of first distillation)。
(4)refuse:拒绝。
(5)fusiliers:燧发枪团的士兵。
【词汇3】Peingpeong
(1)Pingpong:乒乓声。
是苏黎世六鸣节(Sechseläuten)的钟声,Sechseläuten这个词的意思就是“六点钟的钟声”,因为这一天(春分之后的星期一)教堂的钟声在下午6点响起。
(2)ping: 中文:兵(soldier)。
即中文的“兵”字。
【词汇4】saxonlootie
(1)Saxon:撒克逊人。
【词汇5】tommix
(1) tommies: 俚语:英国士兵(English soldiers)。
原文“three tommix”解:三个英国士兵。
《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)取消执行死刑的请求今天已经准备好了”:三个士兵一起走在舰队街(Fleet-street);有一个人提出了大家都同意的意见。该受责备的是那个女人。拜沃特斯在犯罪中扮演了重要角色,但他是被胁迫的。他后来证明了自己是个男子汉。
【词汇6】cockaleak
(1)cock-a-leekie soup:苏格兰汤。
用葱与鸡制成的。
(2)leek:韭菜。
前面说过,韭菜是威尔士(Wales)的国家象征。
(3)俚语leak:口语pee:小便(to urinate)。
【词汇7】cappapee
(1)cap-a-pie: 从头到脚地。
【词汇8】Coldstream. Guards
(1) Coldstream Guards: 苏格兰军团(Scottish regiment)。
“Coldstream. Guards”中间的“.”号可能是排版错误。
【词汇9】pardonnez-leur je vous en prie, eh
(1)pardonnez-moi, je vous en prie: 法语:对不起,请原谅(excuse me, please )。
【词汇10】Montgomery Street
(1)Montgomery Street:蒙哥马利街。
在都柏林,夜城。
【词汇11】wide
(1)side:一边。
原文“on either wide”解“on either side”:在任何一边。
【词汇12】Finner Camps
(1)Finner Camp: 芬纳营地。
爱尔兰多尼戈尔县(County Donegal)邦多兰(Bundoran)和巴利香农(Ballyshannon)之间的军事设施。
【词汇13】souped
(1) be souped: 口语:陷入困境(to get into trouble)。
【词汇14】wellesday
(1)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
即第一任惠灵顿公爵(first Duke of Wellington)。就是那个著名的将军,拿破仑的三个掘墓人之一。
(2)Wednesday:星期三。
【词汇15】 Lili
(1)Lilith: 莉莉丝。
根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
前面说过。
(2)lilies:百合花。
【
6:24一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思)
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
6:25所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么。为身体忧虑,穿什么。生命不胜于饮食吗,身体不胜于衣裳吗。
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
6:28何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin.
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
《新约》和《旧约》的区别:《新约》教导人们不要贪财,《旧约》似乎没有这么教导,因为《旧约》是老犹太的宗教。
【词汇16】Coninghams
(1)con: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia)。
这里比较流氓,原文“by suggesting him they go in a field”建议他到野地里去,真实的意思是“在公园小便”(piss in the park)。
(2)cunning:狡猾的。
【词汇17】 Wroth mod eldfar
(1)Wroth:愤怒的。
(2)mod: 丹麦语:反对(against)。
(3)mod: 古英语:心思(mind)。
(4)ældre: 丹麦语:长者(elder)。
(5)far: 丹麦语:父亲(father)。
【词汇18】ruth redd
(1)ruth: 古语:同情,怜悯(compassion, pity)。
(2)Redruth: 康沃尔镇(town, Cornwall)。
(3)read:阅读。
【词汇19】stilstand
(1)丹麦语stilstand:荷兰语stilstand:停滞,停止,僵局(standstill, cessation, stagnation, deadlock)。
【词汇20】Marchison
(1)Marching:快步走。
这个词没有提示,只能这样解。
【词汇21】retro
(1)retro: 拉丁语:向后(backwards)。
【词汇22】Terse
(1)terzo: 意大利语: 第三(third )。
【词汇23】santoys
(1)santo: 意大利语:圣人(saint)。
(2)San Toy:桑托伊。
20世纪早期一部成功的音乐喜剧,以及剧中中国女主角的名字。两幕。
(3)toys:玩具。
(4)Spiritu Sancto(法语Saint-Esprit):拉丁语:圣灵(the Holy Ghost)。
指圣母马利亚以童贞女之身从圣灵怀孕生了耶稣:
【
1:18耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
1:19他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
1:20正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。
But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
1:21他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
【词汇24】Vauxhall
(1)Vauxhall: 沃克斯豪尔。
伦敦(London)中部的一个地区。
(2)music hall:音乐厅。
【词汇25】ontheboards
(1)on the boards: 习语:在戏剧行业(in the theatrical profession)。
【词汇26】callit
(1)called:被称为。
(2)a critic:批评家。
【词汇27】elecutioner
(1)elocutionist:演说家。
(2)executioner:刽子手。
【词汇28】wastepacket
(1)vestpocket typewriter:袖珍打字机。
《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月9日8月3日:“微型打字机(Miniature Typewriter)重达10盎司,可以放进马甲口袋”。
【词汇29】 Sittons
(1)Sarah Siddons: 莎拉.西登斯。
18世纪著名女演员。
【词汇30】interfeud
(1)interviewed:会见。
(2)feud:争执。
【词汇31】waistend
(1)Westend:伦敦西区。
【词汇32】pewty parlour
(1)pewter:青灰色的。
(2)beauty parlour:俚语:妓院(brothel)。
【整节译文】
【【
轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚(|唠叨者;同性恋者),(先开火,英国先生们(|开火,小姐,再开火|第一次蒸馏的淡酒|拒绝|燧发枪团的士兵)!乒乓声(|兵)!为了撒克逊人!),三个英国士兵,自由的士兵,小便(|苏格兰汤|韭菜),从头到脚地,苏格兰军团正在步行,在蒙哥马利街(对不起,请原谅?)在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!),点点头,整个芬纳营地都同时发生(请原谅?)。这是第一个女人,他们说,他陷入困境,那致命的星期三(|亚瑟.韦尔斯利),莉莉丝(|百合花)的女性生殖器(|狡猾的),暗示他,他们要到野外去。愤怒的反对(|心思)的长者(|父亲),同情(|怜悯|康沃尔镇|阅读)停止了(|停滞,僵局),愤怒让愤怒痛苦不堪,承认在私下里向后轻轻地快步走。(第三!)于是更满意于桑托伊(|圣人|玩具|圣灵)的演出。我们中有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业,想休息一会儿(她一直是被一个著名的做作的演说家(|刽子手)称为(|批评家)袖珍打字机莎拉.西登斯),在伦敦西区的妓院(|青灰色的)被会见(|争执)。
Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第14自然段记录的是:
【
58.1.三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里。一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花。一个昆虫学家说他属于史前。一个垃圾清洁工说他是一块抹了水泥的砖。一个出租车司机说他是私人生活的改革者,但享有国会的荣誉。一个厨师说.夫人你想收到家信?你的蛋必须被打破。一个网球运动员说,他爬上墙,按门铃。铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的。一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子。一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争。17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人。El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿。两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。Jarley Jilke总结说,他得到了帮他脱毛的袋子。三个男子说,事情背后隐藏着什么。
】
“守灵资料网站资料”剧情简介:全民投票--公众对公园罪恶的看法。
前一自然段说到他被人们消费,本自然段继续这个话题,但侧重点不是说他如何被审判,如何被大众撕裂,而是各色人等如何谈论他以及他在凤凰公园所犯下的罪行,同时也展示了大众的行为。
先是戴博所说的“三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里”:“轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚”是士兵的调情阶段,把这比喻为战场上的开火(“开火,小姐,再开火”),暗示陌生人之间有人先开口打破沉默,这很关键。接着人物上场了(“三个英国士兵,自由的士兵”),吊儿郎当地“小便”。
“在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!)”这句大概是说几个人站成一排小便,两边都有响声,就像在交谈。男人小便完都会抖抖老二,所以有“点点头”一说,哈哈哈,老乔实在是太可爱了。“整个芬纳营地都同时发生”是说他们的尿响得很,好像整个大地都能听到。
然后“第一个女人”出现。“他们说,他陷入困境”,可能是他的同伴嘲笑他没勇气和小姐打招呼,而女人却很主动,用“女性生殖器,暗示他,他们要到野外去”。
后面出现的“长者”,我认为就是那个没勇气的家伙,为了掩盖他没胆,他故意装出一本正经的“长者”模样,凡掩盖自己弱点的人,其武器就是“愤怒”,装正经等等,“愤怒让愤怒痛苦不堪”,是说他愤怒也掩盖不了他的羞辱感,真正痛苦的还是因为他没胆,这在军人是最丢脸的。“承认在私下里向后轻轻地快步走”大概是说他只好后退,边愤怒边后退。
后面的文本开始说戴博说的“一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花”,场景转向了“戏剧行业”,大概还是说那三个兵,“有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业”,他看到了“她”,即那个“年轻的女演员”,她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他。
这个事还没说完,下一节继续。
【精彩时事简评】
以色列开始进攻拉法:即使遭到全世界反对,以色列也会战斗到底,哈马斯的末日即将到来。我们看到老犹太实在是太狠了,什么叫“绝不烂尾”?以色列就是。
文明世界必须反思的有很多,比如说为什么恐怖分子的人质战术和人盾战术总是得手而你们居然束手无策(真的是人盾吗?那些为哈马斯挡子弹的巴勒斯坦人真的是被胁迫的吗?别自欺欺人啦!),为什么你们总是幻想,总是被施魔法【没有什么魔法,正如唐.乔万尼没有爱情魔法一样,因为这个魔法就藏在你们自己身上---人性万古不变的弱点,恐怖分子只是对症下药而已】,你们总是从零开始重复人类早就犯过无数次的全部错误。根子就在基督教的“大爱”上,你们爱敌人,结果敌人总是杀死你们,而且最荒诞的是:勒死你们的绳子还是你们给的。如果没有美国军方的清醒,整个文明世界早就土崩瓦解了!
王雁萍认罪:不仅仅是对某郭集团的巨大打击,而且对川普极为不利,深入下去,一定会牵出川普集团的更多罪证,川普就是大号的某郭,其诈骗,口炮手法一模一样。两个世纪大案同时开庭,似乎暗示了这一点。我个人把它们看做是莫斯科大审判的序幕。
轮子又在传老军头逼宫的消息,立此存照,类似的假消息已经传了无数次了。我建议文明世界认真考虑调查轮子,以及海外的全部华文媒体(voa,自由亚洲,民运,明镜等等),搞清楚在中国信息支援部队中他们担任什么角色,个人认为,他们比中国媒体及台湾红媒更危险,因为中国媒体及台湾红媒在西方已经没有任何影响力了。
我呼吁文明世界立法,所有公共媒体必须每天公开其股权结构,这样听众就知道他在听什么人的胡说八道了。
那个谁访问法国:有媒体说是内部的人情报错误让他吃鳖,我判断并非如此。他很清楚会吃鳖【马克龙事先就说要叫上冯德莱恩,这就明摆着是要让中国难看,当然,马克龙避嫌的可能性也存在】,但不得不去,因为没钱孝敬普爹了【估计他也想学布林肯的忍辱负重,但与布林肯完全相反的是,只有在绝对占劣势,完全绝望的情况下他才会妥协,否则绝无妥协。而布林肯不是妥协,而是最后通牒】。这一条太重要了,评价现在中国的任何举动都不要忘记这一点,几乎是解释现在中国全部问题的金钥匙。要搞钱啊,但凡有一丁点希望就得搞,美国已经没指望了,只能指望马克龙,倾销也是为了搞外汇支援普爹。在国内的所有经济活动都是为了搞钱支援普爹,下一步,国内的有钱人要小心了,迟早的事。如果不是普爹要钱,那个谁根本就不会关心中国的经济问题。比如说,他很清楚民营经济是经济最有活力的部分,但为了搞钱支援普爹,不得不拿他们开刀。
顺着这条线一直追问下去,你会收获巨丰。比如说为什么要死心塌地地孝敬普爹?但凡有点正常思维的人都知道那是死路一条。我猜想,高层的安保已经被普京控制了,那个谁但凡有一丁点动摇就得死。为什么会这样?请参考中国历史上石敬瑭的前例,这是因为,他所有的目标都是为了搞定国内,尤其是党内,靠他自己是不行的,得找外援才能搞定。这一步他已经做到了,普京帮他搞定了国内,但代价是被普京牢牢绑定。
川普千方百计救普京,道理可能也类似。
此外,他太明白灭美日台是痴心妄想,但只有这条口号才能镇住党内,小儿比嗓门原理,比他嗓门更大的只剩下统一宇宙了。当然,能迫使美日台妥协更好,所以他要不断提升军力,不断小挑衅(他错误地以为这是谈判筹码)安抚党内。
所以,文明世界得认清这个现实,关键是普京,斩首他,也许是柳暗花明又一村,也就是说,中国高层解除了普京的威胁,是有可能投降的(交出军队和核武),否则根本没有可能。但斩首了普京,三战也就结束了,呵呵。老拜登一定要下这个决心:无论斩首普京与否,都得先解决俄罗斯。解决了俄罗斯,中国有可能用不着热战就投降了,这对所有人都更好。现在条件接近成熟,最重要的是文明世界内部已经完全论证完毕,反对灭俄者是极少数。但还远没有到最佳时间:即中国的经济能力完全丧失,俄罗斯弹尽粮绝的情况。
我没有任何情报(而且根本不信任那些二手情报,比如说傻B华媒那些道听途说的假消息),这里完全是猜测。
我再说一遍,我支持文明世界,其理由没有那么高大上,完全是因为我不想我的后代再生活在饿死几千万斗死几百万,三年残酷封控,甚至连器官都不保的世界中。这点估计大多数人都能理解,但下面一条,能理解的人就太少了,即:中国人靠自己根本不可能解决这个问题【假如中国人能解决自己的问题,谁会支持盟军打击中国军队?】,因为被其价值观和文化所决定,任何人都不行。只有文明世界才能完全解决这个问题。当然,这些要求和高大上的世界格局完全重合,所以,二者其实是同一件事情。任何正常点的人,从自己的需求出发,而完全不受那些抽象词语的影响(如国家,民族大义),都会自然而然地到达这个结论。
为什么中国人都解决不了权力和军队国家化的问题?其根子在于中国人没有人承认他自己也不例外,也就是说,坏事都是别人做的,我自己永远例外,而且更致命的是他们相信有人也例外。所以,大忽悠们总是成功,许诺一个天堂,结果总是轰轰烈烈奔向地狱。历史老人已经清楚地说出了这一点,如果这还不够的话就请看海外反贼的嘴脸,没有一个例外。凡是拒绝忏悔,拒绝承认中国人的嘴脸全一样的人,和萨达姆一模一样。说什么中国人能自己建立民主,看看美国法庭文件吧,动辄几百万页的法庭文件【这是整个欧美文化几千年累积而成的完整体系】,中国有这事吗?有这样的律师吗?没有一个,烦都把中国人烦死了,除了满纸吹牛的形容词的小作文,什么都没有。单单这条理由就可以证明中国人不可能自己建立民主。连作恶都没有耐心的民族,只配当奴隶!
解除军事只有盟军有能力,中国人不可能解决。因为要解决别人的军队,他也得搞更大的军队,一旦胜利,让他放弃军队是痴人说梦。其次,有军队的人也绝不会放弃军权,那就是他权力最终的基础。这是两个死循环,只有盟军才能解决,而这就是一切问题的关键。
|