找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 剑郭琴符

[微信] 读书散记

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2024-4-21 21:19:39 | 显示全部楼层
   1.3.11.第1书第3章第11自然段翻译与解读
   【【
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pragma
   (1)pragma: 希腊语:行为,行动,事情(deed, act, matter, affair)。
   
   【词汇2】formal cause
   (1)formal cause: 形式因。
   在亚里士多德(Aristotelian)哲学中,决定事物或事件本质(nature)的结构或形式(structure or form)方面。
   “形式因”是亚里士多德“四因说”之第三因。“四因说”简述如下:
   1)“质料因”:即“事物所由产生的,并在事物内部始终存在着的那东西”,来源于以泰勒斯为首的米利都学派以及留基伯和德谟克利特的“原子论”。显然,从泰勒斯不定型的“水”到德谟克利特抽象的“原子”,作为万物之本所强调的都是“质料”的始基作用。
   亚里士多德用雕塑家计划塑造其雕像所使用的无形式的青铜来阐明质料因。
   2)“动力因”:即“那个使被动者运动的事物,引起变化者变化的事物”,来源于赫拉克利特的“火”和恩培多克勒的“爱憎说”。毫无疑问,以“火”为万物之本所强调的是其善变的动力作用,而“爱憎说”进一步把动力划分为吸引和排斥两个方面。
   雕像的动力因包括雕塑家在工作中使用的凿子或其他工具。
   3)“形式因”:即事物的“原型亦即表达出本质的定义”,来源于毕达哥拉斯学派的“数”和柏拉图的“理念"。不难看出,以“数”和“理念”为万物之本所强调的实际上都是:“通式”的定性作用。
   一个雕像的形式因就是雕塑家所想象的关于这座雕像的一般计划或概念;亚里士多德的形式因和柏拉图的形式相对应。
   4)“目的因”即事物“最善的终结",可追溯到巴门尼德的“存在”和阿那克萨戈拉的“理性”。因为,以永恒不变的“存在”为万物之本所强调的是因果的同一性,而以“理性”作为安排万物秩序的“善”更表明了其趋向性。
   在雕塑中,目的因是充分实现雕塑家目的的完整雕像。
   
   【词汇3】tothink
   (1) to think :思考。
   (2)Thoth: 托特。
   埃及智慧和书写之神。
   
   【词汇4】Who was he to whom?
   (1).Who, under ye great bow of 's heaven?:在你们伟大的天穹之下,是谁?
   
   【词汇5】O'Breen's not his name
   (1)Oh! Breathe Not His Name:哦!不要呼出他的名字。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》:《哦!不要呼出他的名字》:哦!不要呼出他的名字,让它睡在阴凉处。(Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade)
   全歌如下:
   【
   Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
   Where cold and unhonour'd his relics are laid:
   Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
   As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
   
   But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
   Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
   And the tear that we shed, though in secret it rolls,
   Shall long keep his memory green in our souls.
   】
   
   【词汇6】Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja
   (1)KISWASTI(原文:Kiwasti):澳大利亚方言:为什么,为何目的(Why; what for)。
   (2)kivasti: 芬兰语:漂亮、流畅、灵巧(nicely, smoothly, smartly)。
   (3)KISKER(原文:kisker):澳大利亚方言:哪个(Which)。
   (4)KITHER (原文:kither):澳大利亚方言:哪里(Where)。
   (5)KITNA (原文:kitnabudja):澳大利亚方言:多少(How much)。
   (6)Kitna budja(原文:kitnabudja):澳大利亚方言:几点了(What's the time)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚的方言》(Digger Dialects)这本书里面说到了这些词。
   
   【词汇7】Tal the tem of the tumulum
   (1)tell the time of the tumult:告诉我吵闹的时间。
   (2)tell the tale of:讲故事。
   (3)Tale told of Shaun or Shem:讲关于肖恩或山姆的故事。
   主人公壹耳微蚵的两个儿子。
   (4)康沃尔语(Cornish)tal:威尔士语tal:高的,杰出的(tall, high, eminent)。
   (5)斯威夫特(Swift):《一只桶的故事》。
   (6)Tem: 泰姆。
   埃及神话中的第一个神,通过在一堆泥上吐口水或自虐而创造了自己;这个名字的元音是未知的,因此这个名字可以是任何带有辅音T, M的,例如Atum;可能是Ra的一种形式。
   (7) tem: 吉普赛语(Gipsy):国家(country)。
   (8)time :时间。
   (9)tomb:坟墓。
   (10)tumulus: 古墓(ancient sepulchral mound, barrow)。
   
   【词汇8】Giv
   (1)give:交给。
   
   【词汇9】gav of the grube
   (1)gift of the gab:习语:能说会道。
   (2) gav: 吉普赛语(Gipsy):城镇,村庄(town, village )。
   (3)Grube: 德语:洞,矿井,坑(hole, mine, pit)。
   
   【词汇10】cudgelplayers country
   (1)cudgel players :棍球玩家。
   (2)Cosht-killimengreskey tem: 吉普赛语(Gipsy):棍球玩家的国家,康沃尔(Cudgel players' country, Cornwall )。
   
   【词汇11】orfishfellows
   (1)oar-fish: 皇带鱼。
   一种鱼。
   (2)Match-eneskey gav: 吉普赛语:鱼镇,雅茅斯(Fishy town, Yarmouth )。
   
   【词汇12】leeklickers
   (1)Porrum-engreskey tem: 吉普赛语: 吃韭菜的国家,威尔士(Wales ,Leek-eaters' country )。
   (2)Luilekkerland: 荷兰语:可卡因之地,富饶之地(land of Cockaigne, land of plenty)。
   
   【词汇13】panbpanungopovengreskey
   (1)Pannonia: 拉丁语:匈牙利(Hungary)。
   (2)Paub-pawnugo tem:吉普赛语:苹果水之乡,赫里福德郡(Apple-water country, Herefordshire)。
   (3)Ungarn: 德语:匈牙利(Hungary)。
   (4) po-vengerski: 俄语:用匈牙利语(in Hungarian)。
   (5)Pov-engreskey tem: 吉普赛语: 马铃薯之乡,诺福克(Potato country, Norfolk )。
   
   【词汇14】regnans
   (1)regnans: 拉丁语:统治(ruling, reigning )。
   (2)regnen: 德语:下雨(to rain)。
   
   【词汇15】raised
   (1)raised:夷为平地(razed)。
   (2)raised:增加。
   (3)raise:石冢(cairn)。
   孔子(Confucius)父母坟上的土丘被暴雨冲走了。
   
   【词汇16】pointers
   (1)points of the compass:罗盘的方位。
   
   【词汇17】melos
   (1)melos: 希腊语:歌曲,音乐段落,音乐;肢体(song, musical passage, music; limb)。
   (2)melody:旋律。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔夫子逐渐学习弹奏古筝,说)“我已经练习了旋律(melody),但还没有掌握节奏……我还没有领会到那种心情……我还没有确定这首曲子是由什么样的人创作的。现在我知道他是谁了……他的肤色很黑,几乎是黑色的。他又高又壮,当他们望向远方时,他的眼睛像绵羊一样平静……这首歌只有文王能作!”
   这段文本大概是根据《史记.孔子世家》:
   【孔子学鼓琴师襄子,十日不进。师襄子曰:“可以益矣。”孔子曰:“丘已习其曲矣,未得其数也。”有间,曰:“已习其数,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其志也。”有间,曰:“已习其志,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其为人也。”有间,有所穆然深思焉,有所怡然高望而远志焉。曰:“丘得其为人,黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国,非文王其谁能为此也!”师襄子辟席再拜,曰:“师盖云《文王操》也。”
   ——出自《史记.孔子世家》
   孔子向师襄子学习古琴,学了很久还一直在弹同一支曲子。师襄子说,“可以学习新的曲子了”。孔子说,“我已经知道了这一支曲子曲调,但还没有完全掌握其中的技巧”。过了一段时间,师襄子又说,“你已经掌握了技巧,可以学习新的曲子了”。孔子说,“我还没有领悟到曲子所要表达的志向与心声”。又过了一段时间,师襄子说,“已经领悟了志向与心声,可以学习新曲子了”。孔子说,“我还没有感受到曲子创作者的为人”。又学了一段时间后,孔子神情肃穆,若有所思,接着神情怡然,举目望去,像是怀抱远大的志向,说,“我已经感受到作者的为人了,他皮肤黝黑,身材高大,目光炯炯,望着远方,像一个统治四方的王者,此人非周文王莫属!”师襄子起身,向孔子拜了两次,说,“这首曲子正是《文王操》”!
   】
   
   【词汇18】 manners plicyman
   (1)Manners maketh man: 谚语:礼貌造就人。
   良好的礼貌是必不可少的;判断一个人的标准是看他的行为。
   (2)lice:虱子。
   Louse的复数。
   
   【词汇19】plansiman
   (1)policeman:警察。
   
   【词汇20】plousiman
   (1)plousios: 希腊语:富有(rich)。
   (2)louse:虱子。
   
   【词汇21】plab
   (1)Plebeian:平民。
   
   【词汇22】Tsin tsin tsin tsin
   (1)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   (2)Tsi:齐国。
   即上面说到的孔子学琴故事中的琴师师襄子的国家。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(齐国乐师襄子(Tsi musicians))说:使这些古老的乐曲永世长存,通过对古老曲调的不断细致的重复使它们保持不变。
   原文“Tsin tsin tsin tsin” 就是在“不断细致的重复”。
   
   【词汇23】 forefarther folkers
   (1) forefather:祖先。
   (2)four:四。
   (3)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
   (4)Völker: 德语:民族(peoples)。
   
   【词汇24】two peaches
   (1)two peaches:两个桃子。
   老乔又用了中国古代故事:晏婴两桃杀三士。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(晏婴(Yen Ying):一个诡计多端的齐国(Tsi)大臣)这句话说服了侯爵,他提议给给他最好建议的两位大臣两个桃子作为奖励。由于只有两个奖品和三个选手,其中一个不会获胜是预料之中的事,而且……顺从……两位选手出现了,然后……被授予桃子……在他们吃完奖品之后……第三位选手来了。当他提出他的计划时……这是迄今为止最好的,两个桃子都是他应得的……在懊恼和屈辱中……两个吃了桃子的人自杀了。第三位选手非常伤心……他也自杀了。
   【
   公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻。晏子过而趋,三子者不起。
   晏子入见公曰:“臣闻明君之蓄勇力之士也,上有君臣之义,下有长率之伦,内可以禁暴,外可以威敌,上利其功,下服其勇,故尊其位,重其禄。今君之蓄勇力之士也,上无君臣之义,下无长率之伦,内不以禁暴,外不可威敌,此危国之器也,不若去之。”
   公曰:“三子者,搏之恐不得,刺之恐不中也。”
   晏子曰:“此皆力攻勍敌之人也,无长幼之礼。”因请公使人少馈之二桃,曰:“三子何不计功而食桃?”
   公孙接仰天而叹曰:“晏子,智人也!夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也,士众而桃寡,何不计功而食桃矣。接一搏而再搏乳虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。”援桃而起。
   田开疆曰:“吾仗兵而却三军者再,若开疆之功,亦可以食桃,而无与人同矣。”援桃而起。
   古冶子曰:“吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋而杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰:‘河伯也!’若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,亦可以食桃而无与人同矣。二子何不反桃!”抽剑而起。
   公孙接、田开疆曰:“吾勇不子若,功不子逮,取桃不让,是贪也;然而不死,无勇也。”皆反其桃,挈领而死。
   古冶子曰:“二子死之,冶独生之,不仁;耻人以言,而夸其声,不义;恨乎所行,不死,无勇。虽然,二子同桃而节,冶专其桃而宜。”亦反其桃,挈领而死。
   ——《晏子春秋.内篇.谏下第二》
   
   春秋时期,齐景公手下有三位勇士,分别是公孙接、田开疆、古冶子三人,他们三人都能赤手空拳地和老虎搏斗,因而以勇力闻名天下。
   有一天,相国晏子从他们身旁经过,谦逊地小步快走,而这三个人却不站起身来,非常失礼。
   晏子入朝拜见景公,说道:“我听说圣明的君王蓄养勇猛之士,对上要有君臣大义,对下要有长幼伦常,对内可以禁止暴乱,对外可以威慑敌军;国家因为他们的功劳而获利,臣民因为他们的勇气而钦服,所以国家提高他们的地位,增加他们的俸禄。而现在君王蓄养的勇士,对上没有君臣大义,对下不讲长幼伦常;对内不能禁止暴乱,对外不能威慑敌军。这不过是祸国殃民之人罢了,不如赶快除掉他们。他们虽然都是勇猛善战、不惧强敌的勇士,但却不讲长幼之间的礼节”。
   晏子于是请景公派人赏赐他们两个桃子,说:“你们三个人为何不按照功劳大小来吃这两个桃子呢?”
   公孙接仰天长叹,说道:“晏子果真是位足智多谋之人。这是他让景公考核我们的功劳啊,若不接受桃子,就表示自己不够勇敢,然而我们共有三个人,却只有两个桃子,人多桃少,这样一来,就只有按照功劳大小来吃桃子了。我公孙接曾经打败了野猪,又曾经打败了正在哺乳的母虎。像我公孙接这样的功劳,可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”公孙接说完就拿起了一个桃子站起身来。
   田开疆接着说道:“我手拿兵器,接连两次击退敌军。像我田开疆这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”田开疆说完也拿起一个桃子站起身来。
   古冶子说:“我曾经跟随国君横渡黄河,大鳖咬住国君车驾左边的马,拖到河流中间,在那个时候,我不能在水面游,只有潜到水里,顶住逆流,潜行百步,又顺着水流,潜行了九里,最后找到那只大鳖,将它杀死。我左手握着马的尾巴,右手提着大鳖的头,像仙鹤那样跃出水面。渡口上的人看到这一幕,都极为惊讶地说:‘河神出来了。’仔细一看,才知道是鳖的头。像我古冶子这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享!你们两人为何不把桃子交还给我!”古冶子说完就抽出宝剑,站起身来。
   公孙接、田开疆见状说道:“我们的勇敢比不上您,功劳也及不上您,却在您之前拿起桃子而毫不谦让,这就是贪婪;既然如此贪婪,依然恬不知耻地活着,还有什么勇敢可言?”于是他们两人都交出了桃子,接着刎颈自杀。
   古冶子看到这种情形,说道:“他们两个都死了,唯独我古冶子独自活着,这就是不仁;用话语去羞辱别人,吹捧自己,这就是不义;悔恨自己的言行,却又不敢去死,这就是无勇。话虽如此,他们两人若是同吃一个桃子,是恰当的。而我独自吃上一个桃子,也是应该的。”他感到很羞惭,于是也放下桃子,刎颈自杀。
   】
   
   【词汇25】Ming, Ching and Shunny
   (1)Meng, Chi, Shu-sun: 孟孙氏、季孙氏和叔孙氏。
   春秋时代的鲁国,有三桓,就是三个家族。鲁国(state of Lu)三桓,指的是鲁国卿大夫孟孙氏、叔孙氏和季孙氏这三个家族。
   
   【词汇26】 ghouly ghost
   (1)Holy Ghost:圣灵。
   基督教神学中的三位一体中的第三位,与天父和圣子共同组成神的存在。
   
   【词汇27】titheman
   (1)tithe-collector:收税员。
   年轻时,孔子成为了一名收税员。
   (2)tigers:老虎。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔子的弟子问一个女人,她的叔叔,丈夫和儿子被老虎(tigers)杀死了)“你为什么不离开这么危险的地方呢?”“但这里的官员并不压迫人。”
   这是著名的中国故事:苛政猛于虎。
   
   【词汇28】hantitat
   (1)hanter: 法语:出没(to haunt)。
   (2)habitat:栖息地。
   
   【词汇29】hies not here
   (1)he is not here:他不在这里。
   出自于《马可福音》,天使宣告基督的复活:
   【
   16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
   And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
   16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
   And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
   16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
   But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
   16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
   Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
   】
   
   【词汇30】Zoans
   (1)zones:区域。
   (2)Zoas:匝阿斯。
   这个词没有汉译,只好这么音译。
   其意思是“人的四种永恒感觉”(four eternal senses of man)。
   英国诗作家和艺术家威廉.布莱克(Willian Blake ,1757年11月28日至1827年8月12日)创造了自己的宗教系统,实现肉体和精神的完整这一人道主义目标。在他的体系,存在四位Zoas:
   在南方代表传统和理性(“冷酷而又科学”)的乌里森(Urizen)。
   在东方代表爱意和情感(“怜悯而又哭泣”)的鲁法(Luvah)。
   在西方代表本能和力量(“懒惰而又阴沉”)的塔马斯(Tharmas)。
   在北方代表灵感与想象(“怀疑而又绝望”)的尤索纳(Urthona)。
   他们都是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来。布莱克认为,人已经分裂成四个部分,这四个部分就是Zoas之间的斗争,他企望这四个部分在永恒的理想世界中能重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”,这是他的宗教核心观念。
   
   【词汇31】torroar
   (1) torramh: 爱尔兰语:守灵,葬礼(wake, funeral)。
   (2)the roar:咆哮声。
   
   【词汇32】Armagh
   (1)County Armagh :阿尔马郡。
   北爱尔兰的四郡之一。在阿尔斯特(Ulster)。
   
   【词汇33】Clonakilty
   (1)Clonakilty:克洛纳基尔蒂镇。
   在爱尔兰芒斯特省(Munster)的科克郡(County Cork),Clonakilty的意思是“上帝保佑我们”( God Help Us!),因为大饥荒期间那里的情况令人震惊。
   
   【词汇34】Deansgrange
   (1)Deansgrange:迪安格兰奇。
   这地方是公墓,在都柏林郡。
   
   【词汇35】Barna
   (1)Barna:巴纳镇。
   在康诺特省(Connacht)的戈尔韦郡(County Galway)。
   
   【词汇36】Hee haw
   (1)hee-haw :嘻嗬。
   代表驴子(ass)的叫声。
   
   【词汇37】fell hill
   (1)fell ill:生病。
   (2)hell:地狱。
   
   【词汇38】alplapping
   (1)plappern: 德语:喋喋不休,闲聊(to chatter, to prattle, to gossip)。
   (2)lapping:舔,研磨。
   
   【词汇39】um
   (1)um: 德语:在周围(around)。
   (2)him:他。
   
   【词汇40】thermites
   (1)termites:白蚁。
   (2)thermos: 希腊语:温暖的(warm)。
   (3)hermits:隐士。
   
   【词汇41】wee
   (1) wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   (3)oui: 法语:是的(yes)。
   (4)we:我们。
   
   【词汇42】antheap
   (1)ant-heap:蚁群。
   (2)ant-hill:蚁丘。
   
   【词汇43】Hill of Allen
   (1)Hill of Allen: 艾伦山。
   基尔代尔郡(County Kildare)的一座山,据说曾是芬恩(Finn)的总部。
   
   【词汇44】an
   (1)an: 爱尔兰语:那(the)。
   定冠词。
   
   【词汇45】Jotnursfjaell
   (1)jötnar: 冰岛语(Icelandic):巨人(giants)。
   (2) fjall: 冰岛语:山(mountain)。
   
   【词汇46】grummelung
   (1)grummeln: 德语:发牢骚,嘟哝 (to grumble, to rumble)。
   
   【词汇47】amung
   (1)among:在…当中。
   
   【词汇48】porktroop
   (1)pork troop:猪群。
   
   【词汇49】wonderstruck
   (1)thunderstruck:雷击。
   
   【词汇50】thunder
   (1)thunder:雷声。
   (2)wonder:奇迹。
   
   【词汇51】yunder
   (1)yonder:在那边。
   (2)under:在…下面。
   
   【整节译文】
   【【
   但在行为(|行动,事情)中,他想到了(|托特)什么正式的形式因并且笑了? 在你们伟大的天穹之下,是谁?(哦!不要呼出他的名字,也不要呼叫他那个褐发的女仆。)是谁,在什么地方笑了?为什么,为何目的(|漂亮、流畅、灵巧),哪个,哪里,多少(|几点了)?讲关于肖恩或山姆的故事(|告诉我吵闹的时间|讲故事|高的,杰出的|《一只桶的故事》|泰姆|国家|时间|坟墓|古墓)。交给那个能说会道者(|城镇,村庄|洞,矿井,坑)。这里是棍球玩家(|棍球玩家的国家,康沃尔),皇带鱼(|鱼镇,雅茅斯)的城镇,或吃韭菜的国家威尔士(|可卡因之地,富饶之地)的土地,或苹果水之乡,赫里福德郡(|匈牙利|用匈牙利语|马铃薯之乡,诺福克)。统治(|下雨)增强了(|夷为平地|石冢),雨水也降低了,但我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针,因为其旋律(|歌曲,音乐段落,音乐;肢体)产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式,警察,虱子(|富有),平民。在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮(|齐国)!那通俗作家(|祖先|四|民族),为了赢得两个桃子的奖励,和孟孙氏、季孙氏和叔孙氏一起,在低凹的草地躺下。我们要坐下来,寄望于圣灵的希望,因为那收税员(|老虎)在找麻烦,但他的栖息地(|出没)不在这里。他们从他们的匝阿斯(|区域)回应;听听他们四个的声音!听他们的咆哮声(|守灵,葬礼)!我说阿尔马郡,我为它感到骄傲。我说克洛纳基尔蒂镇,上帝保佑我们!我说迪安格兰奇,说不出话。我说巴纳镇,关于它要说什么?嘻嗬!他生病(|地狱)前就充满了天国:一股气流,舔着(|喋喋不休,闲聊|研磨)小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发:那么我们只不过是白蚁(|隐士 |温暖的),是的,是的(|小的|小便|我们)。我们感觉到我们的蚁丘(|蚁群)就像艾伦山,是那人类的古坟,一个巨人(|山):它是猪群当中发出的牢骚(|嘟哝),雷击着我们,就像一项奇迹(|雷声),在那边(|在…下面)。
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第11自然段记录的是:
   【
   56.2.什么引起了这个微笑?这个人是谁?朝谁笑?在哪里?无论他站在哪里,时间和潮汐将会改变所有标记。但我们仍能发现足够的指示符来看出方向:祖父、两个靓妹、三个中国人。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:所有正式的事实和细节在哪里?---四人评论。
   上一自然段说到了诗人抬眼看黄道十二宫,试图确定他在宇宙中的地位,本自然段确定了,他的地位就是坟墓(“人类的古坟,一个巨人”),人“厉害”,但“惟有哈得斯无法挣脱”(索福克勒斯《安提戈涅》著名的第一合唱歌)。人除了死亡(哈得斯是希腊神话中的死神),没有什么是确定无疑的。
   而且从追问上一自然段最后那个微笑开始。作者并没有纠结微笑的含义,而是追问谁,哪里,什么时间等。“褐发的女仆”可能是戴博说的“两个靓妹”之一(第二个只能是“吹冷了她的卷发”中的“她”)。为什么“不要呼出他的名字”,可能是因为不要去打搅他的死亡,《哦!不要呼出他的名字》说得很清楚:“让它睡在阴凉处”,那是他的坟墓,而且还有他的unhonour'd(不受尊敬的)遗骸,即他就是死了的老罪人。
   既然要让死者安息,而且人难逃一死,那么我们就傻乐吧!下面的文本是关于世俗生活的:讲故事,讲我们的地理,“警察,虱子,平民”等。在这里,老乔用了很多中国段子,“通俗作家”就是戴博说的“祖父”,即晏婴,他用阴谋和权术弄死了三个猛士,起因是他们对他不敬。因为这,所以“统治增强了”,“产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式”,“礼”是儒家的核心概念,三个猛士违反了“礼”。“我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针”暗示了一个民族发展的方向,根据其政治制度,在阴谋和权术得势的民族,人是悲惨的。
   “孟孙氏、季孙氏和叔孙氏”就是戴博说的“三个中国人”。但他们早就死了(“在低凹的草地躺下”),孔子(“那收税员”)也死了,但复活了(“他的栖息地不在这里”)。他复活的后果是:我们的世俗生活也是坟墓,死亡的另一个格式而已。
   首先,我们倾听“匝阿斯”的回声,那是我们自身包含的互相冲突的四个要素,在这里外化为四个地点(“阿尔马郡”,“克洛纳基尔蒂镇”,“迪安格兰奇”,“巴纳镇”),分别代表四个要素: 理性, 情感, 本能, 想象。
   但这四个要素是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来的,斗争后要求重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”。这个时刻也是死亡的时刻:伴随着驴叫(“嘻嗬”),他进入弥留的时刻,“他生病(|地狱)前就充满了天国”意味着他死前就已经死了,“一股气流,舔着小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发”再次把他最后的呼吸外化为大自然的场景,他终于明白我们最后的归宿就是坟墓(“我们只不过是白蚁”,“人类的古坟,一个巨人”)。其最后的气流就像“猪群的牢骚”,也像“雷击”和“奇迹”。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-21 22:01:38 | 显示全部楼层
   【精彩时事简评】
   美国众议院通过乌以台援助法案:乌克兰得救了!约翰逊,我代表我自己赦免你,你终于站住了,在这个历史的关键时刻,你不像是罪人,而是英雄!
   傻B川普被真正的美国击败,离监狱,绞架越来越近了。
   伊朗大规模的袭击被傻B台湾媒体解读成了烟花秀,又是全军覆没,民主政治的全部副作用,台湾媒体几乎照单全收,什么好东西到了华人这里都成了垃圾,媚众不仅成了他们的选举政治,而且成了媒体赚钱的工具!傻B轮子也是如此。
   以色列袭击伊朗,伊朗说不疼,笑死我了,不是信誓旦旦地说以色列任何一点攻击都会招致上次攻击10倍的报复,而且一秒钟也不耽误吗?我估摸着,伊朗的一部分核设施已经被微波武器彻底摧毁了。
   以色列击落伊朗300多件飞行武器意义重大,这意味着轴心国的杀手锏完全破功了。接下来的攻防就完全转换了,从前是轴心国攻击,现在轮到盟军上了。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-4-26 19:47:13 | 显示全部楼层
 
   1.3.12.第1书第3章第12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4673
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【词汇1】unfacts
   (1)unfacts:非事实。
   即假事实。
   老乔在这里的意思很深,可不是说“非事实”就是负面的,而是正面的,即非事实太少了,以至于现在的信息“太不精确”(imprecisely),不能保证我们的确信。
   我理解,“非事实”就是文艺叙述的那些信息,文艺就是撒谎(本帖前面说过),但绝不是无意义的,意义大到无法想象,因为任何一种“文艺撒谎”都提供了一种社会生活的可能性,在未来的时刻一定可以证明,因为文艺就是从最深刻的人性中产生的,比社会生活更本源,比如说科幻小说,大部分已经成了现实,没有这些小说,科学家的想象将大打折扣。
   巴尔弗(Balfour)《信仰的基础》(The Foundations of Belief):在人类事务中,推理所扮演的相对渺小的角色,也不是一件令人遗憾的事情。不仅因为我们不知道解决有组织的生活和社会性的生活中非常简单的问题所需要的资料,我们被要求默认一种安排,当然,我们没有权力去破坏;也不是因为我们拥有的这些数据太复杂,无法用我们拥有的或可能获得的任何理性演算来处理;而是因为,除了这些困难之外,推理是一种最容易分裂和瓦解的力量;虽然分裂和解体常常是社会发展的必要前提,但更必要的是使社会团结和坚强的力量,没有这些力量,社会就不会发展。
   这里的思想还是信仰问题中那个著名的问题:事实真理和启示真理的问题。信仰就是启示(“使社会团结和坚强的力量”),推理则是推断事实真理的工具,推理瓦解了信仰,是信仰的敌人,所谓“人类一思考,上帝就发笑”,人类的推理不适用于上帝,因为他老人家永远出乎你的意料之外,你能推断上帝的行为,那么上帝就不可能是全知全能的了。
   再进一步,所谓推理,能完全推理出人类的行为吗?不能,因为人类的本质根本不是理性的,所谓理性,只不过是由人类共同的规则(法律,道德)约束下的一般行为,在人类内心里,非理性的冲动大量存在。但推理也有巨大的作用,对物质世界的推理完全有效,因为物质世界是不变的。
   
   【词汇2】 legpoll
   (1) pull one's leg: 习语:愚弄某人(to fool someone)。
   直译就是“扯后腿”。
   (2)露出双腿(show of legs)。
   
   【词汇3】irreperible
   (1)irreperible: 意大利语:不可发现的(undiscoverable)。
   (2)irreparable:不可挽回的。
   
   【词汇4】adjugers
   (1)adjugo: 拉丁语:我纠缠在一起(I fasten together)。
   (2)adjudger: 审判者。
   通过司法判决(对某人)给予(某物)的人。
   
   【词汇5】semmingly
   (1)semmi: 匈牙利语:无(nothing)。
   (2)seemingly:看似。
   
   【词汇6】judicandees
   (1)judicandum: 拉丁语:受审判的(to be tried and judged )。
   (2)judy: 俚语:妓女(prostitute)。
   
   【词汇7】 Madam's Toshowus waxes
   (1)Madam Tussaud's Waxworks:杜莎夫人蜡像馆。
   葛拉辛,阿戴琳(Glasheen, Adaline )《芬尼根的守灵夜的第三次人口普查》:杜莎夫人(1760-1850)——伦敦蜡像馆的创始人,尤其以其恐怖室而闻名。在《芬尼根的守灵夜》的纪念馆(museyroom)(8-10)是一个蜡像馆,凯特(Kate)是它的向导。
   (2)to show us:向我们展示。
   (3)beeswaxes:蜂蜡。
   
   【词汇8】more lifeliked
   (1)more than life-like:非常逼真。
   
   【词汇9】one kudos
   (1)one shilling:一先令。
   (2) kudos: 希腊语:荣耀(glory)。
   (3)escudo: 埃斯库多。
   葡萄牙硬币(Portuguese coin)。
   (4)dos: 西班牙语:二,三(two, three)。
   
   【词汇10】notional gullery
   (1)National Gallery:国家美术馆。
   (2)gullibility:轻信。
   
   【词汇11】 completely
   (1)pletely:完全地。
   
   【词汇12】 an exegious monument, aerily perennious
   (1)Exegi monumentum aere perennius:拉丁语:我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(My work is done, the memorial more enduring than brass)。
   出自于贺拉斯(Horace):《颂歌集》(Odes)。
   (2)eerily:怪诞地。
   
   【词汇13】gamps
   (1)gamp: 口语:伞(umbrella)。
   取自查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)中带伞的莎拉.甘泼夫人(Mrs Sarah Gamp):
   【
   甘泼太太一露面,这位不得罪人的先生也就乐得连拉带架,很不客气地把她弄到那辆轿式小马车里,马上把车赶走,躲开那如雷贯耳的众人咒骂之声。
   甘泼太太身边带着一个大包袱,一双木套鞋① ,还带着一把坐敞篷小马车的人所用的那种伞;除了伞顶打了个圆补钉,很巧妙地镶上了一块鲜明的蓝色以外,这把伞颜色就跟干树叶子一样。她出来得慌速,正心跳耳热,而且还有些最荒谬的见解在脑中作怪,显然是分不清轿式小马车跟邮件马车或是驿站货车,走头半英里路的时候,甚至于时时刻刻都要硬把行李从前面的小窗户里往外塞,闹着让赶车的把它“搁在车箱里”。这个迷梦一被打破,就又净剩了替她的木套鞋着急发愁,心无二用,拿它在裴斯匿夫先生腿上不知掷了多少回铁环儿。走到离办丧事的人家已经很近的地方,这才镇静了几分,说出这么一篇话来;“敢情那位先生死啦,先生!喀!多可怜哪。”她连人家的姓名都还不知道呢。“可是咱们谁都有这一天啊。死跟生一样,是谁都料得到拿得稳的事,可就是日子算不了那么准啊。噜!可怜的家伙!”
   
   】
   
   【词汇14】degrace
   (1) de grâce!: 法语:可怜可怜吧!(for pity's sake!)。
   
   【词汇15】exposure
   (1)exposure:曝光。
   《爱丽丝漫游奇境记》的作者刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是一位狂热的业余摄影师。
   
   【词汇16】Tom Quad
   (1) Tom Quad: 汤姆方庭。
   quadrangle in Christ Church College, Oxford, where Lewis Carroll lived
   牛津大学基督堂学院的汤姆方庭是最大的方庭,由托马斯.沃尔西枢机创建,约翰.费尔完成。汤姆方庭的西侧是克里斯多佛.雷恩设计的汤姆塔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)曾在此居住。
   
   【词汇17】 gowndabout
   (1)gowned:使…穿上长袍。
   指牧师,教师的长袍。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是牛津大学的教员。
   (2)roundabout:环形交叉路口。
   
   【词汇18】clericalease habit
   (1)clerical habit:牧师的习惯。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)被任命为执事(deacon)。
   (2)Alice:爱丽丝。
   即刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的小说《爱丽丝漫游奇境记》。
   
   【词汇19】 bland sol
   (1)sol blandus: 拉丁语:令人愉快的太阳(the pleasant sun)。
   
   【词汇20】slithe
   (1)slithy: 黏滑的。
   出自于刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass ch.)。
   (2)slide:滑动,幻灯片。
   
   【词汇21】dodgsomely
   (1)Dodgson:道奇森。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的真名是C.L.道奇森(C.L. Dodgson)。
   
   【词汇22】nethermore
   (1)nevermore:永远不再。
   
   【词汇23】 maugdleness
   (1)maudlinness: 含泪的伤感(tearful sentimentality)。
   (2)Magdalen College, Oxford:牛津大学莫德林学院。
   (3)Auge: 德语:眼睛(eye)。
   
   【词汇24】corrugitate
   (1)corrugate:起皱。
   (2)cogitate:仔细考虑。
   (3)agitate:搅拌。
   
   【词汇25】 mild dewed
   (1)mildewed: 俚语:染上天花的(pitted with smallpox)。
   (2)mild dewed:温柔带露的。
   (3)Mild und leise:多么温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde)终曲《爱之死》(Liebestod(love-death))第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   --《瓦格纳戏剧全集.特里斯坦与伊索尔德》
   】
   
   【词汇26】tata
   (1) tata: 口语:帽子,软帽(hat, bonnet )。
   
   【词汇27】victorienne
   (1)victorienne: 法语:维多利亚女王时代的(Victorian)。
   
   【词汇28】Alys
   (1)Alice:爱丽丝。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》中的爱丽丝,就生活在维多利亚时代。
   (2)Lisa :利萨。
   指Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   前面说过。
   
   【词汇29】limper looser
   (1)limp hand:柔软的手。
   
   【整节译文】
   【【
   因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证,以愚弄人的方式(|露出双腿)给出证据的那些人太不可信,不可挽回(|不可发现的),其审判者(|我纠缠在一起)看似(|无)是三,但受审判者(|妓女)明白无误地减去了二。然而,杜莎夫人蜡像馆(|向我们展示|蜂蜡)非常非常逼真(入场券,一先令(|荣耀|埃斯库多|二,三),出口,免费),我们的国家美术馆(|轻信)现在完全是洋洋得意,我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(|怪诞地)。用你的黑刺李木手杖,伞和“可怜可怜吧”帮助你! 而且停留了好长时间,在他被汤姆方庭曝光前,在倒叙中,他饱享了安坐,穿上长袍(|环形交叉路口),遵照牧师的习惯(|爱丽丝),观赏令人愉快的太阳的幻灯片(|黏滑的|滑动),道奇森式地进入永远不再的,一个含泪的伤感的(|眼睛)球状体,它即将使这些起皱(|仔细考虑|搅拌):他温柔带露的(|染上天花的|多么温和恬静)面颊,一顶小维多利亚女王时代的软帽(|帽子),爱丽丝(|利萨),他柔软的手压着她。
   
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.1.因此我们掌握的非事实太少了,不足以使我们获得确切性,而且提供证据的人也太不可信。不过,蜡像馆非常逼真。很多人在他的塑像前驻足。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:事实太不确定了——但是有一张爱丽丝的照片。
   
   前面说到人在寻找他在宇宙中的位置,从黄道12宫,到地面的四个地区,最后找到人的内心四个彼此冲突的“匝阿斯”,发现坟墓才是人唯一的归宿,死亡是人唯一确定的事情。这是令人绝望的事实,早就被古希腊人认识到了,然而,人是希望的动物,希望让人大大高于动物,但过度希望就成了自欺欺人,这又让人比动物更愚蠢,这两面其实就是异化的根本问题,亚里士多德和康德,黑格尔的目的论是异化的根源。对于艺术家而言,其补救绝望的唯一方式就是艺术,他们相信艺术超越于时间以外,是不朽的。我们极其惊奇的是,卡夫卡如此绝望谦卑的人,甚至认为他丝毫不比宇宙中最卑微的生物高贵的人,却对他的写作寄予厚望,不断在创作中延展他的生命,除此以外,他的一切都彻底失败。
   艺术不朽的观念在英语文学中,最著名的是莎士比亚的十四行诗,我随手摘录几段如下:
   【
   梁实秋译:
   但是你的长夏永远不会雕落,
   也不会损失你这皎洁的红芳,
   或死神夸口你在他影里漂泊,
   当你在不朽的诗里与时同长。
   只要一天有人类,或人有眼睛,
   这诗将长存,并且赐给你生命。
   (梁宗岱译:
   但是你的永恒之夏不会褪色,
   你不会失去你的俊美的仪容;
   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
   如果你在这不朽的诗句里获得了永生,
   只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
   此诗就会不朽,使你永久生存下去。
   )
   But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
   
   梁实秋译:
   但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
   我的爱在我诗里将万古长青。
   (梁宗岱译:
   不过你尽管发威,时间:不怕你为害,
   我的好友在我的诗里将青春永在。
   )
   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young.
   
   梁实秋译:
   没有云石或王公们金的墓碑
   能够和我这些强劲的诗比寿;
   你将永远闪耀于这些诗篇里,
   远胜过那被时光涂脏的石头。
   (梁宗岱译:
   石碑或金碧辉煌的帝王纪念碑
   不会比这有力的诗篇寿命更长;
   你在这诗篇里发射出来的光辉
   将比多年积尘不扫的石碑更亮。
   )
   Not marble, nor the gilded monuments
   Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
   But you shall shine more bright in these contents
   Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
   
   梁实秋译:
   可是我的诗未来将屹立千古,
   歌颂你的美德,不管它多残酷!
   (梁宗岱译:
   但是我的诗篇要垂诸永久,
   赞美你的忧秀,不怕他的毒手。
   )
   And yet to times in hope, my verse shall stand
   Praising thy worth, despite his cruel hand.
   
   
   --《十四行诗-梁实秋,梁宗岱译》
   】
   
   本自然段首先提出“非事实”(unfacts)这个概念,这完全是指艺术作品,而不是指正在发生的现实的那种“事实”,这种事实掏空了人类的灵魂(即海德格尔所谓“诸神被驱逐”后的技术时代),转瞬即逝,只有艺术才能超越时间的镰刀,即“非事实”的艺术作品,它提供了生活的无限性,即未来生活的多重可能性。艺术永远指向未知,而对已知的东西嗤之以鼻。
   “因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证”是说我们的艺术作品太少了,而且已经有的也不是真正的艺术,“不能保证让我们确证”是说已经有的艺术不能确定生命活动的本质,而完全是“以愚弄人的方式”。 “看似(|无)是三,明白无误地减去了二”是说这些伪艺术削减了生活。而真正的艺术就应该像“杜莎夫人蜡像馆”一样“逼真”,因此真正的艺术让我们获得了“确证”:即要像“我们的国家美术馆”一样,“我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久”,这是贺拉斯的金句。
   后面由狄更斯,刘易斯.卡罗尔的文学作品切入,描写了《爱丽丝漫游奇境记》的一个场景,即人如何像在镜子前一样在空间中倒退(“在倒叙中”)和变形(“使这些起皱”),这也是人的意识的倒退,即回忆,凝视。先“安坐,穿上长袍”,“观赏太阳的幻灯片”,随着凝视,他的意识进入了“永远不再的”“球状体”,即眼睛,于是变形开始了:“面颊”,“软帽”,“爱丽丝”三者跟着“起皱”了。
   这很像印象派画作中那些模糊的边缘,光照下永远出现幻觉的场景。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-3 21:01:13 | 显示全部楼层

   1.3.13.第1书第3章第13自然段翻译与解读
   【【
  
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【词汇1】certes
   (1)certes: 古语:当然,确实(certainly, indeed)。
   (2)certain:某些。
   
   【词汇2】Eher
   (1)ehe: 德语: 在…以前(ere, before)。
   (2)eher: 德语:更早,而不是(earlier, sooner; rather)。
   (3)ere:在…以前。
   
   【词汇3】 overed
   (1)overread:通读。
   (2)covered:覆盖。
   (3)turned over:翻转。
   原文“winter had overed the pages of nature's book”解“Winter turned leaves of book of nature”:寒冬翻转了大自然之书的叶子。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月21日:《自然之书》(Nature's Book)(关于自然保护的文章)。
   
   【词汇4】pages
   (1)leaves:叶子。
   
   【词汇5】Ceadurbar-atta-Cleath
   (1)céad: 爱尔兰语:第一个,酋长(first, chief)。
   (2)urbar: 德语:可耕种的(arable)。
   (3)urbs: 拉丁语:城市(city)。
   (4) Áth Cliath: 爱尔兰语:赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   都柏林的爱尔兰名字。
   
   【词汇6】Dablena
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇7】Tertia
   (1)Eblana: 埃布拉纳。
   托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
   前面说过。
   (2)tertia: 拉丁语:第三个(the third)。
   
   【词汇8】outlander
   (1)outlander: 外国人(foreigner)。
   
   【词汇9】maladik
   (1)maladictus: 拉丁语:被控告的(accused)。
   (2)maladif: 法语:病态的(sickly)。
   (3)mladík: 捷克语:小男孩(youngster, male teenager)。
   (4)dik: 荷兰语:胖的,厚的(fat, thick)。
   
   【词汇10】multvult
   (1)multi vultus: 拉丁语:很多面孔(many faces)。
   
   【词汇11】magnoperous
   (1)magnopere: 拉丁语:非常(very much)。
   (2)magnum opus: 拉丁语:伟大的作品(great work)。
   尤指文学作品。
   
   【词汇12】rota
   (1)Rota: 罗塔。
   罗马天主教会(Roman Catholic Church)的最高法院。
   
   【词汇13】thieves' kitchen
   (1)thieves' kitchen: 俚语:法庭(law courts)。
   直译就是:盗贼的厨房。
   
   【词汇14】 chithouse chat
   (1)chit-chat: 聊天。
   (2)shit-house:卫生间。
   《库尔尼夺牛战记》(Táin Bó Cúailgne,或译“夺牛长征记”,一个早期爱尔兰传奇故事):康诺特国王艾利尔(Ailill)和他老婆梅芙(Medb)在枕边吹牛谁更富有,结果艾利尔赢了,因为他有一条牛,梅芙输了,因为她还没有。结果导致了战争。
   前面说过。
   
   【词汇15】Marlborough Green
   (1)Marlborough Green:马尔伯勒绿地。
   是18世纪都柏林北部的度假胜地。
   
   【词汇16】Molesworth Fields
   (1)Molesworth Fields: 莫尔斯沃斯田野。
   18世纪都柏林南部莫尔斯沃斯街(Molesworth Street)的名字。
   
   【词汇17】 pro tried…con
   (1) pro and con:正反双方。
   即赞成与反对。
   (2)before trial:审理前。
   
   【词汇18】Jedburgh justice
   (1)Jedburgh justice :先绞刑后审判(hanging first and trying after ,shoot, then try)。
   以苏格兰边境城镇命名。
   
   【词汇19】 benefit of clergy
   (1)benefit of clergy: 神职人员的特权。
   原本是神职人员免于世俗法庭审判的特权;后来扩展到所有识字的人。
   
   【词汇20】 Thing Mod have
   (1)might have:可能有。
   (2)Thingmote: 维京土山。
   前面说过,即都柏林的维京议会(Viking parliament in Dublin)。
   (3)Scottish mod: 苏格兰集会。
   苏格兰盖尔(Gaelic)歌曲和文化的节日(历史上指任何形式的集会)。
   (4)Mod:盖尔人(Gaelic)的音乐诗歌大会。
   
   【词汇21】 undone him
   (1)done him in: 俚语:把他杀死、打伤或毁了(had him killed or injured or ruined)。
   
   【词汇22】legion
   (1)Legion: 群。
   指一大群人。《圣经》里代表“污鬼”。“Legion”的原意是“军团”。
   【
   5:8是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
   For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
   5:9耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
   And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
   --《新约.马可福音(Mark)》
   】
   
   【词汇23】 the part he created
   (1) the part he created:他创造的角色。
   皮尔斯(Pearce)《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England):“自从斯陶迪格先生(Herr Staudigl)创作了(以利亚(Elijah)的)角色之后”。
   以利亚是《圣经》中的先知。
   
   【词汇24】they number up his years
   (1)his beneficiaries count the years he has left to live:他的受益人计算他还能活多少年。
   
   【词汇25】 Dunlop
   (1)Dunlop:邓禄普。
   约翰.博伊德.邓禄普(John Boyd Dunlop):19 -20世纪居住在爱尔兰的苏格兰兽医,他发明了充气自行车轮胎并创立了邓禄普橡胶公司
   
   【词汇26】behung
   (1)behold:看。
   (2)be hanged! :俗语: 被绞死!
   表示愤怒、烦恼、不耐烦等。
   
   【词汇27】bisaacles
   (1)bissac: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia )。
   源自法语bissac:有两个隔间的挎包。
   (2)bicycles:自行车。
   (3)Isaac:以撒。
   
   【词汇28】 hollyday
   (1) Holiday:假期。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇29】ulvy came, envy saw, ivy conquered
   (1)ivy:常春藤。
   (2)Ivy Day: 常春藤纪念日。
   帕内尔(Parnell)的忌日。
   (3)ulv: 丹麦语:狼(wolf)。
   (4) ulva: 拉丁语:莎草(sedge)。
   (5)Veni, vidi, vici: 拉丁语习语:我来了,我看见了,我征服了(I came, I saw, I conquered)。
   出自凯撒大帝(Julius Caesar)之口。
   
   【词汇30】in his house so was he priest and king
   (1)every one is King and Priest in his own House:每个人都是自己家里的国王和牧师。
   出自于布莱克(Blake)《1827年4月12日给坎伯兰(Cumberland)的信》:“在心灵中,每个人都是自己家里的国王和牧师。”
   
   【词汇31】Lou
   (1)look:看。
   (2)filou:法语:恶棍。
   (3)loué: 法语:赞扬(praised)。
   (4) loup: 法语:狼(wolf)。
   
   【词汇32】green boughs
   (1)Green Flag:绿旗。
   J.K.奥.赖利(J.K. O'Reilly)歌曲《把绿旗围着我,男孩们》(Wrap the Green Flag Round Me, Boys)(1918)。
   (2) the golden bough:金枝。
   希腊神话中,被认为是槲寄生(mistletoe)的一根金枝,是埃涅阿斯(Aeneas)在进入地下世界之前得到的。维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》说到过。
   詹姆斯.弗雷泽(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),这本书本帖提到过。
   【
   埃涅阿斯采折的金枝.据说象征黑暗中的光明,死中的生,十分神秘。
   埃涅阿斯这样析求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯河,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛.去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里;如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”她说完,紧闭双唇,一言不发了。
   --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
   】
   这里说金枝是保证人能下到“地府的深处”,而必须采摘并献给冥后的东西,但《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》说,“金枝”是槲寄生,即寄生在橡树上的槲寄生。
   【
   如果在内米也是这样,很可能这座被奉为神圣的树林本来就是一座天然的橡树林,因此森林之王在丧生时刻仍极力捍卫的也正是一株特殊的橡树,据维吉尔的长诗,埃涅阿斯①正是从那四季长青的橡树上摘下那根金枝的。既然橡树是拉丁人民最高之神朱庇特的神树,因此,可以肯定,其生命在一定程度上和橡树紧密联系在一起的森林之王,代表的一定不是别的什么神而正是朱庇特。
   关于金枝就是槲寄生的看法,已经不是什么新鲜意见了,诚然,维吉尔并未证实金枝就是槲寄生,他只是用金枝比拟槲寄生。这可能是诗的表现方法,给这个卑微的小树披上一层神秘的外衣,或者更可能是他的描述乃是根据民间迷信传说,古时候槲寄生确曾有过一段光荣的超自然的神奇妙用。诗人写道:“有两只小野鸽引导着埃涅阿斯进入幽谷,谷底深处长着那金枝,鸽子栖息在这棵树上,”“树枝便发出闪烁的金辉,好像严冬森林里的槲寄生一一寄生在大树上的植物,绿叶扶疏,金黄果实,绕树累累,一一似乎是浓荫圣橡上的茂叶金枝,在微风中沙沙作响。”维吉尔在这里肯定是把金枝描写为长在一株圣橡上,并把它同槲寄生相比拟。所以,按逻辑推理,结论必然是:所说的金枝,不是别的什么东西,只能是透过诗的薄雾或民何迷信看到的槲寄生。
   现在我们有根据可以相信:阿里奇亚丛林中的祭司一一森林之王一一就是金枝所生长的那棵树的化身,因此,如果那棵树就是橡树的话,林中之王就一定是橡树精灵的化身。于是,不难理解,为什么必须折断金枝,才能把它杀死。作为橡树的精灵,他的生或死都寄托在生长于橡树上的槲寄生之内,只要槲寄生完好无恙,他就像巴尔德尔一样,也不会死亡。因此,要想杀死他,就必须折断槲寄生,并且很可能要像杀死巴尔德尔那样,用折下的槲寄生为器械才能把他杀死。
   --《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
   】
   巴尔德尔就是前面说到的北欧神话中的美男子,任何武器都杀不死他,除非槲寄生。
   前面说到,在原始民族中,国王老了就要杀死他,换年轻力壮的国王代替,金枝就是这样杀死老国王的仪式:必须折断金枝,才能把他杀死。
   
   【词汇33】torn him limb from lamb
   (1)torn him limb from lamb:撕开四肢。
   即残忍的肢解。
   “lamb”是“羔羊”的意思,一般指献祭时作为牺牲的羔羊。
   在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   前面说到,苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   前面说到,埃及神话中奥西里斯(Osiris)被肢解。
   
   【词汇34】muertification
   (1)mortification:禁欲。
   (2)puer: 拉丁语:孩子,男孩(child, boy)。
   (3)uxor: 拉丁语:妻子(wife)。
   
   【词汇35】uxpiration
   (1)expiration:到期。
   
   【词汇36】dumnation
   (1)Damnation:诅咒。
   
   【词汇37】annuhulation
   (1)annihilation:毁灭。
   (2)anulus: 拉丁语:指环(ring)。
   (3)ululation: 哀号,哀歌(wailing, lamentation )。
   
   【词汇38】schreis
   (1)Schrei: 德语:喊叫(a cry, a shout)。
   
   【词汇39】grida
   (1)grida: 意大利语:哭泣,呼喊(cries, shouts)。
   
   【词汇40】 deprofound
   (1)De profundis:拉丁语:出于深处(Out of the depths)。
   传统的意思是“at wakes”:苏醒时。
   人在苏醒时,意识才是最深的,因为离梦最近。
   “De profundis”出自于拉丁文《圣经.诗篇》(Psalms):
   【
   130:1(上行之诗)耶和华阿,我从深处向你求告。
   Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
   130:2主阿,求你听我的声音。愿你侧耳听我恳求的声音。
   Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
   】
   (2)De Profundis:《从深处》 。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的书信集。
   (3)Suspiria de Profundis:《深处的叹息》(Sighs from the Depths)。
   英国著名散文家和批评家托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey,1785-1859年)的作品。
   
   【词汇41】 souspirs
   (1)soupirs: 法语:叹气(sighs)。
   (2)sous: 法语:在…下面(below, under)。
   
   【词汇42】sullivans
   (1)sullivan:沙利文。
   《凯尔斯书》(The Book of Kells)的作者。前面说过。
   
   【词汇43】Mannequins
   (1)Manneken Pis: 丹麦语:小便的男孩(Little Pissing Man)。
   布鲁塞尔(Brussels)著名的儿童小便(urinating)雕像。前面说过。
   
   【词汇44】 Longtong's breach is fallen down
   (1)London Bridge Is Falling Down:《伦敦桥正在倒塌》。
   英国童谣。
   
   【词汇45】Graunya
   (1) Grania:格拉妮娅。
   爱尔兰著名的女人,没有进一步的资料。
   
   【词汇46】 spreed's abroad
   (1)spread the board:在黑板上展开。
   (2)speeds:速度。
   (3)breed:培养。
   
   【词汇47】Ahdostay, feedailyones
   (1)Adeste Fideles:拉丁语:噢,来吧,所有忠实的人(O Come, All Ye Faithfu)。
   圣诞颂歌(Christmas carol)。
   (2)ah, do stay:啊,请留下。
   (3)feed ailing ones:喂养生病者。
   (4)fiddle:拉小提琴。
   《菲尔的长笛舞会》:“With the toot of the flute and the twiddle of the fiddle,O”(吹响长笛,摆弄提琴,哦)。
   
   【词汇48】Flucher
   (1)flute:长笛。
   (2)Flucher: 德语:诅咒着的人(one who curses)。
   
   【词汇49】fan his fettle
   (1)in fine fettle:习语:状态良好(in fine state)。
   
   【词汇50】wohl
   (1)Wall:墙。
   原文“ave a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!”解“By the Magazine Wall, zinzin, zinzin”:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   (2)wohl: 德语:令人满意的(well)。
   
   【词汇51】chin
   (1)chin-chin:口语:干杯(a toast)。
   (2)chin:下巴。
   
   【词汇52】 all chimed din width the eatmost boviality
   (1)Then all joined in wid the greatest joviality:于是所有人都加入到这最大的嬉闹中。
   出自于《菲尔的长笛舞会》,乔伊斯似乎把它称为“极限的”( utmost)而不是“最伟大的”( greatest)。
   (2)bovine:似牛的。
   (3)buvons: 法语:让我们喝吧(let us drink)。
   
   【词汇53】Swiping
   (1)swipe: 口语:一饮而尽(to drink hastily or in one gulp)。
   
   【词汇54】rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades
   (1)plums and prunes and cherries And citron and raisins, cinnamon:李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂。
   出自于《六百十七首爱尔兰歌曲和民谣》(Six Hundred and Seventeen Irish Songs and Ballads)之《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》(Miss Fogarty's Christmas Cake):有李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂……吃了福格蒂小姐的圣诞蛋糕后,它会杀死一个人两次。
   《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》也叫《胡里根小姐的圣诞蛋糕》(Miss Hooligan's Christmas Cake)。
   (2)drums(原文:rums):鼓。
   (3)Beaune(原文:beaunes):红葡萄酒。
   (3)negus(原文:negus):尼格斯酒。
   由葡萄酒、热水、柠檬和香料混合而成。
   
   【词汇55】strongers
   (1)strangers:陌生人。
   
   【词汇56】Oho, oho, Mester Begge
   (1)begge: 丹麦语:两者都(both)。
   (2)Bygmester:挪威语:建筑大师(Master Builder)。
   指易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》(Bygmester Solness)。直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
   (3)Hohohoho, Mister Finn, you're... :嚯嚯嚯嚯,芬先生,你……。
   指《守灵》前面的文本:Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!:嚯嚯嚯嚯,芬先生,你将变成芬尼根先生170(|好起来|又是芬)。
   还有:Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!:哈哈哈哈,疯175先生,你会再变纯176(|健康的|被罚款|芬尼根|恶魔)!
   指本书的主人公既是基督也是撒旦。
   戴博前面的译文。
   
   【词汇57】Bugge
   (1) Böögg: 博格。
   刚说过,在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
   (2)Alexander Bugge: 亚历山大.布格。
   20世纪挪威历史学家,《对爱尔兰挪威人历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)一书的作者。是19世纪著名的挪威语言学家和民俗学家索弗斯.布格之子(Sophus Bugge)。
   (3)bugger!: 俚语:该死的(damn!)。
   
   【词汇58】softsies seufsighed
   (1)The soft sigh:轻柔的叹息。
   《莪相诗集-J.麦克弗森》(The Poems of Ossian-James Macpherson):乌萨轻柔的叹息就在附近!(The soft sigh of Utha was near!)。
   原文:
   【
   Such were his words, resolved to fight. The soft sigh of Utha was near! She had followed her hero in the armor of a man. She rolled her eye on the youth, in secret, from beneath her steel. She saw the bard as he went; the spear fell thrice from her hand! Her loose hair flew on the wind. Her white breast rose with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak, but thrice she failed.
   】
   (2)seufzen: 德语seufzen:叹息( to sigh)。
   
   【词汇59】Eheu,for gassies
   (1)vergiss es!: 德语:忘了它(forget it!)。
   (2)Eheu fugaces:拉丁语:啊,我。
   出自于贺拉斯(Horace)《颂歌集》(Odes)II.14.1:
   Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni (英语翻译:Ah me, Postumus, Postumus, the fleeting years are slipping by)
   啊,我,波斯杜姆斯, 波斯杜姆斯,飞逝的岁月正在溜走。
   我找到一个英语版本是这样的:
   【
   BkII:XIV Eheu Fugaces
   Oh how the years fly, Postumus, Postumus,
   they’re slipping away, virtue brings no respite
   from the wrinkles that furrow our brow,
   impending old age, Death the invincible:
   not even, my friend, if with three hundred bulls
   every day, you appease pitiless Pluto,
   jailor of three-bodied Geryon,
   who imprisons Tityos by the sad
   stream, that every one of us must sail over,
   whoever we are that enjoy earth’s riches,
   whether we’re wealthy, or whether we are
   the most destitute of humble farmers.
   】
   这里的主题还是:死亡是人唯一确定的东西。
   impending old age, Death the invincible: 垂垂老矣,死神不可战胜。
   波斯杜姆斯大概是阿格里巴.波斯杜姆斯,奥古斯都的孩子。
   
   【词汇60】 threnning gods
   (1) threne: 一首哀歌(a song of lamentation)。
   (2)trennen: 德语:分离,切断(to separate, to sever)。
   (3)treenige Gud: 丹麦语:三位一体的上帝(threefold God)。
   
   【词汇61】human, erring and condonable
   (1)human, erring and condonable:人,犯错和赎罪。
   蒲伯(Pope,英国诗人)《论批评》 (Essay on Criticism): 犯错是人,宽恕是神(to err is human, to forgive divine)。
   
   【词汇62】the statues of our kuo
   (1)status quo:现状。
   (2)statutes:章程。
   (3)kuo: 中文:国(country, nation)。
   (4)Kuo: 瑞士德语(Swiss German):奶牛(cow)。
   
   【词汇63】messchef
   (1) mess chef:肮脏的厨师。
   (2)mischief:恶作剧。
   
   【词汇64】kuang
   (1)kuang: 中文:光(light)。
   (2) wang: 中文:国王( king)。
   即中文“王”。
   
   【词汇65】ashu ashure
   (1) as sure as sure: 非常非常肯定。
   (2) shu: 中文: 树(tree)。
   
   【词汇66】judgements
   (1)Joshua and Judges:《约书亚书》和《士师记》。
   《旧约》的两部书。
   
   【词汇67】should owe
   (1)should know:应该知道。
   
   【词汇68】malrecapturable
   (1)Mal:坏的,糟糕的,不正常的(bad, badly, abnormal)。
   (2)recapture:再次经历。
   合起来就是:再次不正常地经历。
   
   【整节译文】
   【【
   然而,确实(|当然|某些)有一点是(确定的)。第二年的冬天以前(|更早,而不是),大自然的书页(|叶子)翻转了(|覆盖|通读),直到赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三(|埃布拉纳),那个高大的外国人的影子,病态的(|被控告的|小男孩|胖的,厚的),很多面孔的,伟大的作品(|非常),聚集在罗塔法院的庄园大厅里,就像在法庭里一样,在枕头中谈话和聊天(|卫生间),在马尔伯勒绿地上,就像穿过莫尔斯沃斯田野,正反双方(|审理前)辩论,在这里,正方力图主张先绞刑后审判,在那里,反方用神职人员的特权证明无罪开释。他的维京土山(|可能有|苏格兰集会|盖尔人的音乐诗歌大会)把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。在他创造的角色里,他的受益者是一群:他们计算他还能活多少年。大飞轮邓禄普是他的名字:看(|被绞死),我们都是他的以撒(|女性生殖器|自行车)。就像假期(|冬青树)在他家里,这样他就是自己家里的国王和牧师:我来了(|常春藤|常春藤纪念日|狼),我看见了(|莎草),我征服了。看(|恶棍|赞扬|狼)!看!他们已经在头上挥动了他们的金枝(|绿旗),就像他们撕开他的四肢。为了他的禁欲(|男孩|妻子),到期,诅咒和毁灭(|指环|哀号,哀歌),带着喊叫,哭泣(|呼喊),出于深处(|《从深处》|《深处的叹息》)的叹气(|在…下面)。冷静,沙利文。小便的男孩暂停!伦敦桥正在倒塌,但格拉妮娅在黑板上展开(|速度|培养)。噢,来吧,所有忠实的人(|啊,请留下|喂养生病者|拉小提琴),感受长笛(|诅咒着的人)的呼喊,因为你的所有嘲笑不适合于让他状态良好,啊!来点铃声,在杂志墙(军火墙)(|墙|令人满意的)旁边,枪炮!干杯(|下巴),干杯!干杯,干杯!于是所有人都加入到这最大的嬉闹中(|似牛的|让我们喝吧)。一饮而尽,李子(|鼓)、西梅(|红葡萄酒)、樱桃、香橼、葡萄干、也有肉桂(|尼格斯酒)。 那些陌生人。嚯嚯嚯嚯,芬先生(|两者都|建筑大师),你又要喝醉,动弹不得了。博格(|亚历山大.布格|该死的)。但轻柔的叹息(|叹息):啊,我(|忘了它)!但是,看!看!凭三位一体的上帝发誓(|一首哀歌|分离,切断),人,犯错和赎罪,我们的现状(|章程|国|奶牛)是这样:肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定的(|树),那令人难以忘怀的树荫隐约出现在冲突的《约书亚书》和《士师记》后面,正如我们都应该知道的,再次不正常地经历的那些日子一样。
   Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.2.但一件事是可以肯定的,他在法庭接受审问。法庭像厨房一样充满谣言和碎语,法官在那里宣判。他的受益人是他组建的军团,有12个人。他被加冕,他们在他身上举行了原始的芬尼根的守灵盛宴。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:有一件事是肯定的---他被反复审判(tried)过。
   
   前面一直在这个循环往复的时间碎片中寻找确定的东西,先发现了死亡,接着发现了艺术家的艺术,除了这两个东西以外,其他的都是不确定的。本自然段继续这个话题,但更加深化,即艺术家是通过把自己及作品作为话题和被告,在社会上或法庭上被审判,被撕裂,因此而建立起人们持久的印象,培养受益人而得到艺术的持久性的。这似乎和死亡的持久性一样,艺术家的死亡,即他自己和作品被撕碎(成为祭品),才是战胜时间,成为不朽的原因。同时,被大众撕碎,也是先知的命运。
   首先,大自然的“翻转”(overed)说明了时间无情的循环,就循环这一点来说是确定的,人的行为加强了这个确定性,因为“赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三”,城市建立了,这是时间的确定界标,跟着的是在城市中人的活动,大事件建立了历史确定性的一部分,因为只有大事件才能被历史记住。《库尔尼夺牛战记》的女主人公梅芙“在枕头中谈话和聊天”其所以不朽,就是因为她干了一件大事,即战争。拿疯子们的话来说就是:要么流芳千古,要么遗臭万年,即后文说到的“他的维京土山把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。”
   更重要的是,大事件最能引起人们的争论,争论的场合就是法庭。“正反双方(|审理前)辩论”的充分展开,才有确定的结论,这就是“马克龙证伪原理”的法庭版。
   同时,人们也在消费着他的牺牲,“他的受益者是一群”,产业建立了(“大飞轮邓禄普”),人们的生活改善了(“他就是自己家里的国王和牧师”),代价就是“他们撕开他的四肢”。
   后面的文本都是在讲人们如何消费他的死。“伦敦桥正在倒塌”,“嘲笑”他,“干杯”,“最大的嬉闹”等,食物无限丰富(“李子(|鼓)、西梅…”),但最重要的是,现实和真相是丑恶的:“人,犯错和赎罪”,“肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定(|树)”,尽管如此,展开人的冲突(“冲突的《约书亚书》和《士师记》”)才是人类幸福的前提,即出现“令人难以忘怀的树荫”,拿今天的政治术语就是:只有言论自由,只有公开,才有公正。
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-3 22:29:27 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
    布林肯访问中国:除了傻B台湾红媒,很少再有人说这是拜登政府去求中国了。大家都知道是最后通牒。布林肯最近大红大紫,后拜登时代最耀眼的政治新星呼之欲出。老拜登和布林肯可能是我们这个星球最成熟的男人之二,他们像父亲一样抚摸着美国的死敌,像驯兽师一样教导野心家们成人,同时给美国人最好的交待。最令人惊奇的是:他们笑嘻嘻地把敌人干倒在地,以至于敌人还没有任何理由和力气恨他们。我把这种风格称为“拜登风格”,换句话说就是:老拜登就是个太极高手,把敌人完全玩弄于股掌之间,傻B川普则完全相反,被美国的敌人当小傻B玩弄。
    最近傻B轮子又在传播川普联俄抗中,前面说了,为了救俄爹,川普是鞠躬尽瘁,死而后已,其结果是解套俄罗斯,最终解套轴心的轴心中国(因为中国全方位孝敬俄爹,消耗最大),美国又被骗。傻B轮子不要脸地吹捧川普,这是不是在干预美国大选?至于说我辱骂川普,完全是因为他要救普京,否则我是不会理他的,而且我也不是美国公民,更不是媒体人,干预不了美国大选。
     最新:美国的制裁已经到了,主要是企业。这只是序幕,宣传效果大于实际效果,更猛的是踢出swift,最猛的是冻结全部国家资产及寡头资产,把这些资产用于支持乌克兰,以色列。参考俄罗斯被制裁的前例。所有这些还只是文斗,文斗再不管用就是武斗,即火战了。火战的前提,即珍珠港事件,其实已经发生了,就是新冠事件,宣布cv19是生物武器之日,就是美国宣战之日。
     本次制裁最猛的一点是宣布俄罗斯在乌克兰使用化学武器,这等于是宣布俄罗斯就是人类公敌(普京说:伙计,我就先戴上这个帽子了,你随后就到)。所以,川普如果真想联俄抗中,那川普也是人类公敌。
     沙特阿拉伯即将受美国的保护:老拜登已经搞定了中东,从前为什么美国要以色列克制,现在完全能理解了。并不是老拜登厉害,而是美军厉害,击落伊朗300多件飞行武器,这让中东国家争着求美国保护。这让我好笑:这才多大点破事啊,要是美军再拿出更高级的东西,那帮傻B还不知道要怎么去求呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-9 21:50:40 | 显示全部楼层
   1.3.14.第1书第3章第14自然段翻译与解读
   【【
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour. Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell. After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!) Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding. Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   1.3.14.1.
   【【
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
   
   】】
   
   【词汇1】tapatagain
   (1)tapette: 法语俚语:唠叨者;同性恋者(chatterbox; homosexual )。
   (2)Tap and pat again:再轻拍,再爱抚。
   
   【词汇2】fire firstshot, Missiers the Refuseleers
   (1)Tirez les premiers, Messieurs les Anglais :法语:先开火,英国先生们(Fire first, English gentlemen)。
   出自于特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France)。
   据说这是一位法国上校在丰特努瓦战役(the Battle of Fontenoy)中对英国方面“先开火”的呼喊声的回答。
   丰特努瓦战役前面说过。这次战役英国和法国是敌人,呵呵。
   (2)fire, miss, refire:开火,小姐,再开火。
   大概指射击游戏用语。
   (3)firstshot: 盎格鲁-爱尔兰俚语:第一次蒸馏的淡酒(weak poteen of first distillation)。
   (4)refuse:拒绝。
   (5)fusiliers:燧发枪团的士兵。
   
   【词汇3】Peingpeong
   (1)Pingpong:乒乓声。
   是苏黎世六鸣节(Sechseläuten)的钟声,Sechseläuten这个词的意思就是“六点钟的钟声”,因为这一天(春分之后的星期一)教堂的钟声在下午6点响起。
   (2)ping: 中文:兵(soldier)。
   即中文的“兵”字。
   
   【词汇4】saxonlootie
   (1)Saxon:撒克逊人。
   
   【词汇5】tommix
   (1) tommies: 俚语:英国士兵(English soldiers)。
   原文“three tommix”解:三个英国士兵。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)取消执行死刑的请求今天已经准备好了”:三个士兵一起走在舰队街(Fleet-street);有一个人提出了大家都同意的意见。该受责备的是那个女人。拜沃特斯在犯罪中扮演了重要角色,但他是被胁迫的。他后来证明了自己是个男子汉。
   
   【词汇6】cockaleak
   (1)cock-a-leekie soup:苏格兰汤。
   用葱与鸡制成的。
   (2)leek:韭菜。
   前面说过,韭菜是威尔士(Wales)的国家象征。
   (3)俚语leak:口语pee:小便(to urinate)。
   
   【词汇7】cappapee
   (1)cap-a-pie: 从头到脚地。
   
   【词汇8】Coldstream. Guards
   (1) Coldstream Guards: 苏格兰军团(Scottish regiment)。
   “Coldstream. Guards”中间的“.”号可能是排版错误。
   
   【词汇9】pardonnez-leur je vous en prie, eh
   (1)pardonnez-moi, je vous en prie: 法语:对不起,请原谅(excuse me, please )。
   
   【词汇10】Montgomery Street
   (1)Montgomery Street:蒙哥马利街。
   在都柏林,夜城。
   
   【词汇11】wide
   (1)side:一边。
   原文“on either wide”解“on either side”:在任何一边。
   
   【词汇12】Finner Camps
   (1)Finner Camp: 芬纳营地。
   爱尔兰多尼戈尔县(County Donegal)邦多兰(Bundoran)和巴利香农(Ballyshannon)之间的军事设施。
   
   【词汇13】souped
   (1) be souped: 口语:陷入困境(to get into trouble)。
   
   【词汇14】wellesday
   (1)Arthur Wellesley:亚瑟.韦尔斯利。
   即第一任惠灵顿公爵(first Duke of Wellington)。就是那个著名的将军,拿破仑的三个掘墓人之一。
   (2)Wednesday:星期三。
   
   【词汇15】 Lili
   (1)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
   前面说过。
   (2)lilies:百合花。
   【
   6:24一个人不能事奉两个主。不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉神,又事奉玛门。(玛门是财利的意思)
   No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
   6:25所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,喝什么。为身体忧虑,穿什么。生命不胜于饮食吗,身体不胜于衣裳吗。
   Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
   6:28何必为衣裳忧虑呢。你想野地里的百合花,怎样长起来,他也不劳苦,也不纺线。
   And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   《新约》和《旧约》的区别:《新约》教导人们不要贪财,《旧约》似乎没有这么教导,因为《旧约》是老犹太的宗教。
   
   【词汇16】Coninghams
   (1)con: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   这里比较流氓,原文“by suggesting him they go in a field”建议他到野地里去,真实的意思是“在公园小便”(piss in the park)。
   (2)cunning:狡猾的。
   
   【词汇17】 Wroth mod eldfar
   (1)Wroth:愤怒的。
   (2)mod: 丹麦语:反对(against)。
   (3)mod: 古英语:心思(mind)。
   (4)ældre: 丹麦语:长者(elder)。
   (5)far: 丹麦语:父亲(father)。
   
   【词汇18】ruth redd
   (1)ruth: 古语:同情,怜悯(compassion, pity)。
   (2)Redruth: 康沃尔镇(town, Cornwall)。
   (3)read:阅读。
   
   【词汇19】stilstand
   (1)丹麦语stilstand:荷兰语stilstand:停滞,停止,僵局(standstill, cessation, stagnation, deadlock)。
   
   【词汇20】Marchison
   (1)Marching:快步走。
   这个词没有提示,只能这样解。
   
   【词汇21】retro
   (1)retro: 拉丁语:向后(backwards)。
   
   【词汇22】Terse
   (1)terzo: 意大利语: 第三(third )。
   
   【词汇23】santoys
   (1)santo: 意大利语:圣人(saint)。
   (2)San Toy:桑托伊。
   20世纪早期一部成功的音乐喜剧,以及剧中中国女主角的名字。两幕。
   (3)toys:玩具。
   (4)Spiritu Sancto(法语Saint-Esprit):拉丁语:圣灵(the Holy Ghost)。
   指圣母马利亚以童贞女之身从圣灵怀孕生了耶稣:
   【
   1:18耶稣基督降生的事,记在下面。他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
   Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
   1:19他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想暗暗的把他休了。
   Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
   1:20正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说大卫的子孙约瑟,不要怕,只管娶过你的妻子马利亚来。因他所怀的孕,是从圣灵来的。
   But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
   1:21他将要生一个儿子。你要给他起名叫耶稣。因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
   And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   
   【词汇24】Vauxhall
   (1)Vauxhall: 沃克斯豪尔。
   伦敦(London)中部的一个地区。
   (2)music hall:音乐厅。
   
   【词汇25】ontheboards
   (1)on the boards: 习语:在戏剧行业(in the theatrical profession)。
   
   【词汇26】callit
   (1)called:被称为。
   (2)a critic:批评家。
   
   【词汇27】elecutioner
   (1)elocutionist:演说家。
   (2)executioner:刽子手。
   
   【词汇28】wastepacket
   (1)vestpocket typewriter:袖珍打字机。
   《标准晚报》(Evening Standard)1923年1月9日8月3日:“微型打字机(Miniature Typewriter)重达10盎司,可以放进马甲口袋”。
   
   【词汇29】 Sittons
   (1)Sarah Siddons: 莎拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   
   【词汇30】interfeud
   (1)interviewed:会见。
   (2)feud:争执。
   
   【词汇31】waistend
   (1)Westend:伦敦西区。
   
   【词汇32】pewty parlour
   (1)pewter:青灰色的。
   (2)beauty parlour:俚语:妓院(brothel)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚(|唠叨者;同性恋者),(先开火,英国先生们(|开火,小姐,再开火|第一次蒸馏的淡酒|拒绝|燧发枪团的士兵)!乒乓声(|兵)!为了撒克逊人!),三个英国士兵,自由的士兵,小便(|苏格兰汤|韭菜),从头到脚地,苏格兰军团正在步行,在蒙哥马利街(对不起,请原谅?)在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!),点点头,整个芬纳营地都同时发生(请原谅?)。这是第一个女人,他们说,他陷入困境,那致命的星期三(|亚瑟.韦尔斯利),莉莉丝(|百合花)的女性生殖器(|狡猾的),暗示他,他们要到野外去。愤怒的反对(|心思)的长者(|父亲),同情(|怜悯|康沃尔镇|阅读)停止了(|停滞,僵局),愤怒让愤怒痛苦不堪,承认在私下里向后轻轻地快步走。(第三!)于是更满意于桑托伊(|圣人|玩具|圣灵)的演出。我们中有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业,想休息一会儿(她一直是被一个著名的做作的演说家(|刽子手)称为(|批评家)袖珍打字机莎拉.西登斯),在伦敦西区的妓院(|青灰色的)被会见(|争执)。
   Tap and pat and tapatagain, (fire firstshot, Missiers the Refuseleers! Peingpeong! For saxonlootie!) three tommix, soldiers free, cockaleak and cappapee, of the Coldstream. Guards were walking, in (pardonnezleur, je vous en prie, eh?) Montgomery Street. One voiced an opinion in which on either wide (pardonnez!), nodding, all the Finner Camps concurred (je vous en prie, eh?). It was the first woman, they said, souped him, that fatal wellesday, Lili Coninghams, by suggesting him they go in a field. Wroth mod eldfar, ruth redd stilstand, wrath wrackt wroth, confessed private Pat Marchison retro. (Terse!) Thus contenters with santoys play. One of our coming Vauxhall ontheboards who is resting for the moment (she has been callit by a noted stagey elecutioner a wastepacket Sittons) was interfeud in a waistend pewty parlour.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第14自然段记录的是:
   【
   58.1.三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里。一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花。一个昆虫学家说他属于史前。一个垃圾清洁工说他是一块抹了水泥的砖。一个出租车司机说他是私人生活的改革者,但享有国会的荣誉。一个厨师说.夫人你想收到家信?你的蛋必须被打破。一个网球运动员说,他爬上墙,按门铃。铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的。一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子。一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争。17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人。El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿。两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。Jarley Jilke总结说,他得到了帮他脱毛的袋子。三个男子说,事情背后隐藏着什么。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:全民投票--公众对公园罪恶的看法。
   
   前一自然段说到他被人们消费,本自然段继续这个话题,但侧重点不是说他如何被审判,如何被大众撕裂,而是各色人等如何谈论他以及他在凤凰公园所犯下的罪行,同时也展示了大众的行为。
   先是戴博所说的“三个士兵说是第一个女人诱惑他到田地里”:“轻拍,爱抚,再轻拍,再爱抚”是士兵的调情阶段,把这比喻为战场上的开火(“开火,小姐,再开火”),暗示陌生人之间有人先开口打破沉默,这很关键。接着人物上场了(“三个英国士兵,自由的士兵”),吊儿郎当地“小便”。
   “在任何一边,有一个说出的意见(原谅我!)”这句大概是说几个人站成一排小便,两边都有响声,就像在交谈。男人小便完都会抖抖老二,所以有“点点头”一说,哈哈哈,老乔实在是太可爱了。“整个芬纳营地都同时发生”是说他们的尿响得很,好像整个大地都能听到。
   然后“第一个女人”出现。“他们说,他陷入困境”,可能是他的同伴嘲笑他没勇气和小姐打招呼,而女人却很主动,用“女性生殖器,暗示他,他们要到野外去”。
   后面出现的“长者”,我认为就是那个没勇气的家伙,为了掩盖他没胆,他故意装出一本正经的“长者”模样,凡掩盖自己弱点的人,其武器就是“愤怒”,装正经等等,“愤怒让愤怒痛苦不堪”,是说他愤怒也掩盖不了他的羞辱感,真正痛苦的还是因为他没胆,这在军人是最丢脸的。“承认在私下里向后轻轻地快步走”大概是说他只好后退,边愤怒边后退。
   后面的文本开始说戴博说的“一个年轻的女演员说他应该得到一捧兰花”,场景转向了“戏剧行业”,大概还是说那三个兵,“有一个人来到沃克斯豪尔(|音乐厅)的戏剧行业”,他看到了“她”,即那个“年轻的女演员”,她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他。
   这个事还没说完,下一节继续。
   
   【精彩时事简评】
   以色列开始进攻拉法:即使遭到全世界反对,以色列也会战斗到底,哈马斯的末日即将到来。我们看到老犹太实在是太狠了,什么叫“绝不烂尾”?以色列就是。
   文明世界必须反思的有很多,比如说为什么恐怖分子的人质战术和人盾战术总是得手而你们居然束手无策(真的是人盾吗?那些为哈马斯挡子弹的巴勒斯坦人真的是被胁迫的吗?别自欺欺人啦!),为什么你们总是幻想,总是被施魔法【没有什么魔法,正如唐.乔万尼没有爱情魔法一样,因为这个魔法就藏在你们自己身上---人性万古不变的弱点,恐怖分子只是对症下药而已】,你们总是从零开始重复人类早就犯过无数次的全部错误。根子就在基督教的“大爱”上,你们爱敌人,结果敌人总是杀死你们,而且最荒诞的是:勒死你们的绳子还是你们给的。如果没有美国军方的清醒,整个文明世界早就土崩瓦解了!
   王雁萍认罪:不仅仅是对某郭集团的巨大打击,而且对川普极为不利,深入下去,一定会牵出川普集团的更多罪证,川普就是大号的某郭,其诈骗,口炮手法一模一样。两个世纪大案同时开庭,似乎暗示了这一点。我个人把它们看做是莫斯科大审判的序幕。
   轮子又在传老军头逼宫的消息,立此存照,类似的假消息已经传了无数次了。我建议文明世界认真考虑调查轮子,以及海外的全部华文媒体(voa,自由亚洲,民运,明镜等等),搞清楚在中国信息支援部队中他们担任什么角色,个人认为,他们比中国媒体及台湾红媒更危险,因为中国媒体及台湾红媒在西方已经没有任何影响力了。
   我呼吁文明世界立法,所有公共媒体必须每天公开其股权结构,这样听众就知道他在听什么人的胡说八道了。
   那个谁访问法国:有媒体说是内部的人情报错误让他吃鳖,我判断并非如此。他很清楚会吃鳖【马克龙事先就说要叫上冯德莱恩,这就明摆着是要让中国难看,当然,马克龙避嫌的可能性也存在】,但不得不去,因为没钱孝敬普爹了【估计他也想学布林肯的忍辱负重,但与布林肯完全相反的是,只有在绝对占劣势,完全绝望的情况下他才会妥协,否则绝无妥协。而布林肯不是妥协,而是最后通牒】。这一条太重要了,评价现在中国的任何举动都不要忘记这一点,几乎是解释现在中国全部问题的金钥匙。要搞钱啊,但凡有一丁点希望就得搞,美国已经没指望了,只能指望马克龙,倾销也是为了搞外汇支援普爹。在国内的所有经济活动都是为了搞钱支援普爹,下一步,国内的有钱人要小心了,迟早的事。如果不是普爹要钱,那个谁根本就不会关心中国的经济问题。比如说,他很清楚民营经济是经济最有活力的部分,但为了搞钱支援普爹,不得不拿他们开刀。
   顺着这条线一直追问下去,你会收获巨丰。比如说为什么要死心塌地地孝敬普爹?但凡有点正常思维的人都知道那是死路一条。我猜想,高层的安保已经被普京控制了,那个谁但凡有一丁点动摇就得死。为什么会这样?请参考中国历史上石敬瑭的前例,这是因为,他所有的目标都是为了搞定国内,尤其是党内,靠他自己是不行的,得找外援才能搞定。这一步他已经做到了,普京帮他搞定了国内,但代价是被普京牢牢绑定。
   川普千方百计救普京,道理可能也类似。
   此外,他太明白灭美日台是痴心妄想,但只有这条口号才能镇住党内,小儿比嗓门原理,比他嗓门更大的只剩下统一宇宙了。当然,能迫使美日台妥协更好,所以他要不断提升军力,不断小挑衅(他错误地以为这是谈判筹码)安抚党内。
   所以,文明世界得认清这个现实,关键是普京,斩首他,也许是柳暗花明又一村,也就是说,中国高层解除了普京的威胁,是有可能投降的(交出军队和核武),否则根本没有可能。但斩首了普京,三战也就结束了,呵呵。老拜登一定要下这个决心:无论斩首普京与否,都得先解决俄罗斯。解决了俄罗斯,中国有可能用不着热战就投降了,这对所有人都更好。现在条件接近成熟,最重要的是文明世界内部已经完全论证完毕,反对灭俄者是极少数。但还远没有到最佳时间:即中国的经济能力完全丧失,俄罗斯弹尽粮绝的情况。
   我没有任何情报(而且根本不信任那些二手情报,比如说傻B华媒那些道听途说的假消息),这里完全是猜测。
   我再说一遍,我支持文明世界,其理由没有那么高大上,完全是因为我不想我的后代再生活在饿死几千万斗死几百万,三年残酷封控,甚至连器官都不保的世界中。这点估计大多数人都能理解,但下面一条,能理解的人就太少了,即:中国人靠自己根本不可能解决这个问题【假如中国人能解决自己的问题,谁会支持盟军打击中国军队?】,因为被其价值观和文化所决定,任何人都不行。只有文明世界才能完全解决这个问题。当然,这些要求和高大上的世界格局完全重合,所以,二者其实是同一件事情。任何正常点的人,从自己的需求出发,而完全不受那些抽象词语的影响(如国家,民族大义),都会自然而然地到达这个结论。
   为什么中国人都解决不了权力和军队国家化的问题?其根子在于中国人没有人承认他自己也不例外,也就是说,坏事都是别人做的,我自己永远例外,而且更致命的是他们相信有人也例外。所以,大忽悠们总是成功,许诺一个天堂,结果总是轰轰烈烈奔向地狱。历史老人已经清楚地说出了这一点,如果这还不够的话就请看海外反贼的嘴脸,没有一个例外。凡是拒绝忏悔,拒绝承认中国人的嘴脸全一样的人,和萨达姆一模一样。说什么中国人能自己建立民主,看看美国法庭文件吧,动辄几百万页的法庭文件【这是整个欧美文化几千年累积而成的完整体系】,中国有这事吗?有这样的律师吗?没有一个,烦都把中国人烦死了,除了满纸吹牛的形容词的小作文,什么都没有。单单这条理由就可以证明中国人不可能自己建立民主。连作恶都没有耐心的民族,只配当奴隶!
   解除军事只有盟军有能力,中国人不可能解决。因为要解决别人的军队,他也得搞更大的军队,一旦胜利,让他放弃军队是痴人说梦。其次,有军队的人也绝不会放弃军权,那就是他权力最终的基础。这是两个死循环,只有盟军才能解决,而这就是一切问题的关键。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-12 21:13:42 | 显示全部楼层
   1.3.14.2.
   【【
   Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!) Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pewtyflushed
   (1)beautiful:美丽的。
   
   【词汇2】cherryderry
   (1)cherry-derries:童真的民谣。
   “cherry”原意是“樱桃”。
   
   【词汇3】padouasoys
   (1)paduasoy: 棱纹丝织品。
   18世纪常见的一种丝绸织物。
   
   【词汇4】girdle and braces
   (1)girdle and braces:腰带和背带。
   (2)Anne Bracegirdle: 安妮.布雷斯吉德尔。
   18世纪英国女演员。
   
   【词汇5】Halfmoon and Seven Stars
   (1)The Half-Moon and Seven Stars:半月七星店。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物)在弗朗西斯街(Francis Street)的“半月七星”店(The Half-Moon and Seven Stars),可以买到爱尔兰府绸。
   
   【词汇6】russets from the Blackamoor's Head
   (1)russets:废语:土布。
   用一种粗糙的土制羊毛织物制成的服装(用于农民和乡下人的服装);通常为红褐色)。
   (2)The Blackamoor's Head:黑摩尔的头。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) 锦缎、虎斑猫、杜卡普、琵琶弦、棱纹丝织品、黑色印花布和土布(russets)衬裙都可以在“黑摩尔的头”( The Blackamoor's Head)看到,店主从弗朗西斯街(Francis Street)搬到了丹姆街(Dame Street)。
   
   【词汇7】 Eagle and Child
   (1)The Eagle and Child:鹰与孩子。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪购物) “鹰与孩子”( The Eagle and Child)是一个扫烟囱工人的住所。
   
   【词汇8】 emptors
   (1)emptor: 拉丁语:买主(buyer)。
   
   【词汇9】Black and All Black
   (1)Black and All Black:黑与全黑的房子。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):(18世纪购物) 在……被称为黑与全黑(Black and All Black)的房子……玉米和干草被卖掉了。
   
   【词汇10】 Mrs F . . . A . . .
   (1)F.A.: 俚语:绝对什么都没有(absolutely nothing at all)。
   
   【词汇11】saidaside
   (1)said:说、
   (2)aside: 旁白。
   在戏剧中,演员说的话,而舞台上的其他角色应该不会听到。
   莎士比亚和莫里哀的剧作中经常使用旁白。
   
   【词汇12】stage of whisper
   (1)stage whisper: 舞台低语。
   在剧院里,为了让观众听到而发出的大声低语。
   
   【词汇13】recoopering
   (1)recoopering:修理。
   (2)recovering:恢复。
   (2)adjusting:整理。
   
   【词汇14】cartwheel chapot
   (1)cartwheel hat:侧轮帽。
   有宽圆边的帽子。
   (2)chapeau: 法语:帽子(hat)。
   (3)capote anglaise: 法语:避孕套(condom)。
   
   【词汇15】ahat
   (1)a hat:一顶帽子。
   
   【词汇16】baquets
   (1)baquet: 法语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
   (2)Saint Thomas à Becket:圣托马斯.贝克特(1118-1170)。
   坎特伯雷大主教,曾任大法官兼上议院议长,后因与英格兰国王亨利二世在教会权限上发生争执被刺杀,死后封为圣人。
   与劳伦斯.奥图尔(Laurence O’Toole,1123一1180)同时代。
   前面都说过。
   
   【词汇17】 on lallance
   (1)lallen: 德语:喋喋不休地说(to babble)。
   (2)Saint Laurence O'Toole: 圣劳伦斯.奥图尔。
   12世纪都柏林大主教。上面说过。
   (3)lance: 俚语:阴茎(penis)。
   
   【词汇18】Sid Arthar
   (1)Sir Arthur Guinness: 亚瑟.吉尼斯爵士。
   亚瑟. 吉尼斯是19-20世纪杰出的爱尔兰商人和政治家,亚瑟.吉尼斯的曾孙(祖孙同名,呵呵),健力士啤酒厂和健力士王朝的创始人。
   前面说过。“健力士”也翻译为“吉尼斯”。
   (2)Siddhartha Gautama Buddha:悉达多.乔达摩佛。
   释迦摩尼的本名,是佛教的创始人。
   
   【词汇19】git
   (1)get:得到。
   (2)Bhagavad Gita: 《薄伽梵歌》。
   前面说过。是印度三⼤圣典之一,印度史诗《摩诃婆罗多》的一部分。
   
   【词汇20】Chrissman's portrout
   (1)Xmas pardon:圣诞赦免。
   Xmas= Christmas:圣诞节。
   (2)Christmas present:圣诞礼物。
   (3)portrait:肖像。
   
   【词汇21】orange lemonsized orchids
   (1)bouquet of orchids:一束兰花。
   (2)Oranges and Lemons:橙子和柠檬。
   这是一首童谣的标题。
   【
   
   Oranges and lemons,
   Say the bells of St. Clement's.
   
   You owe me five farthings,
   Say the bells of St. Martin's.
   
   When will you pay me?
   Say the bells of Old Bailey.
   
   When I grow rich,
   Say the bells of Shoreditch.
   
   When will that be?
   Say the bells of Stepney.
   
   I do not know,
   Says the great bell of Bow.
   
   Here comes a candle to light you to bed,
   And here comes a chopper to chop off your head!
   
   参考翻译:
   
   橙子和柠檬,
   圣克莱门特教堂的钟声说。
   
   你欠我五个硬币,
   圣马丁教堂的钟声说。
   
   你什么时候付钱给我?
   老贝利的钟声说。
   
   等我有钱了,
   肖尔迪奇的钟声说。
   
   那是什么时候?
   斯蒂芬妮的钟声说。
   
   我不知道,
   鲍的大钟说。
   
   来了一根蜡烛,照亮你上床,
   然后来了一把砍刀,要砍下你的头!
   
   】
   
   【词汇22】 hollegs
   (1)holly:冬青树。
   冬青、常春藤、槲寄生(holly, ivy, mistleto);在异教的爱尔兰,被用来辟邪和庆祝冬至,后来与圣诞节联系在一起。
   
   【词汇23】feeatre of the Innocident
   (1)fée: 法语:仙女(fairy)。
   (2)Feast of the Innocents: 儿童节(Childermas)。
   “Feast of the Innocents”直译是“无辜者的盛宴”。
   (3)theatre:剧院。
   (4)incident:事件。
   
   【词汇24】the worryld had been uncained
   (1)The world had been unkind:世界是不友善的。
   (2)worried:担心。
   (3)Cain:该隐。
   和亚伯(Abel)相对。前面说过。
   
   【词汇25】odrous comparison11ing
   (1)Ado:麻烦。
   (2)Comparisons are odorous:比较是臭的。
   【
   道:比较是臭的(40);少说话,佛杰士老乡。
   (40)“臭的(odorous )”是 “可厌”(odious)之误。
   DOGBERRY
   Comparisons are odorous: palabras, neighbour Verges.
   --《无事自扰(Much Ado About Nothing)-梁实秋译》
   】
   “Much Ado About Nothing”当代的通译是《无事生非》。
   “比较是臭的”是说人别老是和别人攀比。
   
   【词汇26】 sprangflowers of his burstday
   (1)sprengen: 德语:爆裂(to burst)。
   (2)spring flowers of his birthday:他生日的春花。
   (3)burst:破裂。
   
   【词汇27】viridable
   (1)virid: 古语:绿色的(green)。
   (2)veritable:名副其实的。
   (3)Abel:亚伯。
   
   【词汇28】goddinpotty
   (1)garden party:公园派对。
   
   【词汇29】reinworms
   (1)rein: 德语:纯粹的(pure)。
   (2)Regenwurm: 德语:蚯蚓(earthworm)。
   (3)ringworm:癣。
   
   【词汇30】charlattinas
   (1)charlatans:江湖骗子。
   (2)scarlatina: 猩红热(scarlet fever)。
   
   【词汇31】climatitis
   (1)climates:气候。
   (2)klêmatis: 希腊语:葡萄枝(vinebranch)。
   (3)dermatitis: 皮炎(inflammation of the skin)。
   (4)clematis: 铁线莲。
   一种灌木属,花有香味,果实上有丝状附属物,俗称旅行者之乐、老人之须、处女之亭等(常见于爱尔兰)。
   
   【词汇32】wanderful noyth untirely
   (1)wonderful night entirely:完全美妙的夜晚。
   (2)untiredly:不知疲倦的。
   
   【词汇33】Maha
   (1)maha: 缅甸语(Burmese):皇家的(royal)。
   (2)Maha-prajapati Gautami:瞿昙弥。
   佛陀(Buddha)的姨妈和继母,第一个被允许进入佛教团体的女性。
   佛陀的继母带着五百名释迦族的妇女,来到佛陀面前,要求出家修行,但是,佛陀却断然拒绝了。然而,佛陀的继母以及那些释迦族的妇女并没有死心,她们竟自行剃掉头发,穿上僧衣,再一次来到了佛陀的面前。一开始,佛陀的态度依然很坚决,不收!然而,佛陀实在是受不了五百零一个女人的哭哭啼啼,再加上旁边弟子阿难陀的再三求情,佛陀这才终于答应收下了那些妇女。那五百零一名妇女,就是佛门中的第一批“比丘尼”。至此,“佛教四众”形成。
   
   【词汇34】 pranjapansies
   (1)prajna:梵语(Sanskrit):般若。
   即聪明,智慧(intelligence, wisdom)。
   (2)pansies:三色紫罗兰。
   也叫“三色堇”。
   
   【词汇35】 Tart
   (1)third :第三个。
   
   
   【整节译文】
   【【
   在她童真的民谣里,也许看到更美丽的棱纹丝织品,腰带和背带(|安妮.布雷斯吉德尔),从半月七星店买到,黑摩尔的头买的土布,在他的“鹰与孩子”中,在那些攀爬的男孩子中,在黑与全黑的房子中谷物和干草的买主,绝对什么都没有,旁白道(|说),半是舞台低语,对她的女友的镜子,整理(|修理|恢复)她的侧轮帽(|帽子|避孕套)(一顶帽子!--我们现在知道顶在女性生殖器(|圣托马斯.贝克特)上的长阴茎(|喋喋不休地说|圣劳伦斯.奥图尔)的顶针是什么意思),她希望亚瑟.吉尼斯爵士(|悉达多.乔达摩佛)能得到(|《薄伽梵歌》)一件圣诞礼物(|圣诞赦免|圣诞节|肖像),里面有橙子和柠檬(|一束兰花),带有冬青树和乙醚,从儿童节(|仙女|剧院|事件)搞来的,正如世界是不友善的(|担心|该隐)一样。那么,虽然把这圣诞礼物和他生日的春花(|爆裂|破裂),那名副其实的(|绿色的|亚伯)为蚯蚓(|纯粹的|癣),猩红热(|江湖骗子)和所有皮炎(|气候|葡萄枝|铁线莲)分枝举办的公园派对做比较是臭的(|麻烦), 但是,这一直是一个如此完全美妙的夜晚(|不知疲倦的),她又说,就瞿昙弥(|皇家的)的般若(|三色紫罗兰)而言。(第三个!)
   
   
   Looking perhaps even more pewtyflushed in her cherryderry padouasoys, girdle and braces by the halfmoon and Seven Stars, russets from the Blackamoor’s Head, amongst the climbing boys at his Eagle and Child and over the corn and hay emptors at their Black and All Black, Mrs F . . . A . . . saidaside, half in stage of whisper to her confidante glass, while recoopering her cartwheel chapot (ahat!-and we now know what thimbles a baquets on lallance a talls mean), she hoped Sid Arthar would git a Chrissman’s portrout of orange and lemonsized orchids with hollegs and ether, from the feeatre of the Innocident, as the worryld had been uncained. Then, while it is odrous comparisoning to the sprangflowers of his burstday which was a viridable goddinpotty for the reinworms and the charlattinas and all branches of climatitis, it has been such a wanderful noyth untirely, added she, with many regards to Maha’s pranjapansies. (Tart!)
   】】
   【整节解释】
   本节继续前面的情节:那个女演员说:“他应该得到一捧兰花”。在文本中是:“她希望亚瑟.吉尼斯爵士(|悉达多.乔达摩佛)能得到(|《薄伽梵歌》)一件圣诞礼物(|圣诞赦免|圣诞节|肖像),里面有橙子和柠檬(|一束兰花),带有冬青树和乙醚”。
   上节说到她“在伦敦西区的妓院”“会见”了他,现在开始描写女演员的外表,“在她童真的民谣里,也许看到更美丽的棱纹丝织品…”,大概是说,从女演员的外表还可以看到她童年的影子,也许她心中最深刻的歌谣还是母亲的摇篮曲,就像“更美丽的棱纹丝织品”。但她现在的装束是从“黑摩尔的头买的土布”。而那男人是这些“谷物和干草的买主”,“谷物和干草”对应“土布”, 那男人也来自于贫民窟(“黑与全黑的房子”),他的童年可以在“那些攀爬的男孩子中”找到。
   接着描写女演员整理“侧轮帽”,它就像“避孕套”,帽子戴在头上,就像“长阴茎”顶在“女性生殖器”上,当然,这是那男人的性幻觉。
   然后她说“他应该得到一捧兰花”,表面上是说“他应该”,而实际上是说“她自己应该”。这是性交易的标准流程:男人又出水又出钱,除非是女富婆找鸭子。
   但她是“女演员”,需要的是鲜花,又和一般的性交易不同,鲜花和“荣誉”是连在一起的。所以还有点崇高性(“从儿童节搞来的”),甚至最后她还把这个“美妙的夜晚”和“瞿昙弥(|皇家的)的般若”连在一起。而且不能把“这圣诞礼物和他生日的春花”“做比较”(这种比较是“臭的”)。“他生日的春花”是“公园派对”一类的群魔乱舞,不能和她的演员身份相符的礼物对比。
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-18 20:49:34 | 显示全部楼层
   1.3.14.3.
   【【
   Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon.A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook, was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush. All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick, buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout, Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber! Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
   
   】】
   
   【词汇1】 obitered to his dictaphone
   (1)obiter dicta: 拉丁语:附带的评论(incidental remarks)。
   
   【词汇2】entychologist
   (1)entychon: 希腊语:偶然相遇的人(one met by chance)。
   (2) entychia: 希腊语:谈话(conversation)。
   (3)entis: 拉丁语:存在的(of existence)。
   (4)entomologist:昆虫学家。
   
   【词汇3】propenomen
   (1)proper name:合适的名字。
   (2) pro: 希腊语:在…之前(before)。
   (3)properispomenon: 倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词(a word having a circumflex accent on the penultimate syllable)。
   
   【词汇4】properismenon
   (1)peri: 希腊语:围绕(around)。
   (2)smenos: 希腊语:蜂巢,蜂群(beehive, swarm)。
   
   【词汇5】A dustman nocknamed
   (1)nicknamed:绰号。
   (2)dustman: 俚语:手势粗暴的传教士(a violently gesticulating preacher )。
   因为他们“容易扬起灰尘”(apt to raise dust)。
   (3)dustman:清洁工。
   
   【词汇6】Sevenchurches
   (1)Seven churches: 七个教会。
   【
   1:4约翰写信给亚细亚的七个教会。但愿从那昔在今在以后永在的神和他宝座前的七灵。
   John to the seven churches which are in Asia: Grace be unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
   1:5并那诚实作见证的,从死里首先复活,为世上君王元首的耶稣基督。有恩惠平安归与你们。他爱我们,用自己的血使我们脱离罪恶。(脱离有古卷作洗去)
   And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
   1:6又使我们成为国民,作他父神的祭司。但愿荣耀权能归给他,直到永永远远。阿们。
   And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
   --《新约.启示录(Revelation)》
   】
   (2)Sevenchurches: 七教堂镇。
   靠近格兰达洛(Glendalough)。格兰达洛是位于爱尔兰县威克洛郡(County Wicklow)的一个古老修道院遗址,以其历史悠久和风景优美而著名。
   
   【词汇7】 Achburn
   (1)ashes to ashes:灰烬到灰烬。
   即人来自尘土归于尘土。出自于《公祷书》(The Book of Common Prayer):死者的埋葬:“灰烬到灰烬”。
   (2)burn to ashes:烧成灰烬。
   (3)charcoal:木炭。
   
   【词汇8】 Soulpetre
   (1)saltpetre:硝石。
   (2)sulphur:硫磺。
   木炭+硝石+硫磺=火药(charcoal + saltpetre + sulphur = gunpowder)。
   (3)tree:树。
   (4)petra: 拉丁语:石头(stone)。
   (5)soul:灵魂。
   (6)Peter:彼得。
   
   【词汇9】Ashreborn
   (1)burns itself to allow a new one to rise from its ashes:燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起。
   这说的是凤凰(phoenix),根据传说,一只老凤凰燃烧自己,让一只新凤凰从灰烬中升起。
   【
   凤凰(Phoenix):传说中像苍鹭一样的有相当重要的象征意义,一般与永生及再生相联系。它的名字来自表示红色的希腊词一一红色是火之色——据说凤凰从净化之火将它吞噬后的灰烬中获得再生。
   古代的神话学者补充了另外的细节:凤凰只饮露珠(比较极乐鸟),它飞到异土,搜集芬芳的草药,带回,堆放在祭坛上,点燃,将自己烧成灰烬,三天内获得新生,后人说此鸟身披金色或彩色羽毛。
   在犹太传说中,凤凰被称为“米尔坎姆”(Milcham),它能永生的原因如下:夏娃因偷吃智慧树上的果实而犯罪孽,她嫉妒大地上其他生物的纯洁,便怂恿他们一个个去吃禁果,只有米尔坎姆鸟拒绝诱惑。作为赏赐,上帝命令死亡天使将这一顺从的生物永远排除在死亡之外,并给它一座封闭的城市,让它平安地活上一千年。“一千年是它的寿命,一千年过去后,巢里升起火,吞噬它,只留下一颗蛋,蛋变成一只小鸟,米尔坎姆得以继续生存。不过其他说法是,米尔坎姆活了一千年后身体萎缩,翅膀退掉羽毛,它看起来又像一只小鸟,然后,彩色羽毛重新长出,它如鹰一般飞翔,死亡对它永远无可奈何。”(宾.戈里安,1980年)。
   --《世界文化象征辞典-〔德〕汉斯.比德曼著,刘玉红,谢世坚,蔡马兰译》
   】
   
   【词汇10】prairmakers
   (1)prayer:祈祷。
   “prairmakers”应该翻译为“做祈祷”。
   
   【词汇11】Glintalook
   (1)Glendalough:格兰达洛。
   在威克洛郡(County Wicklow),圣凯文(Saint Kevin)修道院定居点所在地。
   上面刚说过。
   (2)glint: 瞥一眼( to take a glimpse or passing look)。
   (3)flint-lock:燧发枪。
   
   【词汇12】vexed question
   (1)vexed question: 争论不休的问题(a much debated unresolved question)。
   
   【词汇13】collation
   (1)collation: 便餐(light meal)。
   例如天主教斋戒日(fast days)。
   
   【词汇14】leaver and buckrom
   (1)liver and bacon:肝和熏肉。
   (2)buckrams: 废语:野生大蒜(wild garlic)。
   
   【词汇15】 stenk and kitteney phie
   (1)stench:恶臭。
   (2)steak and kidney pie:牛排腰子馅饼。
   《尤利西斯》中的布鲁姆最喜欢吃猪腰子。
   (3) fie!:口语:呸!
   责备或厌恶的感叹。
   
   【词汇16】hashhoush
   (1)hash-house: 美国口语:廉价餐馆或寄宿公寓。
   源自hash:一盘切碎的肉。
   写过程序的人都知道“hash”这个词,意思是“散列表”(哈希表)。
   (2)hashish:大麻。
   (3)wash-house: 洗衣房。
   用来洗衣服的附属建筑或公共建筑。
   
   【词汇17】 thankeaven
   (1)thank heaven:谢天谢地。
   (2)Kevin:凯文。
   圣凯文(498?一618),爱尔兰基督教传教士,都柏林的主保圣人之一。--《尤利西斯》
   
   【词汇18】 responsed
   (1)responded:回答。
   
   【词汇19】propogandering
   (1)propaganda:宣传。
   (2)gander: 看,瞥,闲谈(to look, to glance; to ramble in talk)。
   
   【词汇20】 nullity
   (1) nullity: 婚姻无效的宣告。
   在法律上,对婚姻无效的司法宣告。
   
   【词汇21】 ear
   (1)ear:耳朵。
   (2)earwig:蠼螋。
   壹耳微蚵的动物象征。
   
   【词汇22】Dea's sages
   (1)Days:白天。
   (2)sag es: 德国俚语:说出来(say it)。
   (3)sagely agree:贤明的同意。
   (4)ages:年龄。
   
   【词汇23】Aratar Calaman
   (1)aratar: 爱尔兰语:犁(plough)。
   (2)Arata-Kalama: 阿罗拉.卡拉玛。
   庇护佛陀(Buddha)的隐士,一位数论派隐士,乔达摩的首位老师,汉传佛教译为“阿蓝”。
   (3)a rather calm:相当平静地。
   (4)Arthur:亚瑟。
   (5)calamus: 拉丁语:钢笔,芦苇(pen, reed)。
   
   【词汇24】 cemented brick
   (1)cemented brick:水泥砖。
   (2)demented prick:精神错乱的刺痛。
   (3)brick: 俚语:可靠的人(a dependable fellow)。
   
   【词汇25】buck
   (1)fuck: 俚语:性交(to have sex with)。
   原文“buck it all”翻译为“去他妈的”( fuck it all)。
   
   【词汇26】A more nor usually
   (1)more than usually:超乎平常地。
   
   【词汇27】cardriver
   (1)a taxicab driver:出租车司机。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日: “今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机(A taxicab driver):拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   
   【词汇28】jauntingly
   (1)The Irish Jaunting Car:爱尔兰双轮马车。
   瓦尔.沃斯登(Val Vousden)的一首歌曲。
   前面说过。
   按原文的上下文,“jauntingly”应该翻译为“用冲洗爱尔兰双轮马车的方式”。
   
   【词汇29】runabout
   (1)runabout: 俚语:轻便汽车(a small, light car)。
   
   【词汇30】Ginger Jane
   (1)Ginger Jane:金杰.简。
   老乔的笔记说是一种轿车(car)。
   
   【词汇31】took a strong view
   (1) took a strong view:强烈认为。
   《每日邮报》(Daily Mail)1923年1月23日:“打字员的监狱。在她的孩子出生之前释放她”:法官弗朗西斯先生(Mr. Francis)在宣判时说……“我强烈认为(take a strong view)……没有孩子应该在监狱里出生。”
   
   【词汇32】Lorry
   (1) lorry: 货车。
   (2)Larry Doolin:拉里.杜林。
   歌曲《爱尔兰双轮马车》(The Irish Jaunting Car)中的主人公,是个双轮马车司机。
   
   【词汇33】rewritemen
   (1)rewritten:重写。
   (2)reporters:记者。
   (3)re right men:关于好人。
   
   【词汇34】Irewaker
   (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   
   【词汇35】pink
   (1)pink: 俚语:秘密(secret)。
   (1)pink: 粉红色的。
   
   【词汇36】reformee
   (1)reformer:改革家。
   
   【词汇37】brehemons
   (1)Brehon Law:布雷亨法。
   古代爱尔兰本土法律体系。它采取的形式是酋长通过臣民的土地时举行的盛宴。到了中世纪晚期,为酋长的职业士兵提供宿营和补给。
   前面说过。
   
   【词汇38】Eiskaffier
   (1)Eiskaffee: 德语:冰咖啡(iced coffee)。
   (2)Auguste Escoffier: 奥古斯特.埃科菲耶。
   19-20世纪著名的法国厨师。
   
   【词汇39】Louigi
   (1)Louigi:路易吉。
   怀尔德(Wilder)说,他是一位时尚的伦敦餐馆老板。
   
   【词汇40】brillant Savourain
   (1)Jean Anthelme Brillat-Savarin:让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰。
   法国18世纪末19世纪初的美食家、文学家和法律家,以其著作《味觉论》而闻名于世。
   (2)brilliant:辉煌的。
   (3)ça vaut rien: 法语:它一文不值(it is worth nothing)。
   
   【词汇41】Mon foie
   (1)mon foie: 法语:我的肝脏(my liver )。
   (2)ma foi!: 法语:真的!肯定的!(really!, to be sure!)。
   
   【词汇42】ave
   (1)ave: 葡萄牙语:鸟(bird)。
   (2)have:有。
   
   【词汇43】homelette
   (1)homelet: 一个小家(a small home)。
   (2)omelette:煎蛋卷。
   谚语:要做煎蛋卷就得打破鸡蛋(You can't make an omelette without breaking eggs)。
   
   【词汇44】mein leber! Your hegg
   (1)meine Leber: 德语:我的肝脏(my liver)。
   (2) mein lieber Gott!: 德语:我亲爱的上帝!(my dear God!)。
   (3)eggs:鸡蛋。
   
   【词汇45】See, I crack
   (1)See, I crack:看,我破裂了。
   (2)Ei: 德语:鸡蛋(egg)。
   童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty):
   【
   Humpty Dumpty sat on a wall,
   Humpty Dumpty had a great fall.
   憨蛋呆蛋坐在墙上,
   憨蛋呆蛋栽了一个大跟斗,
   】
   憨蛋呆蛋是一个掉下来摔裂的鸡蛋(Humpty Dumpty is an egg that falls and cracks)。
   前面说过。
   
   【词汇46】poele
   (1)poêle: 法语:煎锅(frying pan)。
   
   【词汇47】umbedimbt
   (1)unbedingt: 德语:绝对的,无条件的(absolutely, unconditionally; absolute, unconditional)。
   (2)and be damned!:该死的!
   
   【词汇48】perspirer
   (1)pretences:伪装。
   
   【词汇49】tennises
   (1)tenses:时态。
   (2)tennis:网球。
   
   【词汇50】panted
   (1)panting:喘气。
   
   【词汇51】 he kne ho har twa to clect infamatios
   (1)he knew how hard 'twas to collect information:他知道收集信息有多难。
   (2)correct:纠正。
   (3)infamatio: 拉丁语:诽谤(calumny)。
   
   【词汇52】 diffpair flannels
   (1)different pair of flannels:法兰绒不同的部分。
   
   【词汇53】trespassing
   (1)trespassing:擅自进入。
   (2)pressing:紧迫的。
   
   【整节译文】
   【【
   史前的,他附带评论,一个昆虫学家(|谈话|存在的|偶然相遇的人):他合适的名字(|在…之前|倒数第二个音节上有抑扬音符号的单词)是一个蜂巢(|围绕|蜂群)。一个清洁工(|手势粗暴的传教士),绰号是“七个教会”(|七教堂镇),为“灰烬到灰烬”(|烧成灰烬|木炭)先生工作,这先生是彼得的灵魂(|硝石|硫磺|树|石头),燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起,做祈祷,瞥一眼(|格兰达洛|燧发枪),这清洁工的姐妹问他争论不休的问题,在洗衣房(|廉价餐馆或寄宿公寓|大麻)里,他吃中午肝和熏肉(|野生大蒜),或吃牛排腰子馅饼(|恶臭|呸)的便餐期间,谢天谢地(|凯文),他感情充沛地回答说:我们刚刚一直在闲谈(|看,瞥|宣传)他的婚姻无效的宣告,和他们从他耳朵(|蠼螋)里听到,我自己也很迷恋的事情。我们所有的伙伴都相当平静地(|犁|阿罗拉.卡拉玛|亚瑟|钢笔,芦苇)说(|白天|贤明的同意|年龄)他是一块水泥砖(|精神错乱的刺痛|可靠的人),去他妈的!超乎平常地严肃的出租车司机,他正在用冲洗爱尔兰双轮马车的方式冲洗他的轻便汽车,是金杰.简汽车,他强烈认为。拉里.杜林(|货车)边说边用水管冲洗她,这是他告诉记者(|重写|关于好人)的: 壹耳微蚵只是一个普通的秘密(|粉红色的),他在私人生活中联合改革家,但所有人都拥有它,由布雷亨法,他在议会里有声誉。奥古斯特.埃科菲耶(|冰咖啡)说(路易吉的,你知道那个男人,让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰(|辉煌的|它一文不值)):真的!肯定的(|我的肝脏),你希望来些(|鸟)煎蛋卷(|一个小家),是的,小姐!好的,我的肝脏(|我亲爱的上帝)!你的鸡蛋,他必须打破自己,看,我破裂了(|鸡蛋),于是,他坐在煎锅中,该死的(|绝对的,无条件的)!伪装(超过60个),他正保持他的时态(|网球),喘气,他知道收集信息有多难(|纠正|诽谤),但法兰绒不同的部分爬上了墙,擅自进入(|紧迫的)了门铃上。
   Prehistoric, obitered to his dictaphone an entychologist: his propenomen is a properismenon. A dustman nocknamed Sevenchurches in the employ of Messrs Achburn, Soulpetre and Ashreborn, prairmakers, Glintalook,was asked by the sisterhood the vexed question during his midday collation of leaver and buckrom alternatively with stenk and kitteney phie in a hashhoush and, thankeaven, responsed impulsively: We have just been propogandering his nullity suit and what they took out of his ear among my own crush.All our fellows at O’Dea’s sages with Aratar Calaman he is a cemented brick,buck it all! A more nor usually sober cardriver, who was jauntingly hosing his runabout,Ginger Jane, took a strong view. Lorry hosed her as he talked and this is what he told rewritemen: Irewaker is just a plain pink joint reformee in private life but folks all have it by brehemons laws he has parliamentary honours. Eiskaffier said (Louigi’s, you know that man’s, brillant Savourain): Mon foie, you wish to ave some homelette, yes, lady! Good, mein leber!Your hegg he must break himself See, I crack, so, he sit in the poele, umbedimbt! A perspirer (over sixty) who was keeping up his tennises panted he kne ho har twa to clect infamatios but a diffpair flannels climb wall and trespassing on doorbell.
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们的生活,但侧重点是人们评论那个“他”。而前面的情节中并没有评论“他”,只是谈人们碎片化的生活。
   1.戴博:“一个昆虫学家说他属于史前”。这是说“他”属于史前,而不是说昆虫学家自己:“史前的,他附带评论,一个昆虫学家”。意思是“他”的事迹已经很遥远了。而且说“他合适的名字是一个蜂巢(|围绕|蜂群)”,“蜂群”是喧嚣的生物,这是说“他”的事迹曾经喧嚣一时。
   “他”,指代很多,既可以指前面那个诗人,也指壹耳微蚵,还可以指从墙上摔倒的芬尼根。
   2.戴博:“一个垃圾清洁工说他是一块抹了水泥的砖”。是指这段文本:“我们所有的伙伴都相当平静地说他是一块水泥砖(|精神错乱的刺痛|可靠的人)”。还是说“他”,这里说“他”是指从墙上摔倒的芬尼根。
   但这段,对清洁工的描写很多。首先把他和“教会”类比,清洁工嘛,他的上司是“灰烬到灰烬”先生,就像教会一样是清道夫,扫除地上的“灰烬”,即死者的尸体,拯救灵魂(“燃烧自己,让一只新个体从灰烬中升起”)。清洁工们在一起闲谈,“在洗衣房”吃饭,自然会谈到“他”,于是就说“他”是“一块水泥砖”,因为芬尼根就是从墙上摔倒的。
   3. 戴博:“一个出租车司机说他是私人生活的改革者,但享有国会的荣誉”。文本是:“他在私人生活中联合改革家,但所有人都拥有它,由布雷亨法,他在议会里有声誉。”两段文本有细微差异,但主旨相同。
   文本先描写这个出租车司机冲洗轻便汽车,其间有简单的对话,后面说“用水管冲洗她”,这个“她”,还是指“轻便汽车”。然后说“壹耳微蚵只是一个普通的秘密”,大概是指壹耳微蚵犯下的那些事已经不是秘密了。
   4. 戴博:“一个厨师说.夫人你想收到家信?你的蛋必须被打破。”大概是指这段:“你希望来些(|鸟)煎蛋卷(|一个小家)”,“homelette”这个词大概有“家信”的意思,但根据上下文,这里是在谈吃的,是“煎蛋卷”的意思,顾客不大可能对厨师谈“家信”,除非二人是老朋友聊家常。
   这段文本是一段对话,法国厨师奥古斯特.埃科菲耶谈到了美食家让.安特尔姆.布里亚-萨瓦兰,伦敦餐馆老板路易吉,客人要“煎蛋卷”,厨师当然会满足她的要求。
   这里没像上面一样谈到“他”,又回到了人们碎片式的生活中,但很自然地过渡到憨蛋呆蛋被打破的主题,即芬尼根就是从墙上摔倒的主题。厨师说“你的鸡蛋,他必须打破自己,看,我破裂了(|鸡蛋),于是,他坐在煎锅中,该死的(|绝对的,无条件的)!” 厨师时而变身为鸡蛋(“我破裂了”),时而变成憨蛋呆蛋,在幻想着他“坐在煎锅中”。
   5. 戴博:“一个网球运动员说,他爬上墙,按门铃”,大概指这段文本:“他正保持他的时态(|网球),喘气,他知道收集信息有多难(|纠正|诽谤),但法兰绒不同的部分爬上了墙,擅自进入(|紧迫的)了门铃上”。这里“他”又出现了,延续上面的情节,憨蛋呆蛋“爬上墙,按门铃”,“法兰绒不同的部分爬上了墙”是用部分代替整体的手法,表示憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃。
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-28 22:15:27 | 显示全部楼层
   1.3.14.4.
   【【
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【词汇1】Braddon
   (1)Mary Elizabeth Braddon: 玛丽.伊丽莎白.布莱登。
   她写了一部关于重婚的煽情小说《奥德利夫人的秘密》(Lady Audley's Secret )。
   (2)bradán: 爱尔兰语:鲑鱼(salmon)。
   
   【词汇2】fullblown
   (1)fullblown:膨胀;盛开(puffed out; in full bloom)。
   
   【词汇3】frisky
   (1)frisky:活泼的,开玩笑的(lively, playful)。
   
   【词汇4】troterella
   (1)troterella: 意大利语:小鳟鱼(little trout)。
   (2) trotterella: 意大利语:小跑着走,蹒跚学步(trots along, toddles)。
   (3)Trottel: 德语:傻瓜(fool, simpleton)。
   
   【词汇5】 barmaid
   (1)barmaid:酒吧女招待。
   老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
   
   【词汇6】Spilltears Rue
   (1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
   坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
   (2)Ruth:路得。
   《圣经.路得记》(Ruth)。
   前面说过。
   
   【词汇7】Dole Line
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇8】Death Avenue
   (1)Death Avenue:死亡大道。
   纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
   
   【词汇9】anent
   (1)anent: 古语:关于(concerning)。
   
   【词汇10】to wet
   (1)to wit:也就是说。
   
   【词汇11】syphon
   (1)penis:阴茎。
   
   【词汇12】Ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
   
   【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
   (1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
   (2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
   出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
   (3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
   (4)floods her stable:淹没了她的马厩。
   在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
   (5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
   【词汇14】skarlot
   (1)scarlet:猩红。
   历史上与羞耻有关的颜色。
   (2)harlot:妓女。
   
   【词汇15】jailahim
   (1)jail him:监禁他。
   
   【词汇16】Seddoms
   (1)Sarah Siddons: 萨拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   (2)sodomy:鸡奸。
   
   【词汇17】merrytricks
   (1)merry tricks:快乐的技巧。
   (2)meretrix: 拉丁语:妓女(whore, prostitute)。
   (3)Ludovick Barry: 卢多维克.巴里。
   第一部由爱尔兰人出版的戏剧。
   
   【词汇18】went off
   (1)went on:继续。
   
   【词汇19】 revulverher
   (1)revolver:左轮手枪。
   (2)vulva: 外阴。
   女性外生殖器。
   
   【词汇20】 in connections with ehim being a norphan
   (1)in connection with him being an orphan:与他是个孤儿有关。
   
   【词汇21】enjoining
   (1)enjoining:命令。
   (2)enjoying:享受。
   
   【词汇22】illth
   (1)ill:生病的。
   (2)health:健康。
   (3)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子(也被描述为一个魅魔,负责男人的性爱梦和夜间排放物)。
   前面说过。
   
   【词汇23】ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!(ha!, what!)。
   
   【词汇24】Drumcollakill
   (1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
   都柏林的古爱尔兰名字。
   都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
   赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   Baile Átha Cliath。
   
   【词汇25】Kitty Tyrrel
   (1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
   为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
   【
   Oh! Blame Not the Bard
   
   Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
   Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
   He was born for much more, and in happier hours
   His soul might have burn'd with a holier flame.
   The string, that now languishes loose o'er the lyre,
   Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
   And the lip, which now breathes but the song of desire
   Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
   
   But alas for his country! -- her pride is gone by,
   And that spirit is broken which never would bend;
   O'er the ruin her children in secret must sigh,
   For 'tis treason to love her, and death to defend.
   Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
   Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
   And the torch, that would light them through dignity's way,
   Must be caught from the pile where their country expires.
   
   Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
   He should try to forget what he never can heal:
   Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
   Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
   That instant, his heart at her shrine would lay down
   Every passion it nursed, every bliss it adored;
   While the myrtle, now idly entwined with his crown,
   Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
   
   But though glory be gone, and though hope fade away,
   Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
   Not even in the hour when his heart is most gay
   Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
   The stranger shall hear thy lament on his plains;
   The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
   Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
   Shall pause at the song of their captive, and weep!
   
   注释:
   (1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
   (2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
   (3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
   】
   
   【词汇26】 B.O.T.
   (1)Board Trade:董事会贸易。
   老乔的笔记,不知道是什么意思。
   
   【词汇27】O blame gnot the board
   (1)Oh! Blame Not the Bard:哦!别怪吟游诗人。
   上面刚说过。
   
   【词汇28】Benkletter
   (1)underbenklæder: 丹麦语:内裤(drawers, underpants)。
   
   【词汇29】uniswoon
   (1)unison:协调一致。
   (2)swoon:着迷。
   
   【词汇30】Golforgilhisjurylegs
   (1)God forgive his jury:上帝原谅他的陪审团。
   (2)jury leg: 木腿(wooden leg)。
   
   【词汇31】Brian Lynsky
   (1)Brian O'Linn:布利安.奥林。
   爱尔兰民谣中的早期英雄,教爱尔兰人做衣服。
   前面戴博说过。
   (2)lynx:山猫。
   
   【词汇32】the cub curser
   (1)The boy curser:男孩诅咒者。
   即发出诅咒的人是个男孩。
   1922年12月英文新闻:约翰.阿尔伯特.史密斯(John Albert Smith),一个15岁的小小偷,在一封上诉信中诅咒一位法官(“如果你不理睬我的上诉,那么我希望上帝的诅咒将在你和你的家人身上度过余生”)。
   (2)cub:幼崽。
   
   【词汇33】
   (1)Ballynabragget: 小镇,唐郡(townland, County Down)。
   唐郡:北爱尔兰阿尔斯特省唐郡,面积2,448 km,位于爱尔兰岛东南部,郡治唐帕特里克,名源自爱尔兰语“dún”,意为“堡垒”。1973年后不再具备行政功能。
   (2)braggart:吹牛。
   
   【词汇34】a snappy comeback
   (1)a snappy comeback:爽快地复出,严厉地反驳。
   (2)come-back: 俚语:口头的反驳(verbal retort)。
   
   【词汇35】Paw
   (1)paw:爪子。
   
   【词汇36】Once more I'll
   (1)Once more I say —:我再说一遍——。
   《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier):(瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
   
   【词汇37】hellbowl
   (1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
   (2)howl:嚎叫。
   
   【词汇38】caveman
   (1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
   (2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
   老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
   字母W像山和峡谷。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”:(杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
   女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
   (3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
   
   【词汇39】sahara sex
   (1)sahara sex:野合。
   “sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
   孔子就是野合的产物,呵呵。
   
   【词汇40】burk you
   (1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
   “burk”的原意是“傻瓜”。
   (2)bark:皮毛。
   指动物的皮毛。
   (3)mark you:请注意。
   (4)curse you:诅咒你。
   
   【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
   (1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
   (2)bitch: 母狗(female dog)。
   (3)leash:狗链,皮带。
   (4)lashed:喝醉的。
   (5)lynched:处以私刑。
   
   【词汇42】canem
   (1)canem: 拉丁语:狗(dog)。
   (2)cane 'em:用藤条鞭打他们。
   (3)curse them:诅咒他们。
   
   【词汇43】Up hog and hoar hunt
   (1)Up, guards, and at them!:起来,守卫们,走向他们!
   惠灵顿在滑铁卢战役最后阶段下的命令。老瓦《帕西法尔》的台词。前面说过。
   (2)hog:猪。
   (3)whore:妓女。
   (4)boar hunt:猎杀野猪。
   
   【词汇44】martyr
   (1)martyr: 希腊语:证人(witness)。
   
   【词汇45】sanit
   (1)sanitas: 拉丁语:健康,理智(health, sanity)。
   (2)Saint:圣人。
   
   【词汇46】Asitas
   (1)Asita: 阿私陀。
   一种隐士禁欲主义者,认识新生佛陀(Buddha)。
   
   【词汇47】bracelets
   (1)bracelets:手镯。俚语:手铐。
   原文“he is being taught to wear bracelets”:他被教导戴手镯。这是指佛陀(Buddha)的姐姐试图教他戴手镯。
   
   【词汇48】grilled
   (1)grilled: 口语:咄咄逼人地盘问。
   (2)grill:烤架。
   
   【词汇49】on the point
   (1)on the point:即将发生。
   (2)à point: 法语:适中的(medium )。
   (3) in point of fact: 习语:事实上(in truth )。
   
   【词汇50】Sankya Moondy
   (1)Sankey and Moody: 桑基和穆迪。
   19世纪末美国传教士德怀特.莱曼.穆迪(Dwight Lyman Moody)和艾拉.大卫.桑基(Ira David Sankey)出版的一系列宗教赞美诗和福音歌曲的通俗名称(穆迪是传教士,桑基是歌手和作曲家)。
   (2)Sakya Muni: 释迦牟尼。
   
   【词汇51】mango tricks
   (1)mango tree:芒果树。
   (2)mangy:肮脏的。
   (3)monkey tricks:猴子戏法。
   (4)banjo:班卓琴,五弦琴。
   
   【词汇52】mysttetry
   (1)mystery:奥秘。
   (2)mistletoe:槲寄生。
   (3)Tet: 泰特。
   在埃及传说中代表奥西里斯(Osiris)身体的木柱。
   (4)tree:树。
   
   【词汇53】apsaras
   (1)Asparas: 阿斯帕拉斯。
   年轻时侍奉佛陀(Buddha)的少女;从芒果树上掉下来砸在他身上。
   
   【词汇54】leaves' licence
   (1)leaves' licence:许可 (permission)。
   “leave, licence”在这里的意思都是“许可”(permission)。
   按上下文,“leaves”应该是“叶子”的意思,即阿斯帕拉斯从芒果树上掉下来砸在佛陀身上,这是得到了佛陀的许可的,这里把佛陀比作树,他的叶子许可了阿斯帕拉斯。
   
   【词汇55】shadowers
   (1)branches:树枝。
   (2)shadowers:阴影。
   
   【词汇56】torrifried
   (1)torréfier: 法语:烤(to roast, scorch)。
   (2)terrified, horrified:吓坏了。
   (3)Thor: 索尔。
   北欧的雷神,前面说过。
   (4)fried:油炸的。
   
   【词汇57】bolts of indradiction
   (1)bolts of Indra: 因陀罗的闪电。
   因陀罗是印度的雷神,佛陀在树下冥想,被怀疑是因陀罗。
   (2)Interdiction:封锁。
   
   【词汇58】Cuxhaven
   (1)Cuxhaven: 库克斯港。
   德国港口。厄斯金.蔡尔德斯(Erskine Childers)在第一次世界大战中担任英国空袭库克斯港的航海家和观察员,并在其简报中被提及。
   
   
   【整节译文】
   【【
   膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!一个铁路酒吧女招待的观点(他们叫她比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(|路得))是这样的:对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。哈!,什么!马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚(|当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的|小便|淹没了她的马厩|小母马)。在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻,就像他被鸡奸(|萨拉.西登斯)的产物求婚一样羞耻,不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧(|妓女|卢多维克.巴里),享受(|命令)如此邪恶的莉莉丝(|生病的|健康),哈!,什么!干得好,德乐满-肖尔-科伊尔!基蒂.蒂雷尔为你自豪,这是董事会贸易的官方答复(啊!别怪吟游诗人!),而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语:上帝原谅他的陪审团(|木腿)!布利安.奥林(|山猫),男孩诅咒者(|幼崽),在他喧嚣的包厢里被怀疑,是吹牛(|小镇,唐郡),他给出口头的反驳(|爽快地复出,严厉地反驳),他说:爪子!我再大声喊叫(|嚎叫)一遍!我追求穴居人风格(|当心|当心狗)和野合,诅咒你(|窒息而死|皮毛|请注意)!她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!起来,守卫们,走向他们(|猪|妓女|猎杀野猪)! 爪子!应该是一个证人,她正在照料圣人(|健康,理智)阿私陀,在那里他正在被教导戴手镯(|手铐),正在这时,即将发生的(|适中的|事实上)被咄咄逼人的盘问(|烤架),揭示了一个不容置疑的事实,那就是,只要桑基和穆迪(|释迦牟尼)在槲寄生(|奥秘|泰特|树)下玩他的猴子戏法(|芒果树|肮脏的|班卓琴,五弦琴),在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)
   
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们碎片化的生活和闲言碎语。
   1.戴博:“铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的”,大概是指这段文本:“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”。
   按《守灵》的文本,“barmaid”这个词显然是“酒吧女招待”,而不是“男侍”。
   “膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!”这段是说上节的情节,即憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃,铃声被比作“活泼的小鳟鱼”。
   然后说“一个铁路酒吧女招待”的观点,此女从闲聊开始,大概是说她的男友或情人离开了她( “马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚”) ,“对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。”这段大概是说,她在“都柏林死亡大道”被男友抛弃因而被人“同情”,“怜悯”,因为“男人和他的阴茎”离开了她。
   然后说“他”(“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”),即被“监禁”的壹耳微蚵,但也可能是指她的男友。
   “鸡奸的产物”是说“鸡奸者的后代”,被这种人“求婚”当然是“羞耻”的,不管这种人如何和儿童一样活泼,快乐(“不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧”),即他很懂得性技巧。
   如果“他”是指她的男友,那么说明此女极为矛盾,一方面意淫,说被“鸡奸者的后代”求婚有辱她,另一方面又替他惋惜:“在监狱监禁他会是猩红的羞耻”,同时又完全相反地说国家监禁他干得好(“干得好,德乐满-肖尔-科伊尔”,德乐满-肖尔-科伊尔=爱尔兰),替她复了仇。恨到极点也是爱到极点,这是女人最为常见的矛盾。
   2.戴博:“一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子”,大概是指这段:“她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!”。
   “她们”干了什么事?根据后文,大概是她们戳穿了他“吹牛”,他恼羞成怒。女人都是怀疑主义者(“而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语”),怀疑主义者是西方文明前进的最伟大的动因之一。
   女人的窃窃私语导致了怀疑的风潮,于是“男孩诅咒者”开始“怀疑”他是“吹牛”,他“反驳”,说他“追求穴居人风格和野合”,他以“野合”而自豪。“爪子!”是他斥责有人用手触碰了他,意思是“拿开你的爪子!”。
   3.戴博:“一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争”,大概是指这段:“在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)”。
   为什么会“遍布战争”?这大概还是前面说到的,先知就是祸国殃民的人,他们一旦“沉思”,人类就大难临头了。
   本段先从《帕西法尔》著名的台词开始(“起来,守卫们,走向他们”),召唤圣杯侍卫们起来迎接受重伤的国王及随从。这里就把释加牟尼和国王联系起来了。而照顾“圣人阿私陀”的“她”可能又是《帕西法尔》中孔德丽的暗示。孔德丽是极为复杂的人物。
   戴博说的“一个将成勇士的人”当然是男性,但根据上下文,似乎是“她”,即前面说到的“佛陀的姐姐试图教他戴手镯”。
   女人天生是怀疑主义者,所以,下面的话从女人嘴里说出来更合理一些:只要释加牟尼在树下“沉思”,整个库克斯港将会有战斗。
   因为释加牟尼实则为一个懦夫,“他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了”,所有外强中干的“救世主”都是如此:因为连自己都拯救不了,他只好去拯救全世界。
   只有灵光四射的女人才能看破他们的手脚!
   
   【精彩时事简评】
   
   台湾520总统就职典礼:赖清德超棒!但我的视线从没放过的是萧美琴,白色套装的下摆形成一条具有非对称美的弧线,她的步态已经深深地刻在我的脑海里了,以至于超过了柴可夫斯基《降b小调第一钢琴协奏曲》那个辉煌的开篇在我灵魂中的深度。我观察,女性最具有灵性的感性和理性已经完美地协调在一起,她快成我的偶像了(我承认我喜欢造女神,毁男神)。加油,美琴!你要是我的女儿就好了。
   台湾人的风采,让我多年来对卖台贼形成的负面印象全部一扫而空了。 这么小的地方能如此繁荣,说明:中国的问题仍然是野心家,大一统的问题。上海广东一旦独立,专心办正事(经济),不搞歪门邪道(统一宇宙,哈马斯化,塔利班化),它们会立即成为世界上的发达国家。但只有文明世界有能力解体中国,让中国人放弃枪杆子。
   赖清德的就职演说首先表明台湾是“国家”(这个词已经包含了一切:没有什么“一个中国”,更没有什么“九二共识”),但我印象最深的地方是,他说:“即使台湾完全接受了大陆的那一套,也…”,这完全得到了本帖心理学相关的那些原理的真髓,翻译一下就是:即使最顽固的卖台贼比如马英九再当了总统,也照样被大陆定义为台独(暗独),相反,如果台湾用导弹攻击上海,他们反而会老实:别攻击北京就行;如果你攻击北京,他们会说:别攻击中南海就行…依此类推。这听起来够荒谬了,但却是千真万确的,我绝没有开玩笑---理性只适合于文明人,而根本不适用于野蛮人,小瘪三,小流氓。你越妥协他们越猖狂,你越强硬他们越软弱—俄罗斯,伊朗不就是如此吗?
   台湾海军与美军秘密军演:我猜想,台湾海军已经接受了盟军的部分改造。台湾走在完全正确的道路上了。但目前,卖台贼仍然是台湾最大的危险,挫败内部颠覆和渗透是文明世界最迫切的任务。
   最新:中国军演:中国先进战机被台军F16v锁定。
   中国空军完蛋了!中国现在要考虑的问题不是对付美军,而是在完全没有外援的情况下,中国能打得过台军吗?这实在是太残酷了!
   台湾最危险的时期(蔡英文的8年)已经过去了,赖清德现在可以安安稳稳地清理卖台贼了。
   挑衅台湾失败了,为了掩盖失败,朝鲜又发火箭,火箭爆炸了,又开始在家门口实弹训练。这样的剧本已经重复了无数次了!反正有很多点,互相掩护,循环播放,焦点循环,你永远是世界第一,宇宙第二。
   当朝鲜一动,我立即得出结论:挑衅台湾失败了。
   卖台贼不给力,真实情况可能是:夺权可以,迎接你不行。他们也要脸啊。或者是这样:在野的时候挟中自重,在朝的时候挟台(权)自重,即:没权的时候要夺权,所以得靠中国,一旦得了权那就完全两样了,中国再想控制他就没那么容易了,你千万别以为卖台贼得权后还会听你的---这就是卖台贼最真实的嘴脸。
   伊朗总统直升机“硬着陆”死翘翘:各种可能性都有,最可怕的可能性是以色列干的,干得如此完美。伊朗的离心机曾经莫名其妙爆炸,想想这个就令人不寒而栗:假如每个电子部件(如芯片)本身就是一根天线,即使你完全断网,也逃不脱毁灭的命运。懂点技术的人都知道我在说什么。
   作恶者,瑟瑟发抖吧!!
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-15 05:04 , Processed in 0.125026 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表