找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 21|回复: 0

英 诗 汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》

[复制链接]
发表于 2024-4-18 10:13:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-18 10:19 编辑


英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》


      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。








一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                   驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缱绻,缠绵,缠绵,      
riotously
憨,蛮憨







like insects
蛮蛮憨憨,攀援呀——
like an 'orchestra              【d】
它袅袅娜娜,袅袅娜娜
thrashing its way
它洞穿时代空间,
through time itself
它仿真管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间呦——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呦 ... ...





美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,
虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







美国加州 拉古纳 海滩

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 17:49 , Processed in 0.070677 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表