找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 43|回复: 1

谈翻译中文古诗

[复制链接]
发表于 2024-3-23 05:47:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
谈翻译中文古诗

我翻译古诗的原则很简单,达意为主。至于译文上,能押韵就压,能几步就几步,能强弱就强弱,都不行就用现代诗体,在用词上选一些发音近似的,争取一点声音效果。想把中文的韵律结构用英文表达出来大都是徒劳的。

汉诗多无主动词,如译成定式动词,则陪主语,如译成非定式动词,则其主语要在别处主句中出现,否则句子不和语法。

好好学学耐达的翻译理论。他说,即便是动名词,名物化动词,都要首先理解他们的潜在主语和宾语是什么。连这个基本功都不做,谈何翻译?

还有的人翻译,虽然用了分词形式,却对不上下文的主语。你得把主语补出来,否则分词词组就成了孤儿了。

Seeking a fine scene on a fine day
Fresh is the boundless scenery 杜撰的例子

这里的 seeking 词组就是孤儿。

汉诗的惯用意象,如柳如烟,斜阳,断肠,可搜集译例作为参考,但不可拘泥之。

英语的押韵,尽量避免用语法性结尾,如tion,ing ,否则单调。

译古诗,不可替诗人透露天机。朱熹的《 春日》

春日
(宋)朱熹

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。

介绍说:“所谓“寻芳”即是指求圣人之道。“万紫千红”喻孔学的丰富多彩。诗人将圣人之道比作催发生机、点染万物的春风。这其实是一首寓理趣于形象之中的哲理诗。” 虽然如此,把这个翻译出来不是翻译的责任,是评论家的责任。

要我翻译就这样翻

春日
(宋)朱熹

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。

By the Si River I search for a fine scene on a fine day
Presently fresh is the pleasant panoramic scenery
What east wind has brought is easily seen
Spring is where the colors are on display

原诗的“总是” 并非“ 一贯是”的意思,而是“只要你往万紫千红的地方看,你就总归能看到春天的样子”的意思。这才能跟第三句接的上。






译文能否成为经典,取决于读者接受的环境。大部分读者不懂原文,要依赖译文,自然译文的好坏就起作用,但不是绝对的。还要看所翻译的内容是否引起读者共鸣,这又受到时代因素的影响。钢铁是怎样炼成的那段名言之所以流传不息,译文固然是一个方面,但更主要的是那段话在那个时代打动了多少读者的心。反复朗读和传播,就成了经典。即使以后别的人搞出一个新的译文,也取代不了原来的译文。读者不懂原文,并不在意那段译文的翻译技巧如何。

许多名著有不止一个译本,比如大卫科坡菲尔,有董秋斯和张谷若两个译本,不算更早的文言文的节译本那个。这两个译本,哪个现在成为经典了,还真不好说。往往是首译占点便宜。


用外语向外国人介绍汉诗,充其量也就是介绍其内容,形式丢了,七律,对仗,辞格在翻译中都毫无意义了。所以词牌我不主张翻译,特别是意译,老外以为是标题,真正的标题成了副标题。译文能否吸引人,第一,看原诗所写的内容是否有诗意。有些外国诗,我们读起来毫无诗意,如果没有诗的形式,就觉得有什么好写的。反过来汉诗也一样。第二,译文有没有诗味。诗味体现于韵律节奏。现在押韵不是必须了。能押当然好,增加一点诗味,但是因韵造出不自然的诗句,就得不偿失。

回复

使用道具 举报

发表于 2024-3-23 10:09:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-3-27 09:57 编辑

春日
(宋)朱熹

胜日芳泗水滨,无边光景一时新。等闲识得东风面,万紫千红总是春。

By the Si River I search for a fine scene on a fine day
Presently fresh is the pleasant panoramic scenery
What east wind has brought is easily seen
Spring is where the colors are on display

原诗的“总是” 并非“ 一贯是”的意思,而是“只要你往万紫千红的地方看,你就总归能看到春天的样子”的意思。这才能跟第三句接的上。


---------------------------


问好 方壶 兄:



1. 您之译文大错,虽有序跋铺垫多多(序跋正误另说
2. 错在您之原文理解有误(1.非原作本意  2. 译文另说
3. 原诗的总是” 并非“ 一贯是”的意思,不假/属实/有理,但是,更非“只要你往万紫千红的地方看,你就总归能看到春天的样子”的意思而是:“都是/到处是/处处是/没有不是/举目皆是”,这才能跟第三字(非句)接的上。进而,方使老外翘首原作诗人,瞠目中华诗词,心驰神往轩辕大地
4. 中外互译:既不可思虑过度,画蛇添足,亦不可孤立,表面,局限一字一句,当放眼全文,见贤思齐诗人目光境界,襟怀气度,实事求是,联系先后两阕,上下四行,起承转合,统一考虑(您之所谓“哲理"或在于此




5. 我们是否可以考虑,世界名人名作《 春 日 》
或有可能各行均依据原文,再优化汉译,改进如下?




       《 Spring 》

Along Si-shui River' sides--
New scene's in fine days.
Easy was it to see spring--
Come out from any thing.











回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-2 21:35 , Processed in 0.083759 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表