1.3.13.第1书第3章第13自然段翻译与解读
【【
Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
】】
【词汇1】certes
(1)certes: 古语:当然,确实(certainly, indeed)。
(2)certain:某些。
【词汇2】Eher
(1)ehe: 德语: 在…以前(ere, before)。
(2)eher: 德语:更早,而不是(earlier, sooner; rather)。
(3)ere:在…以前。
【词汇3】 overed
(1)overread:通读。
(2)covered:覆盖。
(3)turned over:翻转。
原文“winter had overed the pages of nature's book”解“Winter turned leaves of book of nature”:寒冬翻转了大自然之书的叶子。
《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年11月21日:《自然之书》(Nature's Book)(关于自然保护的文章)。
【词汇4】pages
(1)leaves:叶子。
【词汇5】Ceadurbar-atta-Cleath
(1)céad: 爱尔兰语:第一个,酋长(first, chief)。
(2)urbar: 德语:可耕种的(arable)。
(3)urbs: 拉丁语:城市(city)。
(4) Áth Cliath: 爱尔兰语:赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
都柏林的爱尔兰名字。
【词汇6】Dablena
(1)Dublin:都柏林。
【词汇7】Tertia
(1)Eblana: 埃布拉纳。
托勒密(Ptolemy)对都柏林的称呼(或者说,在乔伊斯的时代,人们大多相信它)。
前面说过。
(2)tertia: 拉丁语:第三个(the third)。
【词汇8】outlander
(1)outlander: 外国人(foreigner)。
【词汇9】maladik
(1)maladictus: 拉丁语:被控告的(accused)。
(2)maladif: 法语:病态的(sickly)。
(3)mladík: 捷克语:小男孩(youngster, male teenager)。
(4)dik: 荷兰语:胖的,厚的(fat, thick)。
【词汇10】multvult
(1)multi vultus: 拉丁语:很多面孔(many faces)。
【词汇11】magnoperous
(1)magnopere: 拉丁语:非常(very much)。
(2)magnum opus: 拉丁语:伟大的作品(great work)。
尤指文学作品。
【词汇12】rota
(1)Rota: 罗塔。
罗马天主教会(Roman Catholic Church)的最高法院。
【词汇13】thieves' kitchen
(1)thieves' kitchen: 俚语:法庭(law courts)。
直译就是:盗贼的厨房。
【词汇14】 chithouse chat
(1)chit-chat: 聊天。
(2)shit-house:卫生间。
《库尔尼夺牛战记》(Táin Bó Cúailgne,或译“夺牛长征记”,一个早期爱尔兰传奇故事):康诺特国王艾利尔(Ailill)和他老婆梅芙(Medb)在枕边吹牛谁更富有,结果艾利尔赢了,因为他有一条牛,梅芙输了,因为她还没有。结果导致了战争。
前面说过。
【词汇15】Marlborough Green
(1)Marlborough Green:马尔伯勒绿地。
是18世纪都柏林北部的度假胜地。
【词汇16】Molesworth Fields
(1)Molesworth Fields: 莫尔斯沃斯田野。
18世纪都柏林南部莫尔斯沃斯街(Molesworth Street)的名字。
【词汇17】 pro tried…con
(1) pro and con:正反双方。
即赞成与反对。
(2)before trial:审理前。
【词汇18】Jedburgh justice
(1)Jedburgh justice :先绞刑后审判(hanging first and trying after ,shoot, then try)。
以苏格兰边境城镇命名。
【词汇19】 benefit of clergy
(1)benefit of clergy: 神职人员的特权。
原本是神职人员免于世俗法庭审判的特权;后来扩展到所有识字的人。
【词汇20】 Thing Mod have
(1)might have:可能有。
(2)Thingmote: 维京土山。
前面说过,即都柏林的维京议会(Viking parliament in Dublin)。
(3)Scottish mod: 苏格兰集会。
苏格兰盖尔(Gaelic)歌曲和文化的节日(历史上指任何形式的集会)。
(4)Mod:盖尔人(Gaelic)的音乐诗歌大会。
【词汇21】 undone him
(1)done him in: 俚语:把他杀死、打伤或毁了(had him killed or injured or ruined)。
【词汇22】legion
(1)Legion: 群。
指一大群人。《圣经》里代表“污鬼”。“Legion”的原意是“军团”。
【
5:8是因耶稣曾吩咐他说,污鬼阿,从这人身上出来吧。
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
5:9耶稣问他说,你名叫什么。回答说,我名叫群,因为我们多的缘故。
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
--《新约.马可福音(Mark)》
】
【词汇23】 the part he created
(1) the part he created:他创造的角色。
皮尔斯(Pearce)《西姆斯.里夫斯,英国音乐五十年》(Sims Reeves, Fifty Years of Music in England):“自从斯陶迪格先生(Herr Staudigl)创作了(以利亚(Elijah)的)角色之后”。
以利亚是《圣经》中的先知。
【词汇24】they number up his years
(1)his beneficiaries count the years he has left to live:他的受益人计算他还能活多少年。
【词汇25】 Dunlop
(1)Dunlop:邓禄普。
约翰.博伊德.邓禄普(John Boyd Dunlop):19 -20世纪居住在爱尔兰的苏格兰兽医,他发明了充气自行车轮胎并创立了邓禄普橡胶公司
【词汇26】behung
(1)behold:看。
(2)be hanged! :俗语: 被绞死!
表示愤怒、烦恼、不耐烦等。
【词汇27】bisaacles
(1)bissac: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia )。
源自法语bissac:有两个隔间的挎包。
(2)bicycles:自行车。
(3)Isaac:以撒。
【词汇28】 hollyday
(1) Holiday:假期。
(2)holly:冬青树。
【词汇29】ulvy came, envy saw, ivy conquered
(1)ivy:常春藤。
(2)Ivy Day: 常春藤纪念日。
帕内尔(Parnell)的忌日。
(3)ulv: 丹麦语:狼(wolf)。
(4) ulva: 拉丁语:莎草(sedge)。
(5)Veni, vidi, vici: 拉丁语习语:我来了,我看见了,我征服了(I came, I saw, I conquered)。
出自凯撒大帝(Julius Caesar)之口。
【词汇30】in his house so was he priest and king
(1)every one is King and Priest in his own House:每个人都是自己家里的国王和牧师。
出自于布莱克(Blake)《1827年4月12日给坎伯兰(Cumberland)的信》:“在心灵中,每个人都是自己家里的国王和牧师。”
【词汇31】Lou
(1)look:看。
(2)filou:法语:恶棍。
(3)loué: 法语:赞扬(praised)。
(4) loup: 法语:狼(wolf)。
【词汇32】green boughs
(1)Green Flag:绿旗。
J.K.奥.赖利(J.K. O'Reilly)歌曲《把绿旗围着我,男孩们》(Wrap the Green Flag Round Me, Boys)(1918)。
(2) the golden bough:金枝。
希腊神话中,被认为是槲寄生(mistletoe)的一根金枝,是埃涅阿斯(Aeneas)在进入地下世界之前得到的。维吉尔(Virgil)《埃涅阿斯纪》说到过。
詹姆斯.弗雷泽(James Frazer)的《金枝》(The Golden Bough),这本书本帖提到过。
【
埃涅阿斯采折的金枝.据说象征黑暗中的光明,死中的生,十分神秘。
埃涅阿斯这样析求着,手扶着祭坛,这时女先知又开始讲话:“天神的血胤和后裔,安奇塞斯的儿子,下到阿维尔努斯去是容易的,黝黑的冥界的大门是昼夜敞开的。但是你要走回头路,逃回到人间来,这可困难,这可是费力的。只有少数天神的后代才办得到,那是因为公正的尤比特宠爱他们,或者因为他们有超人之勇才得回到人间。这一路上都是拦路的密林,无奈河科奇土斯的黑水盘旋环绕地流着。但是如果你心里真想,真有这样强烈的要求,要往返两次渡过斯提克斯河,两次看看那漆黑的塔尔塔路斯,如果你真喜欢干这样的蠢事,那么你必须首先完成这样几件事。在一棵枝叶茂密的树里,藏着一条黄金的树枝,它的叶子和杈桠也是黄金的,据说它是冥后普洛塞皮娜的圣物。整片森林护卫着它,幽谷的阴影遮盖着它。谁要想下到地府的深处,必须先把这黄金发一般的枝条从树上采撷下来。美丽的普洛塞皮娜规定这金枝摘下之后应当献给她。这金枝摘下之后,第二枝金枝又会长出来,枝上长出的新叶也是黄金的。因此,你必须抬起眼睛.去搜索它,当你按照吩咐把它找到了,就把它摘到手里;如果命运同意你摘,这金枝会很情愿地很容易地让你摘到,否则的话,不论你用多大气力也征服不了它,即使用钢刀,你也不能把它砍下来。还有一件事,可叹你还不知道,就在你留驻在我门前,祈求我给你决疑的时候,你又死了一个朋友,他的尸体尚未掩埋,玷污着你的全部船队。先把他埋葬在坟墓里,让他有个安息之所。再牵出几头黑绵羊,作为第一次的赎罪祭。只有完成了这些事,你才见得到斯提克斯的丛林和生人难到的国土。”她说完,紧闭双唇,一言不发了。
--《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
】
这里说金枝是保证人能下到“地府的深处”,而必须采摘并献给冥后的东西,但《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》说,“金枝”是槲寄生,即寄生在橡树上的槲寄生。
【
如果在内米也是这样,很可能这座被奉为神圣的树林本来就是一座天然的橡树林,因此森林之王在丧生时刻仍极力捍卫的也正是一株特殊的橡树,据维吉尔的长诗,埃涅阿斯①正是从那四季长青的橡树上摘下那根金枝的。既然橡树是拉丁人民最高之神朱庇特的神树,因此,可以肯定,其生命在一定程度上和橡树紧密联系在一起的森林之王,代表的一定不是别的什么神而正是朱庇特。
关于金枝就是槲寄生的看法,已经不是什么新鲜意见了,诚然,维吉尔并未证实金枝就是槲寄生,他只是用金枝比拟槲寄生。这可能是诗的表现方法,给这个卑微的小树披上一层神秘的外衣,或者更可能是他的描述乃是根据民间迷信传说,古时候槲寄生确曾有过一段光荣的超自然的神奇妙用。诗人写道:“有两只小野鸽引导着埃涅阿斯进入幽谷,谷底深处长着那金枝,鸽子栖息在这棵树上,”“树枝便发出闪烁的金辉,好像严冬森林里的槲寄生一一寄生在大树上的植物,绿叶扶疏,金黄果实,绕树累累,一一似乎是浓荫圣橡上的茂叶金枝,在微风中沙沙作响。”维吉尔在这里肯定是把金枝描写为长在一株圣橡上,并把它同槲寄生相比拟。所以,按逻辑推理,结论必然是:所说的金枝,不是别的什么东西,只能是透过诗的薄雾或民何迷信看到的槲寄生。
现在我们有根据可以相信:阿里奇亚丛林中的祭司一一森林之王一一就是金枝所生长的那棵树的化身,因此,如果那棵树就是橡树的话,林中之王就一定是橡树精灵的化身。于是,不难理解,为什么必须折断金枝,才能把它杀死。作为橡树的精灵,他的生或死都寄托在生长于橡树上的槲寄生之内,只要槲寄生完好无恙,他就像巴尔德尔一样,也不会死亡。因此,要想杀死他,就必须折断槲寄生,并且很可能要像杀死巴尔德尔那样,用折下的槲寄生为器械才能把他杀死。
--《金枝.巫术与宗教之研究-(英)詹姆斯.乔治.弗雷泽.徐育新等译》
】
巴尔德尔就是前面说到的北欧神话中的美男子,任何武器都杀不死他,除非槲寄生。
前面说到,在原始民族中,国王老了就要杀死他,换年轻力壮的国王代替,金枝就是这样杀死老国王的仪式:必须折断金枝,才能把他杀死。
【词汇33】torn him limb from lamb
(1)torn him limb from lamb:撕开四肢。
即残忍的肢解。
“lamb”是“羔羊”的意思,一般指献祭时作为牺牲的羔羊。
在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
前面说到,苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
前面说到,埃及神话中奥西里斯(Osiris)被肢解。
【词汇34】muertification
(1)mortification:禁欲。
(2)puer: 拉丁语:孩子,男孩(child, boy)。
(3)uxor: 拉丁语:妻子(wife)。
【词汇35】uxpiration
(1)expiration:到期。
【词汇36】dumnation
(1)Damnation:诅咒。
【词汇37】annuhulation
(1)annihilation:毁灭。
(2)anulus: 拉丁语:指环(ring)。
(3)ululation: 哀号,哀歌(wailing, lamentation )。
【词汇38】schreis
(1)Schrei: 德语:喊叫(a cry, a shout)。
【词汇39】grida
(1)grida: 意大利语:哭泣,呼喊(cries, shouts)。
【词汇40】 deprofound
(1)De profundis:拉丁语:出于深处(Out of the depths)。
传统的意思是“at wakes”:苏醒时。
人在苏醒时,意识才是最深的,因为离梦最近。
“De profundis”出自于拉丁文《圣经.诗篇》(Psalms):
【
130:1(上行之诗)耶和华阿,我从深处向你求告。
Out of the depths have I cried unto thee, O LORD.
130:2主阿,求你听我的声音。愿你侧耳听我恳求的声音。
Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications.
】
(2)De Profundis:《从深处》 。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的书信集。
(3)Suspiria de Profundis:《深处的叹息》(Sighs from the Depths)。
英国著名散文家和批评家托马斯.德.昆西(Thomas De Quincey,1785-1859年)的作品。
【词汇41】 souspirs
(1)soupirs: 法语:叹气(sighs)。
(2)sous: 法语:在…下面(below, under)。
【词汇42】sullivans
(1)sullivan:沙利文。
《凯尔斯书》(The Book of Kells)的作者。前面说过。
【词汇43】Mannequins
(1)Manneken Pis: 丹麦语:小便的男孩(Little Pissing Man)。
布鲁塞尔(Brussels)著名的儿童小便(urinating)雕像。前面说过。
【词汇44】 Longtong's breach is fallen down
(1)London Bridge Is Falling Down:《伦敦桥正在倒塌》。
英国童谣。
【词汇45】Graunya
(1) Grania:格拉妮娅。
爱尔兰著名的女人,没有进一步的资料。
【词汇46】 spreed's abroad
(1)spread the board:在黑板上展开。
(2)speeds:速度。
(3)breed:培养。
【词汇47】Ahdostay, feedailyones
(1)Adeste Fideles:拉丁语:噢,来吧,所有忠实的人(O Come, All Ye Faithfu)。
圣诞颂歌(Christmas carol)。
(2)ah, do stay:啊,请留下。
(3)feed ailing ones:喂养生病者。
(4)fiddle:拉小提琴。
《菲尔的长笛舞会》:“With the toot of the flute and the twiddle of the fiddle,O”(吹响长笛,摆弄提琴,哦)。
【词汇48】Flucher
(1)flute:长笛。
(2)Flucher: 德语:诅咒着的人(one who curses)。
【词汇49】fan his fettle
(1)in fine fettle:习语:状态良好(in fine state)。
【词汇50】wohl
(1)Wall:墙。
原文“ave a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!”解“By the Magazine Wall, zinzin, zinzin”:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
(2)wohl: 德语:令人满意的(well)。
【词汇51】chin
(1)chin-chin:口语:干杯(a toast)。
(2)chin:下巴。
【词汇52】 all chimed din width the eatmost boviality
(1)Then all joined in wid the greatest joviality:于是所有人都加入到这最大的嬉闹中。
出自于《菲尔的长笛舞会》,乔伊斯似乎把它称为“极限的”( utmost)而不是“最伟大的”( greatest)。
(2)bovine:似牛的。
(3)buvons: 法语:让我们喝吧(let us drink)。
【词汇53】Swiping
(1)swipe: 口语:一饮而尽(to drink hastily or in one gulp)。
【词汇54】rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades
(1)plums and prunes and cherries And citron and raisins, cinnamon:李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂。
出自于《六百十七首爱尔兰歌曲和民谣》(Six Hundred and Seventeen Irish Songs and Ballads)之《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》(Miss Fogarty's Christmas Cake):有李子、西梅、樱桃、香橼、葡萄干、肉桂……吃了福格蒂小姐的圣诞蛋糕后,它会杀死一个人两次。
《福格蒂小姐的圣诞蛋糕》也叫《胡里根小姐的圣诞蛋糕》(Miss Hooligan's Christmas Cake)。
(2)drums(原文:rums):鼓。
(3)Beaune(原文:beaunes):红葡萄酒。
(3)negus(原文:negus):尼格斯酒。
由葡萄酒、热水、柠檬和香料混合而成。
【词汇55】strongers
(1)strangers:陌生人。
【词汇56】Oho, oho, Mester Begge
(1)begge: 丹麦语:两者都(both)。
(2)Bygmester:挪威语:建筑大师(Master Builder)。
指易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》(Bygmester Solness)。直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
(3)Hohohoho, Mister Finn, you're... :嚯嚯嚯嚯,芬先生,你……。
指《守灵》前面的文本:Mister Finn, you’re going to be Mister Finnagain!:嚯嚯嚯嚯,芬先生,你将变成芬尼根先生170(|好起来|又是芬)。
还有:Hahahaha, Mister Funn, you’re going to be fined again!:哈哈哈哈,疯175先生,你会再变纯176(|健康的|被罚款|芬尼根|恶魔)!
指本书的主人公既是基督也是撒旦。
戴博前面的译文。
【词汇57】Bugge
(1) Böögg: 博格。
刚说过,在苏黎世六鸣节(Sechseläuten),肢解博格(Böögg),即冬天的爆炸雕像。
(2)Alexander Bugge: 亚历山大.布格。
20世纪挪威历史学家,《对爱尔兰挪威人历史的贡献》(Contributions to the History of the Norsemen in Ireland)一书的作者。是19世纪著名的挪威语言学家和民俗学家索弗斯.布格之子(Sophus Bugge)。
(3)bugger!: 俚语:该死的(damn!)。
【词汇58】softsies seufsighed
(1)The soft sigh:轻柔的叹息。
《莪相诗集-J.麦克弗森》(The Poems of Ossian-James Macpherson):乌萨轻柔的叹息就在附近!(The soft sigh of Utha was near!)。
原文:
【
Such were his words, resolved to fight. The soft sigh of Utha was near! She had followed her hero in the armor of a man. She rolled her eye on the youth, in secret, from beneath her steel. She saw the bard as he went; the spear fell thrice from her hand! Her loose hair flew on the wind. Her white breast rose with sighs. She raised her eyes to the king. She would speak, but thrice she failed.
】
(2)seufzen: 德语seufzen:叹息( to sigh)。
【词汇59】Eheu,for gassies
(1)vergiss es!: 德语:忘了它(forget it!)。
(2)Eheu fugaces:拉丁语:啊,我。
出自于贺拉斯(Horace)《颂歌集》(Odes)II.14.1:
Eheu fugaces, Postume, Postume, Labuntur anni (英语翻译:Ah me, Postumus, Postumus, the fleeting years are slipping by)
啊,我,波斯杜姆斯, 波斯杜姆斯,飞逝的岁月正在溜走。
我找到一个英语版本是这样的:
【
BkII:XIV Eheu Fugaces
Oh how the years fly, Postumus, Postumus,
they’re slipping away, virtue brings no respite
from the wrinkles that furrow our brow,
impending old age, Death the invincible:
not even, my friend, if with three hundred bulls
every day, you appease pitiless Pluto,
jailor of three-bodied Geryon,
who imprisons Tityos by the sad
stream, that every one of us must sail over,
whoever we are that enjoy earth’s riches,
whether we’re wealthy, or whether we are
the most destitute of humble farmers.
】
这里的主题还是:死亡是人唯一确定的东西。
impending old age, Death the invincible: 垂垂老矣,死神不可战胜。
波斯杜姆斯大概是阿格里巴.波斯杜姆斯,奥古斯都的孩子。
【词汇60】 threnning gods
(1) threne: 一首哀歌(a song of lamentation)。
(2)trennen: 德语:分离,切断(to separate, to sever)。
(3)treenige Gud: 丹麦语:三位一体的上帝(threefold God)。
【词汇61】human, erring and condonable
(1)human, erring and condonable:人,犯错和赎罪。
蒲伯(Pope,英国诗人)《论批评》 (Essay on Criticism): 犯错是人,宽恕是神(to err is human, to forgive divine)。
【词汇62】the statues of our kuo
(1)status quo:现状。
(2)statutes:章程。
(3)kuo: 中文:国(country, nation)。
(4)Kuo: 瑞士德语(Swiss German):奶牛(cow)。
【词汇63】messchef
(1) mess chef:肮脏的厨师。
(2)mischief:恶作剧。
【词汇64】kuang
(1)kuang: 中文:光(light)。
(2) wang: 中文:国王( king)。
即中文“王”。
【词汇65】ashu ashure
(1) as sure as sure: 非常非常肯定。
(2) shu: 中文: 树(tree)。
【词汇66】judgements
(1)Joshua and Judges:《约书亚书》和《士师记》。
《旧约》的两部书。
【词汇67】should owe
(1)should know:应该知道。
【词汇68】malrecapturable
(1)Mal:坏的,糟糕的,不正常的(bad, badly, abnormal)。
(2)recapture:再次经历。
合起来就是:再次不正常地经历。
【整节译文】
【【
然而,确实(|当然|某些)有一点是(确定的)。第二年的冬天以前(|更早,而不是),大自然的书页(|叶子)翻转了(|覆盖|通读),直到赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三(|埃布拉纳),那个高大的外国人的影子,病态的(|被控告的|小男孩|胖的,厚的),很多面孔的,伟大的作品(|非常),聚集在罗塔法院的庄园大厅里,就像在法庭里一样,在枕头中谈话和聊天(|卫生间),在马尔伯勒绿地上,就像穿过莫尔斯沃斯田野,正反双方(|审理前)辩论,在这里,正方力图主张先绞刑后审判,在那里,反方用神职人员的特权证明无罪开释。他的维京土山(|可能有|苏格兰集会|盖尔人的音乐诗歌大会)把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。在他创造的角色里,他的受益者是一群:他们计算他还能活多少年。大飞轮邓禄普是他的名字:看(|被绞死),我们都是他的以撒(|女性生殖器|自行车)。就像假期(|冬青树)在他家里,这样他就是自己家里的国王和牧师:我来了(|常春藤|常春藤纪念日|狼),我看见了(|莎草),我征服了。看(|恶棍|赞扬|狼)!看!他们已经在头上挥动了他们的金枝(|绿旗),就像他们撕开他的四肢。为了他的禁欲(|男孩|妻子),到期,诅咒和毁灭(|指环|哀号,哀歌),带着喊叫,哭泣(|呼喊),出于深处(|《从深处》|《深处的叹息》)的叹气(|在…下面)。冷静,沙利文。小便的男孩暂停!伦敦桥正在倒塌,但格拉妮娅在黑板上展开(|速度|培养)。噢,来吧,所有忠实的人(|啊,请留下|喂养生病者|拉小提琴),感受长笛(|诅咒着的人)的呼喊,因为你的所有嘲笑不适合于让他状态良好,啊!来点铃声,在杂志墙(军火墙)(|墙|令人满意的)旁边,枪炮!干杯(|下巴),干杯!干杯,干杯!于是所有人都加入到这最大的嬉闹中(|似牛的|让我们喝吧)。一饮而尽,李子(|鼓)、西梅(|红葡萄酒)、樱桃、香橼、葡萄干、也有肉桂(|尼格斯酒)。 那些陌生人。嚯嚯嚯嚯,芬先生(|两者都|建筑大师),你又要喝醉,动弹不得了。博格(|亚历山大.布格|该死的)。但轻柔的叹息(|叹息):啊,我(|忘了它)!但是,看!看!凭三位一体的上帝发誓(|一首哀歌|分离,切断),人,犯错和赎罪,我们的现状(|章程|国|奶牛)是这样:肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定的(|树),那令人难以忘怀的树荫隐约出现在冲突的《约书亚书》和《士师记》后面,正如我们都应该知道的,再次不正常地经历的那些日子一样。
Yet certes one is. Eher the following winter had overed the pages of nature’s book and till Ceadurbar-atta-Cleath became Dablena Tertia, the shadow of the huge outlander, maladik, multvult, magnoperous, had bulked at the bar of a rota of tribunals in manor hall as in thieves’ kitchen, mid pillow talk and chithouse chat, on Marlborough Green as through Molesworth Fields, here sentenced pro tried with Jedburgh justice, there acquitted con testimony with benefit of clergy. His Thing Mod have undone him: and his madthing has done him man. His beneficiaries are legion in the part he created: they number up his years. Greatwheel Dunlop was the name was on him: behung, all we are his bisaacles. As hollyday in his house so was he priest and king to that: ulvy came, envy saw, ivy conquered. Lou ! Lou! They have waved his green boughs o’er him as they have torn him limb from lamb. For his muertification and uxpiration and dumnation and annuhulation. With schreis and grida, deprofound souspirs. Steady, sullivans! Mannequins pause! Longtong’s breach is fallen down but Graunya’s spreed’s abroad. Ahdostay, feedailyones, and feel the Flucher’s bawls for the total of your flouts is not fit to fan his fettle, O! Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin! And of course all chimed din width the eatmost boviality. Swiping rums and beaunes and sherries and ciders and negus and citronnades too. The strongers. Oho, oho, Mester Begge, you’re about to be bagged in the bog again. Bugge. But softsies seufsighed: Eheu, for gassies! But, lo! lo! by the threnning gods, human, erring and condonable, what the statues of our kuo, who is the messchef be our kuang, ashu ashure there, the unforgettable treeshade looms up behind the jostling judgements of those, as all should owe, malrecapturable days.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
【
57.2.但一件事是可以肯定的,他在法庭接受审问。法庭像厨房一样充满谣言和碎语,法官在那里宣判。他的受益人是他组建的军团,有12个人。他被加冕,他们在他身上举行了原始的芬尼根的守灵盛宴。
】
“守灵资料网站资料”剧情简介:有一件事是肯定的---他被反复审判(tried)过。
前面一直在这个循环往复的时间碎片中寻找确定的东西,先发现了死亡,接着发现了艺术家的艺术,除了这两个东西以外,其他的都是不确定的。本自然段继续这个话题,但更加深化,即艺术家是通过把自己及作品作为话题和被告,在社会上或法庭上被审判,被撕裂,因此而建立起人们持久的印象,培养受益人而得到艺术的持久性的。这似乎和死亡的持久性一样,艺术家的死亡,即他自己和作品被撕碎(成为祭品),才是战胜时间,成为不朽的原因。同时,被大众撕碎,也是先知的命运。
首先,大自然的“翻转”(overed)说明了时间无情的循环,就循环这一点来说是确定的,人的行为加强了这个确定性,因为“赫德尔.福特(|第一个,酋长|可耕种的|城市)变成了都柏林第三”,城市建立了,这是时间的确定界标,跟着的是在城市中人的活动,大事件建立了历史确定性的一部分,因为只有大事件才能被历史记住。《库尔尼夺牛战记》的女主人公梅芙“在枕头中谈话和聊天”其所以不朽,就是因为她干了一件大事,即战争。拿疯子们的话来说就是:要么流芳千古,要么遗臭万年,即后文说到的“他的维京土山把他毁了:他的疯狂毁了他的男人名声。”
更重要的是,大事件最能引起人们的争论,争论的场合就是法庭。“正反双方(|审理前)辩论”的充分展开,才有确定的结论,这就是“马克龙证伪原理”的法庭版。
同时,人们也在消费着他的牺牲,“他的受益者是一群”,产业建立了(“大飞轮邓禄普”),人们的生活改善了(“他就是自己家里的国王和牧师”),代价就是“他们撕开他的四肢”。
后面的文本都是在讲人们如何消费他的死。“伦敦桥正在倒塌”,“嘲笑”他,“干杯”,“最大的嬉闹”等,食物无限丰富(“李子(|鼓)、西梅…”),但最重要的是,现实和真相是丑恶的:“人,犯错和赎罪”,“肮脏的厨师(|恶作剧)是我们的国王(|光),这非常非常肯定(|树)”,尽管如此,展开人的冲突(“冲突的《约书亚书》和《士师记》”)才是人类幸福的前提,即出现“令人难以忘怀的树荫”,拿今天的政治术语就是:只有言论自由,只有公开,才有公正。
|