找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 105|回复: 0

英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深 海 珠 》

[复制链接]
发表于 2024-5-10 17:02:34 | 显示全部楼层 |阅读模式

英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深  海  珠 》

      伊迪丝 · 玛蒂尔达 · 托马斯(Edith Matilda Thomas)英国
著名诗人,但自从去世后,她几乎被遗忘。



一.     原         文 /             / 中     译      文


   
                 The Deep-sea Pearl
                                                    —— by Edith M. Thomas(UK / 1854–1925)
                     深  海  珠              —— 原 著 / 伊迪丝 M. 托马斯(英 / 1854–1925)

                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  12.  23
  



               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.


                今生爱呀——她与众不同
                今生爱呀——她来得忧心忡忡;
               
今生爱呀——我的今生爱——
                她已化作珍珠,藏身汪洋海中。


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.               2


                啊——多少蛙人,过客,
                啊——多少潮起,多少潮落;
                啊——珍珠爱呀,藏身贝壳,

               
一切呀一切,啊——汪洋大海,沉沉淹没 ... ...





二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     
小诗语感沉郁悲怆,笔调有同艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) ,那位十九世纪美国著名女诗人之作


2.     喻体,本体可理解为:时间/语境主人公/留白

3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 23:57 , Processed in 0.084816 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表