本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-3-23 12:02 编辑
《英诗同题翻译》第66期译文征集
主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁
栏目主持:杨中仁 张宁
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第六十六期的译诗活动。本期所选是英国跨世纪小说家、诗人托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),他早期和中期的创作以小说为主,哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯家的苔丝》、《无名的裘德》《还乡》和《卡斯特桥市长》。晚年以其出色的诗歌开拓了英国20世纪的文学,出版8部诗集,共918首,代表作品有 《韦塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》。哈代被认为是“英国小说中最伟大的悲剧大师”,“英国小说中的莎士比亚”。 王佐良《英国诗选》:“......人们越来越多地看出哈代诗作的内在优点,而艾略特等人炫奇的手法则已过时,以致有的论者认为现代主义只是一种旁支,哈代才代表了英国诗歌的主流。” 本期选译The Problem 这首,诗人在诗中所呐喊的“问题”值得我们深思,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。 The Problem Thomas Hardy
Shall we conceal the Case, or tell it -
We who believe the evidence?
Here and there the watch-towers knell it
With a sullen significance,
Heard of the few who hearken intently and carry an eagerly upstrained sense.
Hearts that are happiest hold not by it;
Better we let, then, the old view reign;
Since there is peace in it, why decry it?
Since there is comfort, why disdain?
Note not the pigment the while that the painting determines humanity's joy and pain!
一、投稿要求 本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。 投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX ***请各位译者按以上格式要求投稿 (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授 学生译者:学校,专业,年级) 三、截稿日期:2024年3月31日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群 2024年3月23日 |