找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 101|回复: 3

英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》

[复制链接]
发表于 2024-5-14 17:10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-14 21:47 编辑


英 诗《 Devotion 》汉 译《 大 爱 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文  /  中     译     文



     Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
        大  爱
                                        —— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
       

                     

      

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.



       试 想 再 无 至 尚 爱 心,

       更 胜 岸 予 海 之 情 深——

       屈 居 多 舛 不 变 初 衷,

       任 由 往 复 无 尽 无 穷。











二.    原          文    /  '         '读



      Devotion
                                        —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       大  善  心
                                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                        —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11.  14
                             



         

The heart can think of no 'devotion             2

Greater than being shore to ocean -

Holding the 'curve of one position,             4

'Counting an endless repetition.                  3



       想 来 没 有 哪 种 爱 心

       超 过 岸 给 海 的 情 深——

       处 境 万 变 从 一 而 终,

       容 忍 折 腾 无 尽 无 穷。












三.   译        注  /  译     后     感




1'.     首先,
特别鸣谢: 主要参考文献 a'   主要参考文献 a    主要参考文献 b    主要参考文献 c     主要参考文献 d

1.      读过小诗题,不免生质疑:小诗所谓 Devotion,意在歌“
忠心”?意在颂“痴心”?意指“忠贞”?意指“愚痴”?一字看去,令难分伯仲,然全文读毕,或视野提升——诗人立意,或在“往复”,所谓“往复”是斗转星移?是渔歌又起?是日落月升?是春夏秋冬?是凝神风平浪静?是惊艳骇浪汹涌?抑或潮起潮落?候鸟飞过?嗯——读过小诗全文,或难免考问:何为上善若水,何为厚德载物,何为大爱无疆,何为天地以万物为刍狗,生而不有,为而不恃,作焉而不为始,功成而弗居?

2.      此处词义:与之后 devotion(1-1)联用,意指仁/义/礼/智/信/忠/孝/节/悌/爱总合,非其他;韵律考虑前置,为 think of 宾语(1-3)

3.      
此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)容/接纳,容忍/留,计/归入,认可/作,视为/作,听任/从,接纳/受,把 ... ... 算个数儿/顶一个儿,将 ... ... 计算在内;非其它

4.       此处词义:用作口语词义,(隐性/侧重表示)超/非常/公允,使意外/惊奇,拐弯/曲/多折的;非其他      

5.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-5-27 21:18:58 | 显示全部楼层

你先到站务,向所有版块接待员,所有网友公开赔礼道歉,挽回中诗网,全体接待员团队声誉,再把你违法违规偷藏的正当作品请回原处,之后,按矫枉过正规矩接待我,矫枉过正知道不?你懂吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 01:40 , Processed in 0.089986 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表