找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 剑郭琴符

[微信] 读书散记

[复制链接]
 楼主| 发表于 2024-7-24 23:53:31 | 显示全部楼层
1.3.17.第1书第3章第17自然段翻译与解读
   【【
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【词汇1】Fifthly
   (1)fifth:第五。
   
   【词汇2】parasoliloquisingly
   (1)paralysingly:瘫痪地。
   (2)parasol:阳伞。
   (3)soliloquy:自言自语。
   
   【词汇3】truetoned
   (1)truetoned:原音铃声。
   
   【词汇4】muttering Irish
   (1)Murthering Irish:杀人凶手爱尔兰人。
   19世纪的反爱尔兰短语,指的是爱尔兰人被认为是凶残的天性,以及他们对“murder”这个词的发音。
   【
   “宰了你!”他笑道。
   在圣安德烈艺术街上,我一边吃着下水杂烩,一边望着那些严厉的怪兽形面孔。[286]用那对语言报以语言的语言,讲一通话。[287]莪相和帕特里克。[288]他在克拉玛尔森林遇见了抡着酒瓶的牧羊神。[289]那是圣星期五!杀人凶手爱尔兰人。他遇见了自己游荡着的形象。我遇见了我的。我在林中遇见一个傻子。[290]
   
   [286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。
   [287]原文为西班牙语。
   [288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。
   [289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。
   [290]“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见莎士比亚《皆大欢喜》第2幕第7场。
   
   -- Murder you! he laughed.
   Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle, C'est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i' the forest.
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇5】hanguest or hoshoe fine
   (1)Hoang Ho river:黄河。
   指中国黄河 (Chinese Yellow River)。
   (2)Hengest and Horsa: 亨格斯特和霍萨。
   领导撒克逊人(Saxon)入侵肯特(Kent)的两兄弟。
   (3)thoise efíon: 爱尔兰语:(他的)酒量((his) capacity of wine)。
   
   【词汇6】House of Blazes
   (1)House of Blazes:火焰之屋。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)阿斯顿码头(Aston's Quay)的“火焰之屋”( House of Blazes)。
   火焰之屋:阿斯顿码头上的17世纪酒馆。
   
   【词汇7】the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun,
   (1)the Parrot:鹦鹉。
   18世纪的酒馆,位于基督城大教堂(Christchurch Cathedral)附近,被称为“地狱”( Hell)。
   (2)THE ORANGE TREE :橙树。
   城堡街(Castle Street)18世纪的酒馆
   (3)The Glibb :格利布。
   18世纪都柏林托马斯街(Thomas Street)的酒馆。
   (4)THE SUN:太阳酒馆。
   18世纪的小酒馆,位于托马斯街(Thomas Street),靠近城堡街(Castle Street)。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic):(18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“橙树”也在城堡街,“格利布”在“太阳酒馆”附近。“鹦鹉”在“地狱”里。
   
   【词汇8】the Holy Lamb
   (1)the Holy Lamb:神圣的羔羊。
   18世纪旧玉米市场(the old Corn Market)的酒馆。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“神圣的羔羊”在旧玉米市场上。
   (2)lamb:羔羊。
   
   【词汇9】lapse not leashed
   (1)last but not least:习语:最后但并非最不重要。
   
   【词汇10】Ramitdown
   (1)the Muslim Ramadan: 穆斯林斋月斋戒。
   穆斯林斋月斋戒从黎明开始,定义为黑线和白线可以区分的时间,直到黄昏(穆斯林不允许喝酒)。
   (2)ram it down :强行灌下去。
   例如:从喉咙喝下去(drink down one's throat)。
   
   【词汇11】Ship hotel
   (1)Ship Hotel:“船记”饭店。
   Ship Hotel and Tavern:“船记”饭店兼酒馆。都柏林阿贝街(Lower Abbey street。Abbey:大修道院)六号。出自于《尤利西斯》:
   【
   彼此之间相互提出了些什么建议,接受了,又加以修改,被拒绝了,换个说法复述一遍,重新被接受,被认可,再次确认?
   根据预先安排,开始讲习意大利语课程。地点在受教者的住所。开始声乐讲习课程,地点在女教师的住所。开始一系列静止的、半静止的、逍遥的、理性的对话,在对谈者双方家中(倘若对谈者双方住在同一处);位于下阿贝街六号的“船记”饭店兼酒馆(经营者为W和E.康纳里),基尔代尔街十一号的爱尔兰国立图书馆、霍利斯街二十九、三十与三十一号的国立妇产医院,一座公共花园,礼拜堂附近,两条或更多的街道交叉点,连接双方住宅的直线的中点(倘若交谈者各住一处)。
   
   What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?
   To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static, semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇12】dixtinguish
   (1)distinguish:分清。
   
   【词汇13】the engine of the laws declosed unto Murray
   (1)The Angel of the Lord declared unto Mary:主的天使对马利亚宣告。
   这是祈祷(prayer Angelus)语,在早上六点,中午和下午六点说。
   (2)pub closing time:酒店打烊时间。
   (3)Murray: 默里。
   乔伊斯母亲的娘家姓。
   
   【词汇14】fillthefluthered
   (1)Phil the Fluter's Ball:菲尔的长笛舞会。
   是一首歌曲的标题,前面说过。
   (2)Flut: 德语:洪水(flood)。
   (3)fluttered:飘动。
   
   【词汇15】gatestone pier
   (1)gatepier:门墩。
   (2)pier: 门柱。
   门的每根柱子。
   (3)pierre: 法语:石头(stone)。
   
   【词汇16】falsetook
   (1)mistook:误解。
   
   【词汇17】cattlepillar
   (1)caterpillar: 俚语:士兵(soldier)。
   
   【词汇18】peaceablest
   (1)peaceable:和平的。
   
   【词汇19】hobbles the hoy
   (1)hobbledehoy: 口语:笨拙的青春期男孩(awkward adolescent boy)。
   (2)hoy y entonces: 西班牙语:今天和那时,现在和那时(today and then, now and then)。
   
   【词汇20】pseudojocax
   (1)Joacax: 乔克斯。
   乔伊斯在大学时的昵称。
   可能来自他的姓氏(Joyce),源自拉丁语jocax:诙谐的,爱开玩笑的(jocose, given to joking)。
   
   【词汇21】axplanation
   (1)explanation:解释。
   
   【词汇22】according to his own story
   (1)according to his theory: 根据他的理论。
   (2)According to his own story:根据他自己的说法。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年4月11日,5/5:“劳工枪击事件”(沃特福德(Waterford)枪击事件):根据弗隆(Furlong)自己的说法(According to his own story),他带着一把左轮手枪,并立即还击了攻击者的火力……弗隆倒在自家门前的军用地面上,根据他的理论(according to his theory),这是袭击者为了确保目标准确而事先放置的。
   
   【词汇23】process server
   (1)process server: 传票送达员。
   负责送达诉讼或传票的治安官。
   
   【词汇24】open zozimus
   (1)Open Sesame:芝麻开门。
   用来打开一个封闭的宝藏洞穴的魔法短语。
   阿拉伯世界里经常有这咒语。
   哑剧《阿里巴巴和四十大盗》(Ali Baba and the Forty Thieves):芝麻开门(Open Sesame)!
   (2)Zozimus: 佐齐姆斯。
   都柏林街头歌手和乞丐。
   
   【词汇25】a bottlop stoub
   (1)a bottle of stout:一瓶黑啤。
   (2)Staub: 德语:灰尘(dust)。
   
   【词汇26】mortially
   (1)mortally:致命地。
   (2)martello: 意大利语:锤子(hammer)。
   
   【词汇27】magnum bonum
   (1)magnum bonum: 拉丁语:伟大的善(great good)。
   (2)magnum: 大酒瓶。
   
   【词汇28】curter
   (1)curt: 短的,缩短的(short, shortened)。
   
   【词汇29】bludgey
   (1)bludgeon:棍棒。
   (2)bloody:血腥的。
   
   【词汇30】the boots about the swan
   (1)Boots at the Swan:《天鹅之靴》。
   查尔斯.塞尔比(Charles Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》,前面说过。
   1890年在克朗高斯(Clongowes)上演,当时乔伊斯也在那里;“靴子”是雅各布.埃维格(Jacob Earwig),一个聋子,假扮警察,酒后被锁在壁橱里。
   
   【词汇31】Maurice Behan
   (1)Maurice Behan:莫里斯.贝汉。
   意为“摩尔人”( Moor)男仆的名字之一。前面说过。
   
   【词汇32】hald
   (1)hand:手。
   (2)hold:抓住。
   
   【词汇33】barra
   (1)barra: 爱尔兰语:障碍,阻碍(bar, hindrance)。
   (2)barring a:除非有一个。
   (3)bara: 爱尔兰语:手掌(palm of hand)。
   
   【词汇34】tinnteack
   (1)tinnteach: 爱尔兰语:把…插入鞘中(scabbard)。
   (2)tintack: 涂有锡的铁钉(short tin-coated iron nail)。
   (3)teinteach: 爱尔兰语:热情的;闪电(fiery; lightning)。
   
   【词汇35】homp ,shtemp and jumphet
   (1)hop, step and jump: 习语:三级跳远。
   体育项目。
   (2)Shem, Ham and Japhet:闪、含和雅弗。
   《圣经》人物,前面说过。
   (3)lamp:灯。
   
   【词汇36】tiltyard
   (1)tiltyard: 骑士比武场。
   通常是倾斜的(tilts),骑士比武的(jousts)地方。
   
   【词汇37】the wastes a'sleep
   (1)The West's asleep:西部的沉睡。
   托马斯.戴维斯(Thomas Davis)的歌曲:《西部的觉醒》(The West's Awake):“西部的沉睡”( The West's asleep)。
   
   【词汇38】obi
   (1)obi:(日本和服的)宽腰带(= stomacher(兜包;三角胸衣))。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1923年1月27日:“日本一瞥”( Glimpses at Japan):女士们也穿着宽腰带(obi),这是一种一英尺宽的腰带,缠绕在和服(kimono)上。
   
   【词汇39】ohny
   (1)ohne: 德语:没有(without)。
   
   【词汇40】choker
   (1)choker: 俚语:高围在脖子上的大围巾,领结( a large neckerchief worn high round the neck, a cravat)。
   
   【词汇41】norse
   (1)noise:噪音。
   
   【词汇42】Delandy is cartager
   (1)Delenda est Carthago:拉丁语:迦太基必须被摧毁(Carthage must be destroyed)。
   出自于加图(Cato)之口。
   (2)carter:马车夫。
   (3)General Deland at Waterloo:迪兰将军在滑铁卢。
   (4)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
   帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   前面说过。
   
   【词汇43】the raglar rock to Dulyn
   (1)Ragnar Lodbrok:拉格纳.洛德布鲁克。
   维京(Viking)酋长,据说他有防蛇裤(snakeproof pants)。
   前面说过。
   (2)The Rocky Road to Dublin:通往都柏林的岩石之路。
   一首歌曲的标题。
   (3)Ragnarok: 诸神的黄昏。
   在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。
   字面意思为“众神的命运”( Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”( Twilight of the Gods)。
   前面说过很多了,老瓦《指环》四联剧最后一剧就是《众神的黄昏》(德语:Götterdämmerung)。
   (4) Dulyn: 威尔士语:都柏林(Dublin)。
   
   【词汇44】he dreamed that he'd wealthes in mormon halls
   (1)I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls:我梦见我住在大理石大厅。
   出自于英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)
   (2)wealth:财富。
   (3)marmor: 拉丁语:大理石(marble)。
   
   【词汇45】wokenp
   (1)woken up:醒来。
   
   【词汇46】byelo
   (1)Beulah: 有夫之妇。
   【
   62:4你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇(Beulah)。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
   Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
   -《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
   】
   但Beulah在威廉.布莱克(William Blake)的诗歌中的意思是:通往伊甸园(Eden)的梦中天堂。
   
   【词汇47】hickstrey's maws
   (1)History's Muse:历史的缪斯。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当历史的缪斯》(While History's Muse)。
   (2)strey: 废语:稻草(动物饲料)(straw (animal fodder))。
   (3)maw: 胃(stomach)。
   动物的胃,尤指食草反刍(grazing ruminant)动物的第四个胃。
   
   【词汇48】grazing in the moonlight
   (1)Gazing on the Moon's Light:凝视月光。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当凝视月光》(rish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light)。
   (2)grazing:放牧,吃草。
   
   【词汇49】pandywhank
   (1)paddywhack: 口语:爱尔兰男人(Irishman );毒打。
   尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
   【词汇50】blind pig
   (1)blind pig: 美国俚语:卖私酒的地方(place selling illicit liquor)。
   直译就是“盲猪”。
   
   【词汇51】oonagh
   (1)enough:足够的。
   
   【词汇52】Mullingcan Inn he never
   (1)Mullingar Inn:穆林加旅馆。
   在爱尔兰的查佩利佐德(Chapelizod)。
   (2)he never:他没听说过(he never heard)。
   
   【词汇53】babel
   (1)Abel:亚伯。
   (2)Tower of Babel:巴别塔。
   与阿卡德语(Akkadian)bab-ilu(神的大门(gate of the god))有关。
   
   【词汇54】allower
   (1)all over:到处都是。
   
   【词汇55】sideposts
   (1)side posts:门框。
   
   【词汇56】was not…like …a bottle of…
   (1)not like a bottle being opened:不像被打开的瓶子。
   
   【词汇57】belzey babble
   (1)Beelzebub babble: 别西卜的喋喋不休。
   别西卜是魔鬼(devil)的别名。
   乔伊斯:《书信》(Letters):(写给斯蒂芬.乔伊斯(Stephen Joyce)的信:猫与魔鬼):“魔鬼多半说一种他自己的语言,叫做Bellsybabble(别西卜喋喋不休),是他自己边走边编的。”
   (2)pelzig: furry, furred :毛茸茸的,多毛的。
   用于指舌头,例如由于饮酒过量。
   
   【词汇58】out o' slumber deep
   (1)out of slumber deep:从沉睡中。
   歌曲《西部的觉醒》(he West's Awake):“康诺特沉睡着”( Connaught lies in slumber deep)。
   
   【词汇59】loads
   (1)loads: 口语:大量(a great quantity)。
   
   【词汇60】martiallawsey
   (1)martial law:军事管制法。
   一般指戒严。
   (2)Marseillaise:马赛曲。
   法国歌曲。
   
   【词汇61】marses
   (1)Mars: 马尔斯。
   罗马战神。
   (2)marches:游行。
   
   【词汇62】musikants
   (1)Musikant: 德语:音乐家(musician)。
   
   【词汇63】instrumongs
   (1)instruments:仪器,乐器。
   
   【词汇64】overthrewer
   (1)overture:序曲。
   音乐术语。
   
   【词汇65】Pompery
   (1)Pompeii:庞贝。
   罗马政治家。
   布尔维尔-利顿(Bulwer-Lytton):《庞贝的最后日子》(The Last Days of Pompeii)。
   (2)pomper: 法语俚语:喝酒(to drink alcohol)。
   (3)popery:罗马天主教。
   
   【词汇66】nooningless
   (1)moon:月亮。
   (2)meaningless:毫无意义的。
   
   【词汇67】knockturn
   (1)nocturne:夜曲。
   音乐术语。
   
   【词汇68】reine
   (1)reine: 法语:女王(queen)。
   (2)Reine: 德语:纯净的,干净的(the pure one, the clean one)。
   (3)rain:雨。
   (4)the lady of the house:女主人。
   
   【词汇69】liffopotamus
   (1)Liffey river:利菲河。
   (2)hippopotamus:河马。
   一种伪刍动物,因为它有一个多腔胃,但不反刍。
   (3)crocodile tears:习语:鳄鱼的眼泪。
   (4)potamos: 希腊语:河(river)。
   
   【词汇70】ploring
   (1)ploro: 拉丁语:我哭泣(I wail)。
   (2)pleurer: 法语:哭泣(to weep)。
   (3)pleuvoir: 法语:下雨(to rain)。
   (4)plainte: 法语:哀号(wail)。
   (5)place:地点。
   
   【词汇71】as mud as
   (1)as mud as:像…一样疯狂。
   
   【词汇72】cud
   (1)cud: 反刍的食物。
   部分消化的食物从反刍动物的第一个胃腔返回口腔,供进一步咀嚼。
   (2)could:能。
   
   【词汇73】ruinating
   (1)ruinate: 古语:毁灭(to ruin)。
   (2)ruminating: 反刍(chewing the cud)。
   
   【词汇74】bouchers
   (1)bouc: 法语:公山羊(male goat )。
   山羊是反刍动物。
   (2)bouche: 法语:嘴巴(mouth)。
   (3)boucher: 法语:屠夫(butcher)。
   (4) boucher: 废语:司库,出纳(treasurer, cashier)。
   (5)butcher:屠夫。
   英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”):
   屠夫,面包师,烛台制造者,
   然后全部出海。
   The butcher, the baker, the candlestick maker,
   And all of them out to sea
   
   【词汇75】schurts
   (1)Schürze: 德语:围裙(apron )。
   (2)shirts:衬衫。
   
   【词汇76】backers
   (1)backer: 赞助人。
   资助一件作品或一项事业的人。
   (2)Bäcker: 德语:面包师(baker)。
   
   【词汇77】wischandtugs
   (1)wischen: 德语:擦掉(to wipe)。
   (2)Waschhandtuch: 德语:洗刷手套(washing mitt)。
   (3)togs: 俚语:衣服(clothes)。
   (4)prostitutes:妓女。
   都柏林的灯光洗衣店(Lamplight laundry)雇佣了改过自新的妓女。
   
   【词汇78】be
   (1)by:借助。
   
   【词汇79】chandeleure of the Rejaneyjailey
   (1)Chandeleur: 法语:烛光弥撒(Candlemass)。
   纪念圣母玛利亚(the Virgin Mary)的净化。
   (2)chandelier:吊灯。
   (3)chandler: 制造蜡烛的人(candlemaker)。
   (4)Gabrielle Rejane: 加布里埃尔.雷简。
   19世纪法国女演员。
   (5)Regina Coeli: 拉丁语:天堂女王(Queen of Heaven )。
   圣母玛利亚的称号,也是罗马一所监狱的名字。
   (6)jail:监狱。
   
   【词汇80】wasching the walters
   (1)the washerwomen:洗衣女。
   (2)waschen: 德语:洗(to wash)。
   (3)Rivering waters of:河流之水。
   
   【词汇81】weltering
   (1)Welt: 德语:世界(world)。
   (2)hitherandthithering:东张西望(hither and thithering) 。
   
   【词汇82】off. Whyte
   (1)off-white:灰白色的。
   (2)Night:夜晚。
   
   【整节译文】
   【【
   第五次,原音铃声这时候是多么瘫痪(|自言自语|阳伞),当他第一次听到这个可怜虫的陈述,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,在火焰之屋喝酒,他酒量(|黄河|亨格斯特和霍萨)很大,感到十分十分十分光荣,地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆,神圣的羔羊(|羔羊)以及,最后但并非最不重要的是,在穆斯林斋月斋戒(|强行灌下去)的“船记”饭店,自从早晨的那一刻以来,他能分清一根白线和一根黑线,直到主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间|默里),才在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩(|门柱|石头)上,门墩顶部戴着牛帽,他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵。然而,根据他自己的说法(|根据他的理论),他这笨拙的青春期男孩(|今天和那时,现在和那时)那时候乔克斯的解释是多么蹩脚,他是一个传票送达员,只是试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤(|灰尘),对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛),靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》,莫里斯.贝汉,他匆匆忙忙地穿好鞋子,两手(|抓住)的手掌(|障碍,阻碍|除非有一个)空空地插入鞘中(|涂有锡的铁钉|热情的;闪电),和闪、含和雅弗(|三级跳远|灯)一起走下来了,在“西部的沉睡”中走到骑士比武场,在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结(|高围在脖子上的大围巾),被在通往都柏林的岩石之路(|拉格纳.洛德布鲁克|诸神的黄昏|都柏林)上演奏的“迦太基必须被摧毁”(|马车夫|迪兰将军在滑铁卢|德拉尼或德莱西)的枪声的噪音吸引,说战争奖赏了床上的和平,当他梦见他住在大理石大厅(|财富|大理石),这时候被第四声响亮的鼾声惊醒,鼾声从他有夫之妇的土地上传来,而历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草),在穆林加旅馆(|他没听说过)的整个历史中,他从来没有听到过从卖私酒的地方发出的锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音(够了!够了!)。他总是说,这种到处都是的连续打击门和门框的巴别塔(|亚伯)声音,一点儿也不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休(|毛茸茸的,多毛的|不像被打开的瓶子),不会把他从沉睡中唤醒,但更大量地使他想起外国音乐家的乐器(|仪器)奏出的《马赛曲》(|军事管制法)的游行(|马尔斯),或者,如果有的话,像庞贝(|喝酒|罗马天主教)最后第三天的序曲,在这最毫无意义的(|月亮)夜曲之后,年轻的女主人(|女王|纯净的,干净的|雨)绝望地下来了,年老的利菲河(|河马|鳄鱼的眼泪|河)开始在平原上四处哀号(|我哭泣|哭泣|下雨|地点),她能(|反刍的食物)像毁灭了(|反刍)所有屠夫(|公山羊|嘴巴|司库,出纳)的围裙(|衬衫)和面包师(|赞助人)的衣服(|擦掉|洗刷手套|妓女)一样疯狂,借助天堂女王(|监狱)的烛光弥撒(|吊灯|制造蜡烛的人|加布里埃尔.雷简),他们整晚都在洗(|洗衣女|河流之水),世界(|东张西望)的河流之水流走了。灰白色的(|夜晚)。
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第17自然段记录的是:
   【
   63.1.他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫。但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶。杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:袭击者为门事件找借口——《天鹅之靴》被噪音吵醒了。
   
   上一自然段说一个个体遇袭的故事,本自然段继续说个体喝醉了并开酒瓶的故事,这些都是生活中不值一提的小事,但小事才是每个个体真正的生活。
   按戴博的剧情解释,本自然段的情节并不复杂,分为三段:
   1.戴博:“他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫”:文本指从开头到“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”为止的文本。
   先说他喝醉了(“在火焰之屋喝酒”),说这些话的时候,他用的是“第五次,原音铃声”,即发音比较浑厚,接近原音,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,爱尔兰人的天性比较凶残,毕竟开化得比较晚,前面说过。
   然后说“他酒量很大”,以此感到自豪。爱尔兰人大都嗜酒如命,男人酒量大当然很自豪。
   喝酒的地方有一大堆,都是一些酒馆 ,如“地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆…‘船记‘’饭店”等。
   他喝酒从“早晨的那一刻”开始,喝到酒馆打烊(“主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间”),由于他酒量大,所以一开始还没有完全昏迷,“他能分清一根白线和一根黑线”,但后来还是掐不住了,“在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩上”。
   这时候他看到的门墩就像一个人,“顶部戴着牛帽”,这是醉汉的诗学,任何东西都开始活动起来了,以至于最后“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”,一般情况下, 士兵当然具有进攻性,但在醉汉眼里一切都倒过来了,这时候他胆大包天可以与魔鬼称兄道弟,连士兵都是和平天使了。
   2. 戴博:“但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”:文本指从“然而,根据他自己的说法…”到“(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛)”为止的文本。
   先说他的解释“蹩脚”,大概是上面说的他其所以喝醉了胡闹,是因为他是一个“笨拙的青春期男孩”,乔伊斯在大学时的昵称是“乔克斯”,是一个“爱开玩笑的”人。
   然后说他是“一个传票送达员”,传票送达员干的是得罪人的事(没人喜欢得到传票),当然不讨人喜欢,所以他胡闹也就顺理成章了。
   他干的事是“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”,即只是为了打开酒瓶的瓶塞(“试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤”),一般的开法不管用,所以只好“对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击”,即把瓶塞靠在杂役的门上的某一部位向下猛拉一下,以打开瓶塞。可能他用力太大,声音比较大,“棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛”说的是“杂役的门”受力,也可能是瓶塞受力,因为二者的接触面很小(“棍棒越短”),反而“越疼痛”,即受力越大。
   3. 戴博:“杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水”:文本指从“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”到本自然段结束为止的文本。
   “莫里斯.贝汉”是一个男仆的名字,即那“杂役”,下面开始描写他被吵醒,他穿着睡衣(“在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结”),懒洋洋地(“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”)出来(“在‘西部的沉睡’中走到骑士比武场”),两手插在口袋里(“两手空空地插入鞘中”)。
   然后是他的独白:他被噪音吵醒了,那噪音就像“迦太基被摧毁”时的枪声。这当然是战争的声音,而他刚才的睡眠和梦则是战争的反面,即和平。
   为什么说“战争奖赏了床上的和平”?因为战争越暴烈野蛮,和平就越珍贵,而他被惊醒的过程就是从和平过渡到战争的过程,历史发生了突变,而“历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草)”,可能是晚上,和平的月光照耀之下的历史老人没有被惊醒(不像他),因为历史老人更热爱和平。这也是时间的秘密:战争和突变只是时间长河最小的部分。关于时间长河,后面还有伟大的利菲河的象征,即女性,才是时间的主人公。
   杂役长期生活在和平中,没见过战争,“从来没有听到过”“锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音”。但现在听到这不和谐的声音,他试图与他听到的声音中的某些进行比较,目的是再把战争化为和平。
   先是“不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休”,别西卜是魔鬼的别称,其“喋喋不休”虽然嘈杂,但不刺耳,所以“不会把他从沉睡中唤醒”。
   然后与音乐对比,有的音乐是极为刺耳的,如《马赛曲》,节奏很强,“庞贝最后第三天的序曲”也是描写毁灭的。但音乐毕竟不是战争本身。
   最后他想到了“夜曲”,一般来说,夜曲是很温馨的,除非像肖邦的第三号夜曲Op.15(共3首),究竟是夜曲,还是噩梦?
   在夜曲之后,“年轻的女主人绝望地下来了”,她被吵到“绝望”,证明这种声音绝不好听。
   除了“年轻的女主人”外,“年老的利菲河”即年老的女人也开始“在平原上四处哀号”,后者可能是洗衣女,她的“疯狂”具有洗衣女的典型特征,“像毁灭了所有屠夫的围裙和面包师的衣服一样疯狂”。
   她就是时间永恒的律令,她不停的洗刷就是这种律令本身。此刻,“世界的河流之水流走了”,利菲河就是时间本身。
   
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-7-25 20:29:13 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
   1.川普威胁要把米利将军抓起来:呵呵,不幸,我前面的猜测(川普曾经下令美国军方用核武器威胁华盛顿要美国人颠覆上次大选结果,被军方拒绝)恐怕是真的,如果证实,川普死一万次都有余辜,这是向这老傻B索命的最致命的一根绳索,迟早要上绞架。美国人和媒体都没有说这事,大概是因为这事太大了。川普拼命只为了保命,因为他深知自己罪大恶极。
   其他,川普被枪击,没死,太可惜了。我的同情范围完全局限于于他作为自然人这一点,而他作为罪大恶极的罪犯,我继续呼吁文明世界的义士们以个人身份击毙废妓川(老废物,除了像老妓女一样天天在媒体前口活以外,狗屁都不会),拯救乌以台(乌克兰,以色列,台湾)。
   击毙废妓川
   拯救乌以台
   只有呼啸的子弹才能让这老废物颤抖。
   川普说:中国其所以没有对台湾动武,是因为不愿意炸毁了台积电。傻B儿子,人家骗你呢。这种鬼话也能相信,可见这蠢货呆傻到了什么程度!真实情况是,中国打不过台军,台军的F-16V可以零战损让中国飞机来一架掉一架。
   呵呵,中国人骗人那是登峰造极,他们可以推心置腹,掏心掏肺地骗你。只要你伪装诚恳,保证让傻儿川普脱了裤子相信你。川普被中国人骗不是第一次了,上次是“新冠就是小感冒”,差点让美国完蛋!
   2.老拜登退选:老拜登完全有能力继续干四年总统,但无奈年岁已高,党内压力太大。但老拜登是不是下一届总统不是最重要的,最重要的是要击毙废妓川,俄儿川(俄罗斯的乖儿子川普),彻底解决俄罗斯,让世界实现千年和平。
   老拜登的这颗脑袋是美国最有价值的脑袋之一,本来他可以完成解决中俄这两大任务,下届总统如果是贺锦丽,可望继续,老拜登已经打下了最坚实的基础,美国历史上最伟大的总统(没有之一)在向贺锦丽招手!
   但首先,要以她检察官的专业知识把重罪犯川普送进监狱。
   3.以色列宣布击毙了哈马斯核心之一戴义夫:哈马斯末日的标志之一,下一位是辛瓦尔。
   4.那个谁中风了,甚至被软禁了(我记得被软禁很多次了):我前面的断言多么正确,简直就是绝对真理:只要放出中国宫廷的消息,14亿傻B会立即高潮,一浪高过一浪,这一招用10000次都好用。中国人当奴隶有什么大惊小怪的呢?(傻B轮子甚至说“真假并不重要”,是的,骗傻B听众的钱最重要,误导美国,支援中共转移视线拿中共的黑钱最重要)。
   实话说,我绝对鼓励中国人当奴隶,绝不是气话。因为中国人要么当奴隶,要么要当奴隶主(就是当不了自由人),比起当奴隶主来说,当奴隶对社会的危害就小得多。
   当奴隶主就是要当别人的家作别人的主(即权力,而不是权利),这就是中国历史灾难的最深刻的源泉:文革人与人的互斗不就是如此吗?
   所以,我绝对支持中国人当奴隶。至少不会互相撕咬。而当奴隶只蠢死他一个,蠢不了别人,呵呵。
   5.据传轮子和毒枭关系深厚:我猜想,轮子是中国毒品走私在海外最关键的枢纽,中国毒品问题的关键在于轮子,请FBI深入调查。
   驱逐轮子,刻不容缓!
   
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-7-29 23:11:13 | 显示全部楼层

   
   
   1.3.18.第1书第3章第18自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4683
   Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
   】】
   
   【词汇1】pinch
   (1)pinch:拧,一撮。
   (2)stitch:针。
   原文“A pinch in time of the ideal”:一针最佳时。
   谚语“A stitch in time saves nine”: 一针及时省九针。
   比喻及时补救小问题可以避免后来出现更大的问题,需要更多的努力来解决。
   
   【词汇2】Alphos, Burkos and Caramis
   (1)Arthos, Porthos and Aramis:阿托斯,波托斯和阿拉米斯。
   大仲马(Alexandre Dumas)的《三个火枪手》(Three Musketeers,或译《三剑客》)中的三个火枪手。
   (2)alphos: 阿尔菲斯。
   一种非传染性麻风病。源自希腊语ςλφός Alphos,意为“一种沉闷的白色麻风”。
   (3)bourkos: 希腊语:泥浆、泥潭、沼泽(mud, mire, swamp)。
   
   【词汇3】Astrelea
   (1)Astraea: 阿斯特来亚。
   腊神话中的正义女神,成为处女座(Virgo)的少女。
   (2)Australia :澳大利亚。
   
   【词汇4】astrollajerries
   (1)astrologers:占星家。
   
   【词汇5】saunces
   (1)saunts: 苏格兰语:圣徒(saints)。
   (2)saunces:酱汁。
   
   【词汇6】Keavens
   (1)Kevin :凯文。
   “saunces…Keavens”解“Saint Kevin”:圣凯文。都柏林的主保圣人之一。前面说过。
   (2)Heaven:天堂。
   
   【词汇7】pike
   (1)pike: 俚语:离开(depart)。
   
   【词汇8】puddywhackback
   (1)paddywhack: 口语:爱尔兰人(Irishman)。严重殴打(severe beating)。
   尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
   【词汇9】Pamintul
   (1)pamint-ul: 罗马尼亚语:土地(the land)。
   
   【词汇10】reel world
   (1)reel row:龙骨划动。
   歌曲《啊,愿龙骨划动,龙骨划动,龙骨划动》(O weel may the keel row, the keel row, the keel row)
   (2)film:电影。
   (3)real:真正的。
   
   【词汇11】Snowwhite and Rosered
   (1)Snow-White-and-Rose-Red: 白雪与红玫。
   帕特里克.肯尼迪(Patrick Kennedy)的故事《十二只野鹅》(he Twelve Wild Geese)中的女主角。
   《白雪与红玫》 也是格林兄弟(Brothers Grimm)收集的一个德国民间故事。
   就是著名的《格林童话》中的故事:《白雪与红玫》。
   【
   从前,一所孤僻的农舍里住着一位贫穷的寡妇。农舍的前面是座花园,花园里种着两株玫瑰,一株开白玫瑰,一株开红玫瑰。她有两个女儿,长得像两朵玫瑰,一个叫白雪,一个叫红玫。她俩生性善良,又活泼可爱,是世上再好没有的两个小孩了。只是白雪比红玫稍文静、温柔,红玫喜欢在田间草地上跳跃、摘花、抓蝴蝶,白雪则总呆在家中,帮助妈妈干家务活,或在空闲时朗读故事给妈妈听。
   …
   -《格林童话》
   】
   
   【词汇12】cream
   (1)cream:奶油。
   (2)crime:犯罪。
   (3)Grimm:格林。
   
   【词汇13】Filons
   (1)filou: 法语:恶棍(scoundrel)。
   (2)filons!: 法语口语:我们走吧(let's scram)。
   
   【词汇14】filoosh
   (1)FILOOSH:阿拉伯语:钱(Money)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)说,这个词是第一次世界大战俚语。
   
   【词汇15】Cherchons la flamme
   (1)cherchons la flamme: 法语:让我们寻找火焰(let us search for the flame)。
   (2)cherchez la femme: 法语习语:寻找女人(look for the woman )。
   作为任何问题的原因。
   
   【词汇16】Fammfamm
   (1)famm: 俚语:手(hand)。
   (2)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   
   【整节译文】
   【【
   等一下。火枪手们,这是一针(|拧,一撮)最佳时!阿托斯,波托斯和阿拉米斯(|阿尔菲斯|泥浆、泥潭、沼泽),离开澳大利亚(|阿斯特来亚),为了占星家,为了对圣徒(|酱汁)的热爱,为了对凯文(|天堂)离开爱尔兰人,回到土地的荣誉。卷走龙骨划动(|电影|真正的),龙骨划动,龙骨划动!如果你想要真正的格林(|奶油|犯罪),白雪与红玫,就叫来你所有的熏红的烟脸!现在来一个草莓嬉戏!我们走吧(|恶棍),钱!让我们寻找火焰(|寻找女人)!手(|在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮)!手!
   
   Just one moment. A pinch in time of the ideal, musketeers! Alphos, Burkos and Caramis, leave Astrelea for the astrollajerries and for the love of the saunces and the honour of Keavens pike puddywhackback to Pamintul. And roll away the reel world, the reel world, the reel world! And call all your smokeblushes, Snowwhite and Rosered, if you will have the real cream! Now for a strawberry frolic ! Filons, filoosh ! Cherchons la flamme! Fammfamm! Fammfamm!
   】】
   
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第18自然段记录的是:
   【
   64.1.等一下。离开真实的世界。现在来一次欢乐的草莓游戏。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:暂停——把胶卷卷走。
   
   本自然段比较短,情节接上一自然段最后:利菲河在流走,因此,“离开”成了第一个关键词。
   但“离开”又和上一自然段的战争与和平主题接上了,因此本自然段开头就让三个火枪手(“阿托斯,波托斯和阿拉米斯”,又代表“泥浆、泥潭、沼泽”)成了主人公,这是男人主题,又是战争主题,与利菲河的女人主题形成对立。
   同时,更重要的是:三个火枪手的“泥浆、泥潭、沼泽”内在特征也是女人主题,即男人&战争主题和女人的瓦解&碎片化的伟大力量交融在一起。我们多次说到,女人的本质是对权力的瓦解,她收拾了男人的残骸,重新塑造了男人,从而塑造了伟大的西方文明。在伟大的母性眼里,男人的威严&豪勇只不过是小儿的把戏。拿弗洛伊德的话来说就是:儿子挑战父亲只不过是小儿向父亲撒娇。
   “这是一针(|拧,一撮)最佳时”即最佳时刻。即离开的最佳时刻。
   火枪手们是要离开爱尔兰(“离开澳大利亚(|阿斯特来亚)”),去追随圣凯文(都柏林的主保圣人之一),圣凯文“离开爱尔兰人,回到土地”是说他已经去世。
   他们是乘船离开的:“龙骨划动”。
   他们的离开是下一个主题的开始,下一个主题关键字是“嬉戏”。 “嬉戏”是和平,女人主题。暗示火枪手们打算拥抱和平。
   《格林童话》之《白雪与红玫》讲述的是两个少女解救了一个被偷走了财宝被变成一头熊的王子的故事,所以后文有“我们走吧(|恶棍),钱”这一句。同时王子也到白雪与红玫家里求过婚,最后终成眷属,所以有“让我们寻找火焰(|寻找女人)”这句。
   “白雪与红玫,就叫来你所有的熏红的烟脸”,这句我想起了老瓦《莱茵的黄金》终场:雷神多纳用神锤敲击天空,引来乌云和烟雾,闪电雷鸣,随后出现了灿烂的彩虹。“熏红的烟脸”就是在彩虹映照之下的云雾,“暴风雨后才能见到彩虹”(贝多芬《费德里奥》台词)。前面说到过。
   
   【精彩时事简评】
   福耀玻璃被大规模搜查:其罪绝不止洗钱,人口走私之类那点事。我反复提醒西方注意的是:海外华人实体(公司,媒体,社区)百分百都是犯罪团伙,实体越大罪越大。没有例外。捣毁一切华人实体才能保证文明世界的国家安全。
   这绝不是个人偏见,而是因为:中国人要做大就必须有组织,凡中国人建的组织无一例外是邪教&黑帮组织,因为除此以外他们不会,也不愿建其他组织。这就是我对所有中国人彻底绝望的原因之一。
   所以,瓜分中国以后,文明世界绝不能让中国人再统治中国人,那绝对又是中国人的灾难,而要用西方人统治中国人,至少,100年后才能允许中国人选州长官,300年后再允许中国人参加选总统。当然,县区及以下地区的选举马上就可以允许。
   首先,要让中国人信仰上帝,传教士必须大量工作,长期工作。无神论的民族是绝不会有任何敬畏的。
   
   
    
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-8 19:35:15 | 显示全部楼层
1.3.19.第1书第3章第19自然段翻译与解读
    【【
   
    Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
    】】
   
    【词汇1】nonobli
    (1)non oblitus: 拉丁语:未被遗忘的(not forgotten)。
    (2)knobbly:多疙瘩的。
    (3)Ido nonnobli: 人工语言:根基(base)。
   
    【词汇2】blanko berbecked
    (1)barebacked:无鞍的,裸背的。
   
    【词汇3】fischial ekksprezzion
    (1)Fisch: 德语:鱼(fish)。
    (2)facial expression:面部表情。
    (3)sprezzabile: 意大利语:卑劣的(contemptible)。
   
    【词汇4】Machinsky
    (1)machê: 希腊语:战斗(a fight, battle)。
    (2)-sky: …斯基。
    俄罗斯姓氏的常见后缀(俄语源自于)。
   
    【词汇5】Scapolopolos
    (1)scapolo: 意大利语:单身汉(bachelor)。
    (2)-opoulos: …奥波罗斯。
    希腊姓氏的常见后缀。
   
    【词汇6】Duzinascu
    (1)dozen:一打。
    数量词,一打12个。
    (2)doesn't ask you:不会问你。
    (3)-escu:…伊思库。
    罗马尼亚姓氏的常见后缀。
   
    【词汇7】machelar's mutton
    (1)machetă: 罗马尼亚语:模特,人体模型(model, dummy)。
    (2)măcelar: 罗马尼亚语:屠夫(butcher)。
    (3)bachelor's button:矢车菊。
   
    【词汇8】leg's…being too pulled
    (1)pulling one's leg:习语:戏弄某人。
    直译就是:拉某人的腿。
   
    【词汇9】musclebound
    (1)musclebound:肌肉过分发达的。
    因运动过度使肌肉过分发达僵硬的。
   
    【词汇10】Noah Beery
    (1)Noah Beery: 诺亚.比尔里。
    美国电影演员(从20世纪10年代到40年代)。
    (2)Noah:诺亚。
    据说诺亚是第一个喝醉酒的人,因为他是圣经中第一个这样描述的人(《创世记》9:21)。
    【
    9:20挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
    And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
    9:21他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
    And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
    】
   
    【词汇11】weighed stone thousand one
    (1)one stone: 一英石。
    英制质量单位,等于十四磅重。
    “weighed stone thousand one”硬译是一千零一英石重。
    1磅 =0.45359237公斤,1001英石=1001 X 14 X 0.45359237大约=6356.7504公斤。这显然是不可能的,人不可能这么重。但这大概是一个大型人体雕像的重量。
    (2)one thousand and one :《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)。
   
    【词汇12】Hazel hen
    (1)Hazel hen:榛子母鸡。
    一种欧洲林地的松鸡。
   
    【词汇13】her fat's falling fast
    (1)her fat's falling fast:她的脂肪在降低。
    玛摩拉(Marmola)减肥药广告的标题:“脂肪在快速增长,为什么不是你的?”( FAT is Going Fast Why Not Yours?)(刊登在20世纪30年代初的美国杂志上),正文中有这样的精彩内容:“玛摩拉处方药……是为那些不想花钱请医生的人准备的”或“它在一个曾经被有害治疗和欺诈所主导的领域占据了领先地位”)。
   
    【词汇14】chatbags
    (1)CHAT-BAGS:聊天袋。
    唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):“聊天袋-内衣”(CHAT-BAGS — Underclothing)(第一次世界大战俚语)。
   
    【词汇15】blossomtime
    (1)Blossom Time: 开花时间。
    由西格蒙德.隆伯格(Sigmund Romberg)和多萝西.唐纳利(Dorothy Donnelly)创作于20世纪20年代的百老汇(Broadway)轻歌剧,改编自1916年维也纳轻歌剧《三个女孩的家》(Das Dreimäderlhaus:The Three Girls' House)。
   
    【词汇16】stone root ginger
    (1)stone root: 石根。
    学名:Collinsonia canadensis。是唇形科多年生草本植物的一种。
    一种药用植物,其破损的叶子长期被印第安人(Native Americans)用作治疗擦伤的药膏。
    (2)ginger root:姜根。
    在烹饪和药用时被碾压以提取其风味。
   
    【词汇17】auctumned
    (1)autumn:秋天。
    (2)auctus: 拉丁语:增加(to increase)。
   
    【词汇18】had pains in your hairs
    (1)avoir mal aux cheveux: 法语口语习语:宿醉(to have a hangover)。
    字面意思是“头发疼”( to have pain in the hairs)。
    (2)pins:针。
   
    【词汇19】orgibald
    (1)horrible:可怕的。
    (2)bald:秃头。
   
    【词汇20】Colley
    (1)collé: 法语:粘住(glued)。
   
    【词汇21】Macaires
    (1)machaire: 爱尔兰语:大平原;战场(plain; battlefield)。
    (2)hairs:头发。
   
    【词汇22】lump of lead
    (1)LUMP OF LEAD:一团铅。
    唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):一团铅-脑袋(LUMP OF LEAD — Head)。
    类似于中国人说的“榆木脑袋”。当然,更可能的意思是:人们被枪炮声震得头大了。西方人经常说“腿像灌了铅一样沉重”,意思类似。
   
    【词汇23】Mr Leer
    (1)leer: 德语:空的(empty)。
    (2)ear:耳朵。
    (3)leer:看,抛媚眼。
    (4)Mr Leer:里尔先生。
   
    【词汇24】sweatyfunnyadams
    (1)Field artillery:野战炮兵。缩写:F.A.。
    (2)Fanny Adams或Sweet Fanny Adams:“范妮.亚当斯”,或者“可爱的范妮.亚当斯”。
    意思是“什么也没有;空虚”(nothing; vacuity),“绝对什么都没有”(absolutely nothing at all)。
    以上都出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。第一次世界大战俚语。
   
    【词汇25】Simper
    (1)semper: 拉丁语:总是(always)。
    (2)Simper:假笑,傻笑。
   
    【词汇26】geeser
    (1)geeser: 俚语:老家伙。
   
    【词汇27】skirt
    (1)skirt:女裙,姑娘,女朋友(girl friend)。
   
    【词汇28】tableau vivant
    (1)tableau vivant: 法语:活人雕。
    用活人来表现一群雕像。
   
    【词汇29】be papa pals, by Sam
    (1)papa: 口语:爸爸(father)。
    “papa pals”表现口吃。
    (2)beisammen: 德语:在一起(together)。
    (3)sham:假冒。
    如sham marriage:假婚姻。
    洛蒂.布莱尔.帕克(Lottie Blair Parker):《东方之路》(Way Down East)(1898年美国流行的情节剧),讲述了一个年轻女子的艰难生活,她被骗入假婚姻(a sham marriage),并在怀孕时被抛弃;该剧曾三次被改编成无声电影,最著名的是D.W.格里菲斯(D.W. Griffith)在1920年的作品。
   
    【词汇30】May moon
    (1)May moon:五月明月。
    托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《年轻的五月明月》(The Young May Moon)。
   
    【词汇31】twit
    (1)do it:做这事。
    (2)twit:挖苦,嘲笑。
   
    【词汇32】comet's tail
    (1)comet's tail:彗星的尾巴。
    “彗星”一词来源于希腊语kometes:长头发(暗指彗星的长尾巴)。
   
    【词汇33】up right
    (1)upright:直立的。
   
    【词汇34】popguns
    (1)popgun: 玩具枪(a child's toy gun)。
    (2)pop: 美国口语:父亲(father)。
   
    【词汇35】Creampuffs
    (1)CREAM PUFF:奶油泡芙。
    一种由轻盈的面团制成的圆形外壳,内部填充着鲜奶油或奶油馅料的甜点。
    形容炮弹爆炸。唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):CREAM PUFF — A shell-burst:奶油泡芙——炮弹爆炸。
    第一次世界大战俚语。
   
    【词汇36】all to dime
    (1)all the time:一直以来。
    (2)dime:一角硬币。
   
    【词汇37】Every nice, missymackenzies
    (1)VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE:很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生。
    这是第一次世界大战俚语,埃及小贩和店主在向澳大利亚人赞美他们的商品时的街头用语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    (2)every night:每天晚上。
    (3)Miss Mackenzie:《麦肯齐小姐》。
    一部小说,安东尼.特罗洛普(Anthony Trollope)著。讲述了一个相貌平平的老处女最终坠入爱河并嫁给了她年长的表哥。
    (4)machen Sie es: 德语:你干吧(you do it)。
   
    【词汇38】dear old grumpapar, he's gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars
    (1)dear old grandpa, he's gone on... through gazing... at the stars:亲爱的老爷爷,他走了……通过凝视……看星星。
    (2)on the razzle: 俚语:玩得很开心,狂欢(having a good time, on a spree)。
   
    【词汇39】Compree
    (1)COMPREE:法语:理解(Compris)。
    这是第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
    【词汇40】by return
    (1)by return:习语:寄回邮件(by return of post, by return mail)。
   
    【词汇41】Peter Robinson trousseau
    (1)Peter Robinson: 伦敦百货公司(London department store)。
    直译是“彼得.罗宾逊”。
    (2)Robinson Crusoe:《鲁滨逊漂流记》。
    丹尼尔.笛福(Daniel Defoe)最著名的小说。
    (3)trousseau: 嫁妆。
    新娘的衣服、亚麻布等。
   
    【词汇42】cut a dash
    (1)cut a dash:口语习语:展示,炫耀(make a display, show off)。
   
    【词汇43】Charley Chance
    (1)Charles Chance: 查尔斯.钱斯。
    《尤利西斯》和《都柏林人.圣恩》(Dubliners.Grace)中“麦科伊”(或麦考伊,M'Coy)的原型。
    【
    她不如就呆在眼下这个地方。远离家门。让她有事儿可做。她说过想养只狗作消遣。也许我到她那儿去旅行一趟。利用八月间的银行休假日[66],来回只消花上两先令六便士。反正还有六个星期哪。也许没法弄到一张报社的乘车证。要么就托麦科伊[67]。
    Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off however. Might work a press pass. Or through M'Coy.
    [67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
    -《尤利西斯》
   
    乔伊斯的主人公的形象还借重了几个都柏林人才完成。第一个是那位姓亨特的:乔伊斯问过斯坦尼斯劳斯,后来又问舅母约瑟芬默里,要他们把一切能记起来的有关细节都写下来寄给他。但是他让布卢姆当广告兜揽员,心目中另有一个人。这人最初在短篇小说《圣恩》中露面,名叫C.P.麦考伊,在那一篇里说他当过中部地区铁路局的职员,给《爱尔兰时报》和《自由人报》当过广告兜揽员,给一个煤炭公司当过佣金制推销员,当过私人调查员、副长官办公室的职员、市验尸官的秘书。他的妻子唱过女高音,现在还做收费低廉的儿童钢琴教师。这些情况都指向麦考伊的原型查尔斯.钱斯,钱斯的太太在十九世纪的九十年代曾经用玛丽•塔伦夫人的名字在音乐会上唱女高音。钱斯杂七杂八的经历和他妻子的职业都符合布卢姆的情况;在《芬尼根后事》中,“查利.钱斯”和“亨科先生”摆在一起,也表现了乔伊斯要把这人和亨特合并起来的意图。
    -《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    按《乔伊斯传》,查尔斯.钱斯还是布卢姆的原型。“他的妻子唱过女高音”不就是布卢姆的老婆摩莉吗?
    (2)Charlie Chan: 陈查理。
    一个虚构的华裔美国侦探,在20世纪20年代和30年代的许多电影中扮演一个角色。
   
    【词汇44】tolloll
    (1)Tolloll:再见(goodbye)。
    “守灵资料网站”说【“Well, tolloll”大概是某种形式的“再见”】。
    《尤利西斯》:麦科伊和布卢姆见面说“好,再见”(Well, tolloll)。
    【
    “好的,”布卢姆先生说着就走开了。“就这么办吧。”
    “好吧,”麦科伊喜形于色地说,“谢谢你啦,老伙计。只要能去,我是会去的。喏,应付一下(tolloll),写上C•P•麦科伊就行啦。”
    “一准办到,”布卢姆先生坚定地说。
    -- I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That'll be all right.
    -- Right, M'Coy said brightly. Thanks, old man. I'd go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M'Coy will do.
    -- That will be done, Mr Bloom answered firmly.
    】
    中文翻译者把“tolloll”翻译为“应付一下”,不知道对不对。
    (2)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
   
    【词汇45】Mr Hunker
    (1)Mr Hunter:亨特先生。
    即上文《乔伊斯传》中说到的亨特先生,在老乔早期计划的短篇小说《尤利西斯》中,亨特先生与布鲁姆通信。
   
    【词汇46】too dada
    (1)toodle-oo: 口语:再见(goodbye)。
    (2)dada: 口语:爸爸(father)。
    (3)Dada: 达达主义。
    20世纪早期的前卫艺术运动,即著名的超现实主义的前身。
    (4)gaga: 俚语:弱智的,疯狂的(feeble-minded, crazy )。
    通常由于年老。
   
    【词汇47】gels
    (1)gels: 口语:女孩(girls, young women)。
   
    【词汇48】bottom drars
    (1)lingerie:内衣。
    (2)drawers:抽屉。
   
    【词汇49】grumpapar
    (1)grum papar:阴郁的爸爸。
   
    【词汇50】trars
    (1)trousers:裤子。
    (2)star: 星星。
    原文“hitch his braces on to his trars”解:把他的背带拴在他的裤子上。
    出自于爱默生(Emerson):《文明》(Civilization):“Hitch your wagon to a star”:把你的马车拴在星星上。
   
    【词汇51】clean dippy
    (1)clean dippy: 美国俚语:完全疯了的(totally insane)。
   
    【词汇52】yum
    (1)me:我。
    原文“between sweet you and yum”解“between sweet you and me”:甜蜜的你和我之间的。
   
    【词汇53】Furphy
    (1)FURPHY:谣言(A rumour)。
    第一次世界大战俚语。
    出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    (2)Joseph Furphy:约瑟夫.菲菲。
    又名汤姆.柯林斯(Tom Collins)。
    (a.k.a. Tom Collins): Such Is Life (1903)
    一种鸡尾酒的设计者。
   
    【词汇54】gel
    (1)gel: 口语:女孩(girl, young woman )。
   
    【词汇55】bravevow
    (1)bravo!:好啊。
    喝彩声。
   
    【词汇56】canoodle
    (1)canoodle: 口语:爱抚(fondle)。
   
    【词汇57】mashed on
    (1)mashed on: 俚语:着迷于(fascinated by)。
   
    【词汇58】peaches number two
    (1)peaches number two:桃子第二号。
    又是《二桃杀三士》的主题。
    美国小报的报道《“桃子”和“爸爸”布朗宁》('Peaches' and 'Daddy' Browning):一个16岁的女孩和一个51岁的富人,他们在1926年结婚,不久就分居了。
   
    【词汇59】chivee chivoo
    (1)chivee chivoo:庆祝活动(A celebration)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
    【词汇60】mixers
    (1)missies:少女。
   
    【词汇61】cherrybum
    (1)Cherrybums: 军事俚语:第11轻骑兵团的士兵(soldiers of the 11th Hussars cavalry regiment)。
    是阿尔贝亲王自己的轻骑兵团,因为他们穿深红色的裤子。
    “cherry”是“樱桃色的,鲜红色的”的意思。“bum”是“屁股”的意思,“cherrybum”直译就是:鲜红色的屁股,即穿深红色的裤子。
    (2)cherubim:基路伯。
    《圣经》中的智天使。
    (3)very own:自己唯一的。
   
    【词汇62】chappy
    (1)happy:快乐。
   
    【词汇63】dreamlifeboat
    (1)dreamboat: 梦船。
    一艘载着人(通常是孩子)进入梦乡的隐喻的船。
    (2)lifeboat:救生船。
   
    【词汇64】two by two
    (1)two and two:一对一对的。
    【
    7:8洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
    Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
    7:9都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
    There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
   
    【词汇65】zoo-doo-you-doo
    (1)zoo:动物园。
    (2)how-do-you-do: 你好。
   
    【词汇66】tofftoff
    (1)toff:有钱人。
    (2)tauftauf:施洗|阴茎变硬|拓夫。
    前面说过。
   
    【词汇67】missymissy
    (1)mishemishe:我我|摩西|混合|伊茜。
    戴博前面的解释:
    【
    22.mishe解mise[爱]"我",指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”,她是爱尔兰的主保圣人之一,在书中象征着爱尔兰;也解Moses“摩西”;也解mische[德]“混合”;也解Issy“伊茜”,本书主人公的女儿。
    】
   
    【词汇68】howcameyou-e'enso
    (1)how came you so: 古语俚语习语:微醉的(drunk, tipsy)。
    “how came you so”直译是:你怎么会这样。
   
    【词汇68】Farber
    (1)Färber: 德语:染色工(dyer)。
    (2)father:父亲。
   
    【词汇69】tippy
    (1)tippy: 俚语:不稳定的(unstable)。
   
    【词汇70】upindown
    (1)up and down:上上下下。
   
    【词汇71】tiptoptippy
    (1)tip-top: 口语:极好(excellent)。
    (2)Tippecanoe river:蒂珀卡努河。
    美国一河流。
   
    【词汇72】Finny
    (1)Finny:法语:终结,死(Finis)。
    第一次世界大战俚语:FINNY— Finish:完了。
    出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    跟上来,一个长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人,那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。你的人体模型(|模特|屠夫|矢车菊)的羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达(|戏弄某人)。诺亚.比尔里(|诺亚)一千零一英石重(|《一千零一夜》),当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)。现在她的脂肪在降低。 因此,聊天袋-内衣,为什么不是你的?关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由。年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样。如果你正在患宿醉(|针),你就不会看起来如此可怕(|秃头)。你最好还是把头发(|大平原;战场)粘住在你一团铅的头上。现在请听,里尔先生(|空的|耳朵|看,抛媚眼)!装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑(|总是|假笑)!以一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙为例。注意他光滑的头发,如此精美,就像活人雕。他发誓要她做自己甜蜜的山羊,发誓他们会在一起(|爸爸|假冒),在西边一个保证幸福的爱情中分享美好时光,当五月明月照耀,他们整夜做闪烁这事(|挖苦,嘲笑),把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)。奶油泡芙一直以来(|一角硬币)!很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生(|每天晚上|《麦肯齐小姐》|你干吧)!因为亲爱的老爷爷,他走了,通过凝视(|玩得很开心,狂欢),看星星的银纹和燃烧。理解!她希望她的衣橱能收到上面带着现金的寄回邮件,这样她就可以买她伦敦百货公司(|《鲁滨逊漂流记》)的嫁妆,和阿蒂一起炫耀(|展示)。伯特或查尔斯.钱斯(|陈查理)(谁知道?)如此疯狂(|再见),亨特先生,你太疯狂(|再见|爸爸|达达主义|弱智的),我不能和你跳舞(所以她离开了!)这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的,而阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上。但阴郁的老人还没有完全疯,在甜蜜的你和我之间(绝对不行,孩子!别穿这条裤子! 在很大程度上不行!),在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩(好啊,我们的阴郁者!)有时候他也想爱抚她,因为他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷,所以如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐,就像A. B. C.一样简单,那两个少女,我们的意思是,他们自己唯一的(|第11轻骑兵团的士兵|基路伯)快乐(因为他只是假装昏头昏脑),如果他们都漂浮在一只梦船(|救生船)上,一对一对紧紧拥抱在他的“你好”(|动物园)中,为你服务的一个有钱人(|施洗|阴茎变硬|拓夫),为我的我我(|摩西|混合|伊茜),为了父亲(|染色工)微醉,在他的不稳定中,上上下下昏头昏脑,极好(|蒂珀卡努河)地爱抚,你可以吗?完了(|终结,死)。
   
    Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第19自然段记录的是:
    【
    64.2.平常人,跟上来。你被愚弄了。Hazel是一只母鸡时,Noah Beery重1001英石。但是现在她减肥了。有29个理由证实为什么开花的时候最美好“广告”。现在听着,Leer先生。取一个怪老头。他向她发誓他们将是爸爸朋友,将一起在西部度过快乐时光。她希望她的衣柜保管员能给她信用好买衣服。他非常喜欢1号,但他挑逗2号靓妹。因此如果他能够哄住这两个,3个人都会高兴“美国老爹和靓妹的故事”。
    】
   
    “守灵资料网站”剧情简介:一部老人和两个小女孩的电影——前面有一些广告。
   
    本自然段继续上一自然段的“嬉戏”主题。
    第一个男人(诺亚.比尔里)是一个大胖子,“长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人”。他的肌肉很发达(“... 羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达”)。
    “那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。”意思是:当兵的光膀子的单身汉再也不会向人打听战争的事了,因为战争已经过去了,和平才是当代的主题。
    但后文又说这个男人是“人体模型”,巨大,重一千零一英石(约6356.7504公斤)。诺亚.比尔里(Noah Beery)是美国电影演员,可能这时候他的雕像已经有了。“当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)”,意思可能是:他的塑像的褐色部分就像母鸡肉。
    但现在,母鸡的“脂肪在降低”。意思是:随着时间的流逝,雕像风化了,变形了,褪色了,就像变瘦了一样。
    变瘦也像一只口袋下陷,因此后文马上联想到“聊天袋-内衣,为什么不是你的?”,“聊天袋-内衣”是一战的俚语,意思大概是女人爱聊天,就像聊天的口袋,口袋就是内衣,包着聊天女人的身体,呵呵。
    雕像当然是石头做的,于是下面围绕石头周围的自然环境开始发挥想象。石头周围有植物,也有花(当然,这些花也可能就是在雕像周围放着的人们送的花),所以下面有“关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由”,为什么是29?没有任何资料解释过,我猜想,这是代表29年,雕像落成已经29年,每一年周围都花开花落,且都在最合适的时间开放。或在某个纪念日,人们送花。
    “年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样”,这一行可能是在描写雕像的眼睛,只有眼睛才最像“绿杏仁”,老乔绝不会放过每个最有诗意的细节。绿杏仁生长的环境是“瘀伤的石根姜”,暗示眼睛镶嵌的眼眶就像一道伤口,岁月在抚慰着这伤口,就像“冬天会落在它们的头上”(暗示头发会变白),“秋天(|增加)缠在他们的腰间”,暗示腰间收获的脂肪。
    接下来描写头部。头发可能成荆棘状(“你最好还是把头发粘住在你一团铅的头上”),而且少(“秃头”),“宿醉”的典型症状是头痛、嗜睡,头发会无力(俗称“头发疼”),意思是头发软一些,不会像雕像现在这样根根直立,显得“如此可怕”。
    “装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑”描写雕像的笑,没内容的笑,就像被炮声震得麻木不仁的炮兵的傻笑。
    下面出现的另一个男人(“一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙”)的头发很“光滑…如此精美,就像活人雕”,这是最鲜明的对比。暗示了战争与和平的对比:雕像的凶恶的头发象征战争的残余,老家伙柔顺光滑的头发象征和平时期的男人纵情声色,享受生活。
    这个老家伙在玩3P。
    下面的情节不是太复杂,难解的地方不是太多。
    先是他对第一号女孩发誓“他们会在一起”,“整夜做闪烁(twinkle)这事”,twinkle除了“闪烁”的意思外,还有“(脚)轻快移动”的意思,意思是整夜做爱。
    “把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)”大概是描写做爱时女孩的头发,飘着像“彗星的尾巴”。
    下面一段是一号女孩的独白。首先她想到了街头商店的用语,联想到她希望从一个“老爷爷”买嫁妆,“和阿蒂一起炫耀”的情景。但老爷爷走了,看星星去了。
    这是当时的情况,女孩通过和人伴舞收取费用以买她们的嫁妆(“这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的”)。
    “阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上”意思大概是他想脱光,即想和女孩做爱,但女孩有权拒绝(“我不能和你跳舞(所以她离开了!)”)。
    但“老人还没有完全疯”,意思是,老家伙不会在一棵树上吊死,第一号女孩不干,他还有第二号女孩:“在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩”。
    老家伙是两个都喜欢(“他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷”),于是她们玩3P:“如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐”。
    下面的文本是描写3P场景:三人都快活。就像“漂浮在一只梦船(|救生船)上”,一对一对紧紧拥抱。老家伙只是“假装昏头昏脑”,其实他明白着呢,“昏头昏脑”的意思是他的老二“变硬”,“上上下下”运动,女孩快乐地哼叫(“为我的我我(|摩西|混合|伊茜)”),“missymissy”这个词组我们前面见到过,那就是做爱的女人快乐的叫床声。
    最后射了:“你可以吗?完了(|终结,死)”。
   
      
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-8 20:51:53 | 显示全部楼层
【精彩时事简评】
    1.哈马斯政治一号人物在伊朗被杀:前面我说的很多话极为精确地兑现,犯以色列者,你死都不知道是怎么死的,现在就是这样,伊朗,哈马斯都不知道此人是怎么被干掉的,其实前面一次伊朗总统直升机“硬着陆”,他是怎么死的到现在也不知道。更恐怖的是:伊朗别以为你啥都不干就没事,以色列会用绣刀把你一刀一刀千刀万剐,以色列已经两次放话,干掉哈梅内伊不难。其所以留着,是为了让他体会什么叫生不如死。这世界就是有那么些蠢货就是不信邪,如哈马斯,伊朗,俄罗斯,中国,又没那球本事,又想逞英雄。
    所有犯以色列者都将是这下场!
    这事件等于是以色列骑在伊朗的脖子上拉屎拉尿,这实在是太狠了!就像《射雕》中老顽童天天骑在裘千仞的脖子上周游世界:“好玩!好玩!”老顽童说:“你死了就不好玩了”。
    前面说到以色列还没认清谁是最终的敌人(以色列认识到所有的巴勒斯坦人就是以色列的敌人,这很重要也最艰难,但远远不够,最危险的敌人还不是巴勒斯坦,也不是伊朗),这事最关键的地方不是证据,而是以色列不愿意面对,也不愿意承认现实。即使证据再充分,他们还是不肯承认,这就是大问题了。
    下面要看伊朗如何反应了。我判断大概率不会有大动作,否则哈梅内伊老命完蛋(他已经被斩首得成了光杆司令了),傻B川普说据可靠消息(无非就是他俄爹的消息)伊朗24小时内有大动作,这个小傻B可能又被骗了。
    上次伊朗的导弹袭击完全失败,这个消息的判断很重要,台湾傻B媒体全军覆没都说那是烟火秀,只有伊朗最能感受到是如何失败,否则总统被人干掉,这次在伊朗干掉哈马斯领袖,伊朗绝对都要发威。如果再来一次导弹攻击,后果就没有上次那么好运了,以色列已经放话先发制人,这就是说,伊朗的导弹在发射前,以色列的雷霆攻击就先到了。
    台湾的傻B媒体完全轮子化了,凡世界上大点的事件他们几乎无一次判断正确,到现在还在胡扯什么川赖配是最佳配。
    前次说到台军的F-16V可以让中国飞机来一架掉一架,这是基于上次F-16V锁定中国最先进的战机这条消息,被锁定就等于是被击落。而且更要命的是:中国战机完全不知道被锁定。
    台军的军事实力比乌克兰厉害得多,但关键的问题还是黄埔问题,我们说台军烂是指军心,黄埔退将已经成了卖台贼的培训中心,外围是国民党政客,再外围是台湾的傻B媒体,全黄埔化了。彻底去黄埔化是台湾最重要的问题。
    2.俄乌前线:F-16已经参战,乌克兰攻击到了俄罗斯本土:这两条消息太重要了。说明老拜登已经下了决心灭俄了,目前处于前论证时期。老拜登的任期还有将近半年,时间够了。
    目前的世界局势还是我前面反复说到的:最先解决俄罗斯(否则其他的都是白瞎),先耗死俄罗斯,同时也大量消耗中国,然后解决俄罗斯;其二,俄罗斯解决后,逼降中国,否则围歼。
    没有任何方案比现在这个方案更好,盟军代价最小了。傻B川普的联俄灭共,其实质是解套俄罗斯,从而也解套中国(俄乌战争,中国消耗比俄罗斯更大),灭共是这老废物的借口,为了掩盖其救他俄爹的真正目的。
    那些反共人士的话要小心听,大都是两面人,中国人全都是两面人。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-11 20:41:55 | 显示全部楼层

   
   
   
   
   
   
   
   
    1.3.20.第1书第3章第20自然段翻译与解读
    【【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4684
    Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
    】】
   
    【词汇1】Ack, ack, ack
    (1)ACK-ACK-ACK:三个人合一块面包,同类的三个人(three to a loaf,three of a kind)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    此外,也表示野外电话留言中的三个A(“AAA.”)表示一个句子的结束。
    “Ack”就是“确认,应答信号”的意思。
   
    【词汇2】clap, trap and soddenment
    (1)soudainement: 法语:突然地(suddenly)。
    (2)claptrap: 哗众取宠。
    为了博得掌声而说的不真诚的话。
    (3)clap:掌声,薄膜拍动的声音(applause,noise of film flapping)。
    (4)trap:陷阱。
   
    【词汇3】loaf
    (1)loaf:一块面包。
    (2)elf: 德语:十一(eleven)。
    原文“three to a loaf”:三到十一。暗含前面说到的数字:1132。
   
    【词汇4】our mutual friends
    (1)Our Mutual Friend:《我们共同的朋友》。
    查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)的小说之一。
   
    【词汇5】fender
    (1)fender:挡泥板。
    这个词前面见过。
   
    【词汇6】in the same bateau
    (1)in the same boat:习语:同舟共济。
    (2)bateau: 法语:小船(boat)。
   
    【词汇7】so to singen
    (1)sozusagen: 德语:可以这么说(so to speak)。
    (2)singen: 德语:唱(to sing)。
   
    【词汇8】no use in putting a tooth in a snipery
    (1)never put a tooth in it: 盎格鲁-爱尔兰习语: 清楚地说出来(to speak out clearly)。
    “never put a tooth in it”直译就是:“决不在这里面放一颗牙齿”。
    (2)snoopery:秘密调查。
    窥探(snooping)的活动,特指对他人私事的秘密调查。
   
    【词汇9】onceaday in and twiceaday
    (1)day in day out:习语:在很长一段时间里一遍又一遍地重复(repeatedly over a long period of time, over and over)。
   
    【词汇10】nachtistag
    (1)Nacht: 德语:夜(night)。
    (2)Tag: 德语:白天(day)。
   
    【词汇11】promiscious
    (1)promiscuous:杂乱的。
   
    【词汇12】reeboos publikiss
    (1)in rebus publicis: 拉丁语:在公共事务中(in public affairs)。
    (2)public kiss:当众接吻。
   
    【词汇13】allover
    (1)all over:到处都是。
   
    【词汇14】secular
    (1)in saecula saeculorum: 拉丁语:永永远远(for ever and ever)。
    《圣经》(biblical)和礼拜(liturgical)用语。
   
    【词汇15】the country over and overabroad
    (1)the country over:习语:整个国家(throughout the country)。
    (2)over and over: 重复地(repeatedly)。
    (3)abroad: 在其他国家(in other countries)。
    (4) broad: 美国俚语:女人(woman)。
   
    【词汇16】To be continued
    (1)to be continued:习语:未完待续。
    在分期发表的文章末尾印刷。
   
    【词汇17】Federals
    (1)FUTUETE:拉丁俚语首字母缩略词: 混蛋(futue te!(fuck you!))。
   
    【词汇18】Exultations
    (1)exultations:欢呼(shouts of joy, joyful utterances)。
   
    【词汇19】Triumphants
    (1)triumphant :凯旋的。
   
    【词汇20】Ecstasies
    (1)resume:继续。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    同类的三个人(|三个人合一块面包|句子结束)。伴随着突然的哗众取宠(| 掌声,薄膜拍动的声音|陷阱),三到十一(|一块面包),《我们共同的朋友》,那挡泥板和门上的瓶子似乎在含蓄地同舟共济(|小船),这么说吧(|唱),也带有一些设计的特征,因为事实上,在诸如一项仍在继续的秘密调查此类的事情中清楚地说出来,在很长一段时间里一遍又一遍地重复说,每个别的夜和白天,在所有年龄段的各类杂乱的个体中,在私人住宅,在公共事务中(|当众接吻),到处都是,直到永永远远,遍及整个国家(|重复地|在其他国家|女人),都是特别惊人的。未完待续。混蛋的联合,传输的联盟,为了凯旋的欢呼的继续。
   
    Ack, ack, ack. With which clap, trap and soddenment, three to a loaf, our mutual friends the fender and the bottle at the gate seem to be implicitly in the same bateau, so to singen, bearing also several of the earmarks of design, for there is in fact no use in putting a tooth in a snipery of that sort and the amount of all those sort of things which has been going on onceaday in and twiceaday out every other nachtistag among all kinds of promiscious individuals at all ages in private homes and reeboos publikiss and allover all and elsewhere throughout secular sequence the country over and overabroad has been particularly stupendous. To be continued. Federals’ Uniteds’ Transports’ Unions’ for Exultations’ of Triumphants’ Ecstasies.
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第20自然段记录的是:
    【
    65.1.鼓掌,我们的挡板和酒瓶在同一个阵营。不要涉足这类事,世界各种地方这类事情为数众多。未完待续。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:这一切的寓意(moral)--未完待续。
   
    上两自然段都是说的“嬉戏”,也就是和平时代的众生如何醉生梦死,这些碎片化的历史景观太多太多,它们才真正构成我们真实的生活。碎片化就是女人最大的特点之一,女人最大的历史功绩就是把权力碎片化,去中心化了(她们是通过重新塑造男人来完成这个目标的)---哪里有对女人的轻视,哪里就永远不会有文明。
    本自然段实际上是一个小结,说这些小事件充斥了任何地方,任何时间,“一遍又一遍地重复”,看到了吧,又是历史循环主题。这和福山的历史终结主题实际上说的是同一个东西:即在文明世界之间再也不会有战争了,历史已经终结了,终结的意思是:历史完全碎片化了,再也不会有大事件了。拿韦伯的话来说就是:新教的核心伦理(理性+禁欲)已经将资本主义精神彻底理性化,职业化了。小冲突还会有,但只是在坚强的法律体系下的一些些小浪花而已,一闪就消失了。
    但我个人觉得,韦伯对老犹太伟大的历史作用估计不足,也许是出于德国人的偏见。新教伦理不是自发形成的,而是在老犹太持续不断的影响下才慢慢形成的。
    “同类的三个人(|三个人合一块面包|句子结束)。”承上启下,前面说到一个老男人和两个女孩玩3P,三格火枪手等等。他们都是一类人,一类是和平时代的人(前者),后者是战争时代的人。
    他们过着共同的生活(“三个人合一块面包”),“那挡泥板和门上的瓶子似乎在含蓄地同舟共济”这句也是再现前面“挡泥板和门上的瓶子”的情节--在门上开瓶塞的男人制造的噪音激怒了门内的人。
    后面的一大段饶舌的长句子,主旨只有一个:这些大量的历史碎片不断重复,不断循环,没有终结而又到处都是终结。
    而这些都是“混蛋的联合”,即小人物的联合,“传输的联盟”,即只是为了传送闲言碎语从中取乐,“为了凯旋的欢呼的继续”,凯旋的胜利,欢呼小人物的存在感。
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-11 21:15:23 | 显示全部楼层
   【精彩时事简评】
    1.乌克兰在俄罗斯境内大杀四方:可以看作是俄罗斯彻底崩溃的开始。为什么是在乌军获得F-16后才开始攻俄罗斯本土?这个问题太关键了。这说明乌克兰完全不是冒险,或打一下就跑。而是充分地保证了空优的情况下才开始攻击的。没有空优的地面部队是极危险的,美军绝不会打这样的仗。有F-16后,乌军完成了空中战机的高低配:即F-35高+ F-16低,再加上无人机等,这是一个完整的数据链+击杀链。F-35具有太多功能,电战机功能即其之一,从战场消息看,俄军已经受到了电磁干扰,这就是F-35在起作用,当然,F-35是北约的飞机,没参战,但可在远程起作用。
    这就太恐怖了,我们说到过航母可以方圆千里实现电磁屏蔽,为什么在地面战就不行呢?当然,这只是我的猜想。
    在这种情况下,俄军完全被动挨打,一动就被发现,被炸得灰飞烟灭,而又完全看不到乌军。
    但最最重要的是:老拜登一定要下决心灭俄。
    目前还只是乌克兰这一路在屠俄,可能的屠俄方向还有很多,如波罗的海方向,蒙古方向,美国阿拉斯加方向及北极方向等等,当然,还没走到这一步。中俄还得再努力一把,如再派飞机冲进阿拉斯加防空识别区,或派潜艇到美国的后花园走一圈,那时候就差不多了,我看好你们(中俄)!
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-17 22:23:17 | 显示全部楼层

    1.3.21.第1书第3章第21自然段翻译与解读
    【【
   
    But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
    】】
   
   
    【词汇1】postal unionist
    (1)postal union:邮政联盟。
    the Universal Postal Union:万国邮政联盟。
    (2)postman:邮递员。
   
    【词汇2】Letters Scotch, Limited
    (1)Letters Scotch, Limited:苏格兰信函有限公司。
    缩写:“Letters Scotch Ltd”。
   
    【词汇3】Fierceendgiddyex
    (1)fierce end (for) giddy rex:轻浮的君主的恶果。
    (2)Vercingetorix: 维辛格托里克斯。
    公元前1世纪的高卢(Gallic)酋长,他反抗罗马人,被凯撒(Julius Caesar)打败。
   
    【词汇4】hight
    (1)hight: 古语:被称为,被命名(called, named)。
    (2)high:高的。
   
    【词汇5】d.e.
    (1)det er: 丹麦语:就是这样(that is)。
   
    【词汇6】losel
    (1)losel: 古语:无赖,没用的人(scoundrel, good-for-nothing)。
    (2)loser:失败者。
   
    【词汇7】hucks
    (1)hawks:鹰,似鹰般贪婪地看。
   
    【词汇8】missivemaids
    (1)missive maids:送信的姑娘。
   
    【词汇9】gummibacks
    (1)Gummi: 橡胶(rubber)。
    Gummibacks的意思是rubber backs:橡胶的后背。missivemaids' gummibacks意思大概是:送信的姑娘橡胶的后背。说这些姑娘的背部光滑红润。
   
    【词汇10】chain envelope
    (1)chain envelope:一系列信封。
   
    【词汇11】divers stages
    (1)diverse shades:多样的色度。
   
    【词汇12】blanchessance
    (1)blanchissage: 法语:洗衣房(laundry )。
   
    【词汇13】lavandaiette
    (1)lavandière: 法语:洗衣妇(washerwoman)。
   
    【词汇14】pothook and pancrook
    (1)pothook: S 形笔划。
    用笔画出的钩状笔画(尤指学写字的儿童)。
    (2)pot and pan: 押韵俚语:老人,父亲或丈夫(old man, one's father or husband)。
    (3)by hook or by crook:习语:用任何可能的方法(by any means possible)。
    即不择手段。
   
    【词汇15】bespaking
    (1)paking: 盎格鲁-爱尔兰语发音:说(speaking)。
   
    【词汇16】wisherwife
    (1)washer-wife: 苏格兰语:洗衣妇(washerwoman)。
   
    【词汇17】subpencilled
    (1)subpoenaed:被传票传唤。
   
    【词汇18】afterwite
    (1)afterwards:后来。
    (2)after-wit: 古语:事后的智慧(wisdom after the event, hindsight)。
    即中国人说的:事后诸葛亮。
    (3)after-writing: 已废语:附言(postscript)。
   
    【词汇19】S.A.G.
    (1)S.A.G.:缩写:圣安东尼指南(for 'Saint Anthony Guide') 。
    是由虔诚的天主教徒(Catholics)写在信封上,以确保送达。
   
    【词汇20】Hyde and Cheek
    (1)hide and seek:隐藏和寻找。
    (2)Dr Jekyll and Mr Hyde:杰克尔博士和海德先生。
    是苏格兰小说家、诗人罗伯特.路易斯.巴尔福.斯蒂文森(Robert Lewis Balfour Stevenson,1850年11月13日—1894年12月3日)的小说《化身博士》(Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde,直译:《杰克尔博士和海德先生的奇迹》)中的人物:
    【
    主人公杰克尔是位医学博士,他决定把人身上的善与恶的本性分开,使二者摆脱互相制约。为此目的,他发明了一种药物,并且在自己身上进行实验。服药以后,高大的杰克尔变成一个瘦小的人。杰克尔给他取名海德。海德集中了杰克尔的全部邪恶,胡作非为,无恶不作。他再服下药物,又变成受人尊敬的杰克尔。久而久之,杰克尔身上的邪恶占了上风,海德服药已不起作用,无法复原,他终于杀了人。这时杰克尔感到自己的实验失败了,最后只好用自杀来摆脱可怕的海德。
    --《化身博士-(英)罗伯特.路易斯.斯蒂文森》
    】
    斯蒂文森最著名的小说是《金银岛》(Treasure Island)。
   
    【词汇21】Edenberry
    (1)Edenberry:伊登贝里。
    爱尔兰奥法利郡(County Offaly)的一个地区。
    (2)Edinburgh:爱丁堡。
    英国城市。
   
    【词汇22】Dubblenn
    (1)Dublin:都柏林。
   
    【词汇23】WC
    (1)W.C.: 厕所(water-closet)。
   
    【词汇24】lappish
    (1)Lappish:拉普兰语。
    是芬兰-乌戈尔(Finno-Ugric)语。
    (2)lavish:奢华的。
    (3)läppisch: 德语:幼稚的,愚蠢的(childish, silly)。
    (4)lapsus linguae: 拉丁语:口误(slip of the tongue)。
   
    【词汇25】Maggyer
    (1)magyar: 芬兰-乌戈尔语(a Finno-Ugric language):匈牙利语(Hungarian)。
    (2)Majesty:雄伟,陛下。
    (3)Maggy:玛吉。
    戴博前面有注释:
    【
    398.Maggy“玛吉”,书中也写为Maggies“玛奇”,与St.Mary Magdalene(抹大拉的马利亚)交织一起。她曾是妓女,悔罪后基督耶稣将七个魔鬼从她体内逐出。七个魔鬼代表她七种性格,这名字在书中也象征分裂的人格;也解 Maggie O’Connor“玛吉.奥康纳”,民谣《芬尼根的守灵夜》中的人物。
    】
    我前面分析过,抹大拉的马利亚是妓女,在《圣经》中没有直接证据。
   
    【词汇26】semposed
    (1)composed, transposed, superimposed:组合的,调换的,叠加的。
    (2)semper: 拉丁语:总是(always)。
    (3)Sem: 法语:闪(Shem)。
    挪亚的长子。
   
    【词汇27】guarding black
    (1)blackguard:恶棍。
   
    【词汇28】siamixed twoatalk
    (1)Siamese twins:暹罗双胞胎。
    (2)doubletalk:故弄玄虚之谈。
    或双关语。
   
    【词汇29】twist
    (1)triste: 法语:悲伤的(sad)。
    (2)'twixt:在…之间。
   
    【词汇30】stern swift
    (1)Swift/Sterne:斯威夫特/斯特恩。
    斯特恩是《项狄传》(《项迪传》)的作者。
   
    【词汇31】jolly roger
    (1)Jolly Roger: 海盗旗(pirate flag )。
    黑色场地上的白色骷髅和交叉的骨头。
    (2)Roger Cox: 罗杰.考克斯。
    斯威夫特在米斯郡(County Meath)的拉拉科尔(Laracor)的教区办事员。
    (3)jovial:天性快乐的。
    罗杰.考克斯在C.H.威尔逊(C.H. Wilson):《斯威夫特》(1808)中被描述为“活泼快乐的脾气”( a lively jovial temper)。
   
    【词汇32】nightle
    (1)night:夜晚。
    (2)Nick:尼克。
    尼克就是“魔鬼”( devil)的别名。
   
    【词汇33】mircle
    (1)Mick:米克。
    前面说过:米克、尼克和麦琪的哑剧。
    (2)Michael:米迦勒。
    《圣经》中天使的名字。
    (3)miracle:奇迹。
   
    【词汇34】Cox's wife
    (1)cock's wife :公鸡的妻子。
    即母鸡(Biddy the hen)。
    (2)coxswain:舵手。
   
    【词汇35】Mrs Hahn
    (1)Ida, Countess von Hahn-Hahn: 艾达,冯.哈恩.哈恩伯爵夫人。
    19世纪德国小说家(本名冯.哈恩(von Hahn),嫁给了她同样是冯.哈恩的堂兄,成为冯.哈恩.哈恩(von Hahn-Hahn),即使在离婚后她也保留了这个名字)。
    在德国,堂兄妹成婚似乎没什么问题,我在一些书中读到过一些。
    希特勒是他父亲第三次婚姻所生的第三个孩子,他的母亲是克拉拉,克拉拉是他父亲的亲侄女(一说是外甥女)。希特勒本人也曾爱上小自己19岁的亲外甥女格莉(他姐姐的女儿)。
    (2)Hahn: 德语:公鸡(cock)。
   
    【词汇36】Owen K.
    (1)Owenkeagh river:欧文雷河。
    在英国科克郡(County Cork)。
    “Owenkeagh river” 源自爱尔兰语Abhainn coch:盲河(Blind River)。
   
    【词汇37】whawa smutter after
    (1)what was mother after:仅次于妈妈的是什么。
    (2)what's the matter:出什么事了。
    (3)smut:黑穗病,煤尘,污迹。
    (4)Mutter: 德语:妈妈(mother)。
   
    【词汇38】kiribis pouch
    (1)kiribi pouch:燧石火花小袋。
    在日语里,是一种装有燧石的小袋,用它敲击火花。源自日语kiribi:燧石火花(flint sparks),用于辟邪的吉祥仪式(例如在开始航行或新的尝试时)。
    (2)kiri: 爱沙尼亚语(Estonian): 信,字母(letter)。
    (3)ibis:朱鹭。
    朱鹭是古埃及文士的象征,以朱鹭为首的智慧和写作之神托特(Thoth)命名。
   
    【词汇39】litterish
    (1)letter:信,字母。
   
    【词汇40】halpbrother
    (1)half-brother:同父异母的兄弟,同母异父的兄弟。
   
    【词汇41】herm
    (1)Herm(Herma): 已废语:赫姆。
    头像方碑;上有赫耳墨斯头像的方形石柱界碑。
    一种身体大小的四边形柱子,上面有一个头,通常是赫尔墨斯(Hermes)神的头(在古希腊很常见,用作柱子、路标、路标等)。
   
    【词汇42】pillarbox
    (1)pillar-box: 信箱(letter-box)。
    寄信用。
   
    【整节译文】
    【【
    但是恢复调查。明天早上会是邮政联盟(|邮递员)的(官方名称为通信公司, 苏格兰信函有限公司)奇怪的命运(轻浮的君主的恶果(|维辛格托里克斯),他很高(|被称为,被命名),就是这样,围绕送信的姑娘橡胶的后背似鹰般贪婪地看(|鹰)的失败者(|无赖,没用的人))交给他一叠巨大的系列信封,上面用七种不同的多样色度的墨水写着,从洗衣房到洗衣妇,每个老人,父亲或丈夫(| S 形笔划|用任何可能的方法)说着洗衣妇,题字,被传票传唤,用你们“可笑的聚会”的附言(|事后的智慧|后来)的圣安东尼指南,到杰克尔博士和海德先生(|隐藏和寻找),伊登贝里(|爱丁堡),都柏林,厕所?无论用拉普兰语(|奢华的|幼稚的,愚蠢的|口误)写的是什么,伴随着匈牙利语(|雄伟,陛下|玛吉)的阵阵怒吼,总是显得似乎是组合的,调换的,叠加的,黑色看着白色,白色守护着黑色(|恶棍),在那故弄玄虚之谈(|暹罗双胞胎)中,使用斯威夫特/斯特恩之间(|悲伤的)的和天性快乐的(|海盗旗|罗杰.考克斯)?尼克(|夜晚),它会照耀我们,让我们陷入困境吗?嗯,奇迹(|米迦勒|米克)现在是可能的,所以它亮了。永远,直到公鸡的妻子(|舵手),艾达,冯.哈恩.哈恩伯爵夫人(|公鸡),把她的鹰鈎鼻戳进了她后面欧文雷河的物质,要看看仅次于妈妈的是什么(|出什么事了|黑穗病,煤尘,污迹|妈妈),这个燧石火花小袋(|信,字母|朱鹭)装满信(|字母)的碎片,静止地潜伏在那赫姆的,信箱的同父异母的兄弟(|同母异父的兄弟)的大肚子里。
   
    But resuming inquiries. Will it ever be next morning the postal unionist’s (officially called carrier’s, Letters Scotch, Limited) strange fate (Fierceendgiddyex he’s hight, d.e., the losel that hucks around missivemaids’ gummibacks) to hand in a huge chain envelope, written in seven divers stages of ink, from blanchessance to lavandaiette, every pothook and pancrook bespaking the wisherwife, superscribed and subpencilled by yours A Laughable Party, with afterwite, S.A.G., to Hyde and Cheek, Edenberry, Dubblenn, WC? Will whatever will be written in lappish language with inbursts of Maggyer always seem semposed, black looking white and white guarding black, in that siamixed twoatalk used twist stern swift and jolly roger? Will it bright upon us, nightle, and we plunging to our plight? Well, it might now, mircle, so it light. Always and ever till Cox’s wife, twice Mrs Hahn, pokes her beak into the matter with Owen K. after her, to see whawa smutter after, will this kiribis pouch filled with litterish fragments lurk dormant in the paunch of that halpbrother of a herm, a pillarbox?
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第21自然段记录的是:
    【
    66.1.继续询问。第二天邮局送来一个大的信封.ALP给HCE,是不是很奇怪?使用的语言是Stern Swift使用的双胞胎语言?它会不会使我们陷入困境?直到Cox的妻子介入这件事,看这个装满碎片的袋子是否隐伏在邮筒的腹部。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:一封大的系列信会送到吗?-可能吧。
   
    上一自然段说大量的历史碎片不断重复,不断循环,这是福山历史终结的概念,本自然段则探讨历史碎片的消息的传播途径,即邮政体系的运作过程,它本身就是历史碎片的一部分,让真假消息不断传播,连真相都碎片化了,这种碎片化助长了人类的遗忘,从而让世界趋向于更加和平,即碎片化有把世界大事件大事化小的作用。在这里,我们可以联想尼采的“生成无辜”,“永恒复归”说。尼采的意思是:遗忘才能消除人类永恒的怨恨。最有意思的是,尼采如此反基督教,最后却得出了和基督教“爱敌人”完全类似的结论(当然,在尼采的字典里绝没有爱的地位,他明确地说:爱是找死),当然,尼采是教导大众忘记&饶恕强者的幸福,停止人多势众的对精英的逆淘汰,停止让历史平庸化,而要让历史在强者的推动下继续前进。
    首先,“恢复调查”(或如戴博所说:“继续询问”),无论调查还是询问,总是对大事件真相的追问,追问的过程中产生了大量的消息,这些消息一部分通过邮政传播,但在传播的途中却完全被娱乐化了,就像台湾人如此热爱“和平”,以至于忘记了究竟是谁在威胁和平,把敌人当做同胞一样。
    娱乐化的过程,首先是因为“通信公司”的员工是“失败者”,好色,“围绕送信的姑娘橡胶的后背似鹰般贪婪地看”,即总是盯着姑娘光滑的后背看的家伙。在这些家伙们中有什么事情是严肃的,严重的?
    其二,信很多(“一叠巨大的系列信封”),字迹,颜色多(“七种不同的多样色度的墨水”),通信的人杂乱(“从洗衣房到洗衣妇,每个老人,父亲或丈夫”)而且说着“洗衣妇”,信的内容“可笑”,把“传票”这样严肃的事情恶搞成“‘可笑的聚会’的附言”。
    最后是语言混乱,有“拉普兰语”,“匈牙利语”,“斯威夫特/斯特恩之间(|悲伤的)的和天性快乐的”语言。这是人类妄想造巴别塔上帝变乱人类语言的后果。这些形式的错乱导致“叠加的”历史碎片化。
    我们一再地说,虽然历史的碎片化导致责任,信仰的削弱,但它正是完成权力解构的最关键的要素,这是近当代正在完成的任务,其结果是去中心化,民主化,民主化就是解构权力。这其中,女人是最关键的力量。
    一方面,碎片化看起来像是衰败,退化,歪曲了真相,以至于人类不得不求助于魔鬼(“尼克”),问“它(即历史碎片化)会照耀我们,让我们陷入困境吗?”,但另一方面,更重要的是,碎片化制造着“奇迹”,一个真相总是被很多别的真相包围的(虽然单个真相只有一个),即是说,在一个真相展开的过程中会同时展开别的真相,只有公开才有公正,碎片化就是这个展开过程,例如,信件传送的是传票,这是一个真相,但在传播途中,“冯.哈恩.哈恩伯爵夫人,把她的鹰鈎鼻戳进了她后面欧文雷河的物质,要看看仅次于妈妈的是什么”,这是世界另一个真相。“仅次于妈妈”是说除了妈妈外,还有什么是重要的,结果发现,是信是否在邮筒里(“这个燧石火花小袋的碎片,静止地潜伏在那赫姆的,信箱的同父异母的兄弟的大肚子里”)。
    这是人类所能保证的唯一的事。因为人类是残缺的,只有神是全知全能的,神(男人,权力,信仰,惩罚)与魔鬼(女人,碎片化,耗散,解构)永恒的张力才是世界的真相。
   
    【精彩时事简评】
   
    1.老拜登称过去几天隔几小时听行动简报,称让普京陷入真正的两难境地(8/13/2024):我老给老拜登下KPI,真有点不好意思,这下真的放心了,老拜登已经下决心灭俄了。
    在老拜登的任期内,如果乌克兰击败了俄罗斯,那么,这就是老拜登一生中最为高光的时刻,他就是美国最伟大的总统之一,甚至可以和罗斯福比肩,比里根都伟大得多。如果又逼降了中国,那就没有之一了,在总统山上连华盛顿,林肯都得给老拜登腾位置了(但这很难,唯一的原因是时间不够,这个任务只能寄望于贺锦丽了)。
    我再说一遍,即使老拜登成了植物人,他的脑袋仍然是美国最有价值的脑袋之一,老蠢货老废物川普给老拜登提鞋都不配。那些说老拜登软弱的人大都是口炮党。口炮有他妈的个鸟用?凡口炮党绝对是志大才疏,烂尾王的货色,如废妓川就是最典型的范本。
    顺便,最近的选情对废妓川越来越不利了(从傻B川粉的歇斯底里就可以看出来),贺锦丽说:“像川普这样的罪犯,我审得很多”,这样最好,用不着击毙川普了。但败选后他有可能狗急跳墙,还是要准备击毙他。
    2.听床奴的动向:
    听床奴是我发明的新词,在听床师这个词的基础上加了点新内涵,即,这种听床傻B只配当奴隶,所以“听床奴”最能描述他们的本质。我鼓励中国人当奴隶,因为当奴隶伤害不了别人,当奴隶主就完全相反,伤害的人就太多了。鲁迅说“中国人做稳奴隶…”云云完全是这些启蒙小文人对中国人的误导,事实上,他自己也是最大的奴隶(他“要听将令”,即听他的主子苏俄的命令)。
    在今年的“北戴河流量”中,听床奴已经完成了谎言的大规模传播,早赚得盆满钵满了,接下来进入“心理按摩期”,即:随着他们谎言的破灭(因为那个谁没有被拿下,继续接见外宾了),傻B听众满脸的疑惑甚至愤怒就会对听床奴爆发,听床奴会安慰他们,手段很多,例如又是替身(我绝对相信,这些蠢货绝对有能力证明自己的爸爸就是个小姑娘,自己的妈妈是个小伙子),例如那是演戏,好戏还在后头等等,于是,傻B听众终于又满足了,又可以睡一个好觉了。
    这已经发生过无数次了,本人几十年以前就看得太多了,以至于我认为:天地间最最愚蠢的生物都没有人类愚蠢。
    最让人目瞪口呆的事情可能还是这样:假如听床奴承认自己误导了傻B听众,傻B听众会更加愤怒,如果是真人面对面,连把他撕成碎片都是可能的,因为听床奴让傻B听众的傻B希望完全破灭了,让他们活不下去了!
    这是一个完整的听床周期,完了后还会有另一个,再一个,直到宇宙寂灭。中国已经成了谎言的王国。所谓狗屁海外华人已经堕落到比小粉红都更无耻的地步。海外华人的信条是:“只要我不尴尬,尴尬的就是别人”,这是不要脸的最高境界。
    台湾媒体这次吸取了教训,没有跟进这次听床周期,也许是我骂得太多有效果了,但更重要的是:台湾人毕竟是要脸的。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-21 23:54:34 | 显示全部楼层
   1.3.22.第1书第3章第22自然段翻译与解读
    【【
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
   
    【词汇1】a triumph of the illusionist's art
    (1)triumph of printer's art:印刷艺术的胜利。
    (2)illusionist:爱幻想的人,魔术师。
   
    【词汇2】at first blench
    (1)first sight:第一眼。
   
    【词汇3】handwarp to tristinguish
    (1)hard work to distinguish:很难区分。
    (2)Tristan :特里斯坦。
    马克(Mark)国王的侄子,前面说过,老瓦《特里斯坦与依索尔德》说是外甥。
   
    【词汇4】jubabe,jabule,tubote
    (1)Jabal:雅八。
    (2)Jubal:犹八。
    (3)Tubalcain:土八该隐。
    都是《圣经.旧约》人物,该隐的后裔。
    【
    4:19拉麦(该隐的后裔)娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
    And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
    4:20亚大生雅八(Jabal)。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
    And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
    4:21雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
    And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
    4:22洗拉又生了土八该隐。他是打造各样铜铁利器的(或作是铜匠铁匠的祖师)。土八该隐的妹子是拿玛。
    And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
    --《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (4)babe:宝贝。
   
    【词汇5】invened
    (1)invented:发明,虚构。
   
    【词汇6】Oetzmann and Nephew
    (1)Oetzmann and Company: 奥兹曼公司。
    都柏林和伦敦家具制造商。
    (2)Nephew:,外甥。
   
    【词汇7】gonemost west
    (1)gone west: 习语:死了(dead)。
    gone west直译就是“归西了”。
   
    【词汇8】funeral requisites of every needed description
    (1)funeral requisites of every description:殡葬的各种必需品。
    爱尔兰殡葬机构(包括拉鲁哀特殡仪馆、沃勒殡仪馆、亨德里克殡仪馆等)广告中使用的一句话。
    【
    你拒绝满足她生前最后的一个愿望,却又跟我怄气,因为我不肯像拉鲁哀特殡仪馆花钱雇来的送葬人那样号丧。荒唐!我想必曾这么说过吧。可我无意损害你母亲死后的名声。”
    You crossed her last wish in death and yet you sulk with me because I don't whinge like some hired mute from Lalouette's. Absurd! I suppose I did say it. I didn't mean to offend the memory of your mother.
    --《尤利西斯》
    】
    《尤利西斯》还提到过奥尼尔殡仪馆。
   
    【词汇9】rattanfowl
    (1)RAT-AND-FOWL:澳大利亚先令(Australian shilling)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RAT-AND-FOWL直译是“老鼠和家禽”。
    (2)rattenkahl: 德语:非常赤裸的(quite bare)。
    (3)rotten:腐烂的。
    (4)foul:难闻的。
   
    【词汇10】oscar
    (1)oscar: 俚语:钱(money)。
    (2)oscar: 奥斯卡。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的名。
   
    【词汇11】lily boleros
    (1)bolero: 女用短上衣。
    (2)Lillibullero:《勒里不利罗》。
    一首17世纪的英国歌曲,嘲弄爱尔兰天主教徒。1688年版本:
    【
    By Chreist, my dear Morish, vat maukes de sho' sad ?
    The heretics jear us and mauke me mad.
    Pox take me, dear Teague, but I am in a rage,
    Poo', what impidence is in dish age?
    Vat if Dush should come as dey hope,
    To up hang us for all de dispense of de Pope?
    Dey shay dat Tyrconnel's a friend to de mash,
    For which he's a traitor, a pimp, and an ass.
    Ara', plague tauke me know, I make a swar,
    I to Shent Tyburn will mauke a great prayer.
    Oh, I will pray to Shent Patrick's frock,
    Or to Loreto's sacred smock.
    Now, a pox tauke me, what dost dow tink,
    De English confusion to Popery drink.
    And, by my shoul, de mash house pull down,
    While dey were swearing de Mayor of de town.
    Oh, fait and be, I'll mauke de decree,
    And swar by de Chancellor's modesty;
    Dat I no longer in English will stay,
    For be Goad, dey will hang us out of de way.
    】
   
    【词汇12】Nivynubies
    (1)niveae: 拉丁语:多雪的(snowy)。
    (2)nubes: 拉丁语:云(clouds)。
    (3)nubilis: 拉丁语:可结婚的(marriageable)。
   
    【词汇13】by jingo
    (1)by jingo:天啊。
    表示惊讶。
    歌曲《我们不想战斗,但是,天啊,如果我们战斗》(We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do)。
   
    【词汇14】mid their nackt
    (1)mit: 德语:和…在一起(with)。
    (2)Mitternacht: 德语:午夜(midnight)。
    (3)nackt: 德语:赤裸的(naked)。
   
    【词汇15】naket
    (1)naked:赤裸的。
   
    【词汇16】in the flesh
    (1)in the flesh:肉身,体现,;在生命中,活着;亲自(in bodily form, incarnate; in life, living; in person)。
   
    【词汇17】orses
    (1)horses, asses:马、驴。
    (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
    【词汇18】hashes
    (1)hashes:评论,切碎。
    (2)ashes:灰烬。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利,看第一眼,人们很自然地以为这是一把手竖琴 (很难把犹八(|宝贝)和雅八区分开(|特里斯坦),或把他们两个和土八该隐区分开,因为他们三个刚刚被虚构(|发明)出来)已经从奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了,这是死人的著名房子,在一切事物的自然过程中,它继续提供殡葬的各种必需品。虽然如此,为什么是必要的?确实必要(如果你没有钱(|奥斯卡),难道你没感觉到像澳大利亚先令(|非常赤裸的|腐烂的|难闻的)之类的东西吗!)因为在可结婚的(|多雪的|云)漂亮的舞会上,闪光的新娘们,或穿着女用短上衣(|《勒里不利罗》)的新娘和你正直的总是跟着你的新郎一起玩游戏(天啊,当他们这样做!)在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的,当夜里在那里相遇,和午夜(|赤裸的)在一起,我在那儿是赤裸的,使他们空虚的时间敲响,会把他们正确地带回肉身(|体现,在生命中,活着;亲自),大拇指朝下,对他们的屁股(|马、驴)和他们的灰烬(|评论,切碎)。
   
    The coffin, a triumph of the illusionist’s art, at first blench naturally taken for a handharp (it is handwarp to tristinguish jubabe from jabule or either from tubote when all three have just been invened) had been removed from the hardware premises of Oetzmann and Nephew, a noted house of the gonemost west, which in the natural course of all things continues to supply funeral requisites of every needed description. Why needed, though? Indeed needed (wouldn’t you feel like rattanfowl if you hadn’t the oscar!) because the flash brides or bride in their lily boleros one games with at the Nivynubies’ finery ball and your upright grooms that always come right up with you (and by jingo when they do!) what else in this mortal world, now ours, when meet there night, mid their nackt, me there naket, made their nought the hour strikes, would bring them rightcame back in the flesh, thumbs down, to their orses and their hashes.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第22自然段记录的是:
    【
    66.2.棺材从殡仪馆消失了,这个殡仪馆满足一切需要。为什么需要?因为当夜晚来临,他们将回归尘土。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:棺材-它的用处。
   
    上一自然段说真相的传播途径本身的碎片化,本自然段说棺材,即死亡,死亡就是人这个实体归于尘土,也就是人的彻底碎片化。
    棺材和死亡有关,但并不是死亡本身,而是死者身后事处理的一部分,因此,如果死亡的碎片化本身是真相的话,那么棺材就是这个真相传播途径的一部分,这就和上一自然段的主题接上来了。
    “棺材,印刷艺术(|爱幻想的人,魔术师)的胜利”,印刷艺术是复制形象的,棺材表面上看起来就是“手竖琴”的复制,二者太像了,很难区分,就像犹八和雅八两个同父同母兄弟长得太像很难区分一样,“土八该隐”和他们两个是同父异母的兄弟,长得也很像。“他们三个刚刚被虚构(|发明)出来”,“虚构”和“印刷”其实也很像。
    棺材已经从“奥兹曼公司和外甥(|侄子)的硬件店搬走了”,这是个“死人的著名房子”,这有两种可能,即它可能是后文说的“殡葬”馆,但还可能就是死者的房子,虽然这种可能性比较小。所以为了照顾这两种可能性,我翻译为“死人的著名房子”。
    棺材搬走了,说明有人去世了。“殡葬”馆准备着死者需要的一切,为什么“殡葬”馆是“必要的”?这就像人们离不开钱一样,钱既不能吃又不能喝,但能买来吃与喝。同样,人死了后需要埋葬,一大堆殡葬物品人不可能都自己去制造,正如人要吃要喝但没必要自己去种庄稼一样,所以需要“殡葬”馆先准备好,这就是商品社会的社会分工的逻辑。
    但更重要的原因还不是商业性的,而是人早就知道人是必死的(“在这个凡人的世界里,现在是我们的世界,还有什么别的”)。不管人活着的时候是多么幸福:舞会,新娘和新郎一起玩游戏。
    在这些欢乐场所中,人们相遇,但其实人是“赤裸的”,因为人是一把泥土(《圣经》:来自于尘土),“灰烬”,当时间流逝(“空虚的时间敲响”),他们离死亡越来越近了(“把他们正确地带回肉身”)。
    “大拇指朝下”的意思是“拒绝,反对”,是说:人的“屁股”和“灰烬”没有什么值得赞扬的。
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-29 20:03:35 | 显示全部楼层

    1.3.23.第1书第3章第23自然段翻译与解读
    【【
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【词汇1】To proceed
    (1)To proceed:继续。
    表示在一长段后的停顿语气。沃伯顿(Warburton)、怀特劳(Whitelaw)和沃尔什(Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin):在一个长段落的末尾用两个字的句子:“继续”(To proceed)。
   
    【词汇2】nitrience of oxagiants
    (1)oxygen:氧气。
    (2)nitrogen:氮气。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry):我们发现……空气中含有的氧气与氮气混合在一起。氧以自由状态存在于空气中,是无色气体。
    (3)giant oxen:巨大的牛。
   
    【词汇3】analectralyse
    (1)analects: 拾遗,片断(gleanings, fragments)。
    尤指文学作品。
    (2)analyse:分析。
    (3)anal:肛门的。
    (4)electrolyse: 电解(to decompose by means of electricity)。
   
    【词汇4】chymerical combination
    (1)chemical combination:化合反应。
    化学的名词之一。与“分解反应”相对。典型的化合反应是:氢气+氧气=水,化学方程式:2H2+O2=2H2O。
    罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 在水中,氧与氢发生化学结合,当这两种气体结合在一起时就形成了液态水。
    (2)chimera: 客迈拉。
    又译喀迈拉(古希腊语:Χίμαιρα,罗马化:Chímaira;拉丁语:Chimaera;英语:Chimera),又译奇美拉。
    【
    传说,胆大妄为、不知法度的可怕的提丰和目光炯炯的少女厄客德娜相爱结合,使她怀孕生下凶残的后代。...厄客德娜还生了客迈拉,他呼气为火,高大可怕,身强力壮,快步如飞,长有三个头——一个是目光炯炯的狮首、一个是山羊之首、另一个是蛇首或者说凶猛的龙首。[上半身是一头猛狮,下半身是一条巨龙,身体中段像山羊,呼出来的是熊熊火焰。] ②佩伽索斯和高贵的柏勒罗丰杀死了它。
    -《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
   
    【词汇5】gasbag
    (1)gas-bag: 吹牛者,话唠(someone who talks too much; a boaster)。
    Gasbag直译就是:气囊。
    (2)flatulence:浮夸。
   
    【词汇6】warderworks
    (1)waterworks:自来水厂。
    (2)Wonderworker:神奇露。
    直肠病特效药。来自于《尤利西斯》,前面引用过。
    【
    是关于世界首屈一指的直肠病特效药“神奇露”的
    The Wonderworker, the world's greatest remedy for rectal complaints
    】
   
    【词汇7】pour somour heiterscene up thealmostfere
    (1)pour hydrogen upwards:向上倾倒氢气。
    因为氢气比空气轻。罗斯科(Roscoe)《化学》(Chemistry): 氢气比空气轻得多。因为这个原因,我们可以向上倾倒氢气(pour hydrogen upwards)。
    (2)pour some more hydrogen up the atmosphere:向大气中注入更多氢气。
    (3)heiter: 德语:快乐的;(指天气)晴朗(merry; (of weather) fair)。
    (4)almost free :几乎免费。
    (5)fere: 拉丁语:几乎(almost)。
   
    【词汇8】heliose
    (1)helios: 希腊语:太阳(sun)。
    (2)helium:氦。
    化学元素。
    (3)eliôse: 希腊语:融化的,溶解的(melted, dissolved)。
    (4)Helios (gr):希腊语:赫利俄斯。
    希腊神话中的太阳神。
   
    【词汇9】Long Lally Tobkids
    (1)Lally:拉莱柱。
    建筑词汇,一种混凝土填充的圆柱形钢结构柱,以前是美国注册商标。
    (2)tobger:暴怒,猛烈地玩弄(rage, play violently)。
    (3)kid:小孩。
    因此,Tobkids可以翻译为“暴怒的孩子”。是有所指的,根据《芬尼根守灵夜》的第一个草稿版本(FDV-- the First-Draft Version of “Finnegans Wake”),是指一个叫麦克帕特兰.库米诺(McPartland Cumino)的屠户。
    【
    另一种情况下的负责任的守卫发誓(另外,.....他还读过《圣经》)发誓说,那个穿罩衫的屠夫库米诺先生,在送了几具兽体之后,走到门口踢了几脚,当他在宣誓的官员面前被那个被指控的人质问时,他只是简单地说:“我发誓,你已经干过了,我刚才强调过了”;
    “你大错特错了,先生,让我告诉你,”麦克帕特兰(那个卖肉的人的名字)否认了。
    FDV: The conscientious guard in the other case swore (adding, ......, a scripture reader too to boot) swore that Laddy Cumino, the butcher in the blouse, after having delivered some carcasses went & kicked at the door and when challanged before the functionary on his oath by the imputed, said simply: / - I am on my oath, you did, as I stressed before; / - You are deeply mistaken, sir, let me then tell you, denied McPartland (the [meat] man's name).
    】
    叙述很绕,意思可能是:守卫作证说屠夫“踢了几脚”,但屠户否认他“踢了几脚”。“被指控的人”可能就是屠户。
   
    【词汇10】the special
    (1)the special: 特警(a special constable)。
   
    【词汇11】a fine breast
    (1)nice breasts:美胸。
    特警具有“美胸”,男女混合(mixed gender)主题。
   
    【词汇12】scripturereader
    (1)scripture reader:读《圣经》者。
    即新教徒。(Protestant)。
    原文“a conscientious scripturereader”:有良心的新教徒。请参考上面FDV的情节:他还读过《圣经》。
   
    【词汇13】 in the brick and tin choorch round the coroner
    (1)Black and Tans: 黑棕相间皮肤的人。
    他们是英国人(大多是失业的第一次世界大战退伍军人),在爱尔兰独立战争(1920-1)期间,他们成千上万的被招募到皇家爱尔兰警察部队,他们以暴力和残暴而臭名昭著。
    前面说过。
    (2)in the brick and tin:在砖头和白铁桶里。
    这是本意,意思大概是指建筑工地。
    (3)The Little Church Around the Corner:街角的小教堂。
    在纽约(New York City)。
   
    【词汇14】swore like a Norewheezian tailliur
    (1)swear like a sailor:习语:像水手一样发誓。
    意思是满口脏话。
    (2)Norwegian tailor :挪威裁缝。
    前面说过,克尔赛(Kersse)是一个挪威裁缝,为挪威船长做了一套衣服。
    (3)snore:打鼾。
    (4)wheeze:喘息。
    (5)táilliúr: 爱尔兰语:裁缝(tailor)。
   
    【词汇15】 querrshnorrt
    (1)err:错误。
    (2)queer sort of a man :古怪的人(Queer man)。
    (3)Der Querschnitt: 横截面(the cross-section)。
    德国期刊,1923年出版乔伊斯诗歌。
    (4)schnorren: 德语口语:乞求,通过乞求获得(to cadge, to obtain by begging)。
   
    【词汇16】mand
    (1)mand: 丹麦语:男人(man)。
   
    【词汇17】in the butcher of the blues
    (1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
   
    【词汇18】 guntinued
    (1)continued:继续。
    (2)gun:枪。
   
    【词汇19】 epening
    (1)evening:晚上。
    (2)opening:首演。
    (3)pen:笔。
   
    【词汇20】mattonchepps and meatjutes
    (1)mutton chops:羊排。
    (2)Cold meat:冷肉。
    (3)Mutt and Jeff: 马特和杰夫。
    美国漫画人物。
    (4)meatjuice:肉汁。
   
    【词汇21】 Eastman
    (1)Eastman:伊士曼。
    是都柏林食品有限公司的名字。
   
    【词汇22】 Messrs Otto Sands
    (1)Otto Sands:奥托.桑德斯。
    没有资料。可能也是食品有限公司老板名字之一。
   
    【词汇23】 Limericked
    (1)County Limerick:利默里克郡。
   
    【词汇24】 astonissment
    (1)astonishment:惊讶。
   
    【词汇25】hickicked
    (1)hiccupped:打嗝。
    (2)kicked at the door:踢门。
   
    【词汇26】dun and dorass
    (1)dún an doras: 爱尔兰语:关门(shut the door)。
    (2)inn:酒店。
    (3)ass:屁股,傻瓜。
   
    【词汇27】 runes
    (1)rules:规则。
   
    【词汇28】hick
    (1)hick:乡巴佬。
    (2)hic:嗝。
    (3)kick:踢。
   
    【词汇29】kickup and down with him
    (1)hiccup:打嗝。
    (2)up and down:上上下下。
    (3)down with him :委婉地拒绝他。
    表示不赞成。
   
    【词汇30】 imputant
    (1)impudent:放肆无礼的。
   
    【词汇31】imputed
    (1)impute: 归咎于(to attribute, to ascribe)。
   
    【词汇32】appop pie oath
    (1)why, upon my oath:为什么,我发誓。
    (2)apple-pie order: 彻底的秩序(thorough order)。
    “apple-pie”是“苹果馅饼”的意思。
    (3)Apophis: 阿波菲斯。
    埃及的恶魔之神。
    (4)apologise:道歉。
   
    【词汇33】 Phillyps Captain
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。在利维和奥罗克(Levey & O'Rorke)《都柏林皇家剧院编年史》(Annals of the Theatre Royal, Dublin)中多次提及。
    (2)felix culpa:幸福的过错(happy fault)。
   
    【词汇34】 sostressed
    (1)so stressed:所以强调。
    (2)stuttered:口吃。
   
    【词汇35】deepknee
    (1)deeply:深深地。
    (2)knee-deep:深到膝盖的。
    (3)bow:鞠躬。
   
    【词汇36】Tomkins
    (1)Tom King: 汤姆.金。
    18世纪都柏林演员。在休斯(Hughes)的《都柏林前维多利亚时期的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin)中多次提到。
   
    【词汇37】salaam
    (1)salaam: 你好,你们好。
    一种东方人的问候语,通常伴以深深鞠躬。
   
    【词汇38】MackPartland
    (1)Mac Parthaláin: 爱尔兰语:巴塞洛缪的儿子(son of Bartholomew)。
    (2)Mick/Nick:米克/尼克。
   
    【词汇39】 meatman
    (1)butcher:屠夫。
   
    【词汇40】nick, name
    (1)nickname:昵称。
    (2)Nick:尼克。
   
    【词汇41】Phelps
    (1)Phelps:菲尔普斯。
    19世纪的都柏林演员。
    前面说过。
   
    【词汇42】flayful
    (1)playful:好玩的。
    (2)flay:剥皮。
   
    【词汇43】 with his peeler
    (1)with his brother:和他的兄弟一起。
    (2)peel:去皮(remove skin)。
    (3)peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
    (4)feeler:触角。
   
    【词汇44】phizz fell
    (1)countenance fell:变了脸色。
    【
    4:4亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
    And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
    4:5只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
    But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
    --《旧约.创世记》
    】
    (2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    继续。我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉),那里有自来水厂(|神奇露)的浮夸(|吹牛者,话唠)。努力向大气中注入更多氢气(|向上倾倒氢气|快乐的;(指天气)晴朗|几乎免费|几乎)。在瓶装的氦(|太阳|融化的,溶解的|赫利俄斯)的容器中继续,长拉莱柱的暴怒的孩子,那特警,美胸前挂着奖章,还是一个认真的读《圣经》者,在街角的小教堂的砖头和白铁桶里(|黑棕相间皮肤的人),站在公正的官吏面前,像水手一样发誓(|挪威裁缝|打鼾|喘息|裁缝)说,他面对的是一个古怪的人(|错误|横截面|乞求,通过乞求获得),一个穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣的男人,他继续(|枪)说,昨天晚上(|首演|笔),在代表奥托.桑德斯和伊士曼先生送了一些羊排和冷肉(|马特和杰夫|肉汁)之后,利默里克郡的粮食供应者,走过去,带着十足的惊讶,在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门(|打嗝),对着所有的规则,当被问及假装的乡巴佬(委婉地拒绝他(|打嗝|上上下下)),在他庄严地被放肆无礼地归咎时,他简单地说:我发誓(|为什么|彻底的秩序|阿波菲斯|道歉),菲尔普斯船长(|幸福的过错)。你干了,就像我之前所以强调(|口吃)的那样。你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了,先生,汤姆.金夫人,让我告诉你,巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)以一个贵妇人的你好(|你们好)回答说:(屠夫的家族,也是世界上除了尼克(|昵称)之外最古老的家族。)菲尔普斯和他的兄弟一起(|去皮|警察|触角)被剥皮(|好玩的)。但是他变了脸色(|面容、脸、表情)。
   
    To proceed. We might leave that nitrience of oxagiants to take its free of the air and just analectralyse that very chymerical combination, the gasbag where the warderworks. And try to pour somour heiterscene up thealmostfere. In the bottled heliose case continuing, Long Lally Tobkids, the special, sporting a fine breast of medals, and a conscientious scripturereader to boot in the brick and tin choorch round the coroner, swore like a Norewheezian tailliur on the stand before the proper functionary that he was up against a right querrshnorrt of a mand in the butcher of the blues who, he guntinued, on last epening after delivering some carcasses mattonchepps and meatjutes on behalf of Messrs Otto Sands and Eastman, Limericked, Victuallers, went and, with his unmitigated astonissment, hickicked at the dun and dorass against all the runes and, when challenged about the pretended hick (it was kickup and down with him) on his solemn by the imputant imputed, said simply: I appop pie oath, Phillyps Captain. You did, as I sostressed before. You are deepknee in error, sir, Madam Tomkins, let me then tell you, replied with a gentlewomanly salaam MackPartland, (the meatman’s family, and the oldest in the world except nick, name.) And Phelps was flayful with his peeler. But his phizz fell.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第23自然段记录的是:
    【
    67.1.继续。治安官Long Lally Tobkids宣誓说他遇到这个人,穿着屠夫衣服。在交递了一些肉之后.这个人非法地踢门。被质问时,他完全醉了。MackPartland(他是屠夫的家人)打断了他的话,说他全错了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:继续处理大门袭击事件—特警的证据。
   
    上一自然段说死亡的碎片化,但主要是说死亡的安葬仪式方面,即活人的行为,本自然段开头接着说死亡碎片化的另一个方面,即人死后其肉体的碎片化过程,也就是尸体的物质分解过程。这过程也可以理解为人与大自然的物质循环过程,即人向空气中呼气和吸气的过程,生理学的学名叫新陈代谢。
    “我们可以让这些含氧剂的氮从空气中分离出来,然后分析(|拾遗,片断| 电解|肛门的)这种化合反应(|客迈拉)”,氮气在空气中,人吸气后与人体内的物质发生化合反应,人不断地同化大自然的物质。
    人呼气呼出的是二氧化碳,人说话的时候就伴随着呼气,他是靠“自来水厂(|神奇露)”的滋养,所以才有力气“浮夸(|吹牛者,话唠)”,《奥义书》和《圣经》说人只不过是“有气息者”(联系前一自然段的“灰烬”),就是这个意思。
    这个“有气息者”是一个“特警”,他说话被描述成“努力向大气中注入更多氢气”,他的身体是“容器”,里面装着“瓶装的氦”。
    “长拉莱柱的暴怒的孩子”,大概是说这特警长得高像一根柱子,而且易怒,是个新教徒(“还是一个认真的读《圣经》者”)。
    此刻他站在“街角的小教堂的砖头和白铁桶里”,即在建筑工地,面对着“官吏”在作证,证明眼前的一个屠户“在关门(|酒店|屁股,傻瓜)时踢门”,屠户本是来送“羊排和冷肉”的。
    屠户这情节和前面一个家伙“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”的故事类似,大概都是太粗野吵到别人了。
    屠户是个乡巴佬,假装高大上,被“官吏”谴责( “被放肆无礼地归咎”),于是“特警”回答“菲尔普斯船长”(即屠户)说:你干了那事(即踢门),而且,我刚才已经说过一遍了(“就像我之前所以强调(|口吃)的那样”)。
    而屠户否认了,说“特警”错得太离谱了(“你深深地(|深到膝盖的|鞠躬)错了”)。
    屠户假装高大上,后面的文本“以一个贵妇人的你好(|你们好)回答”得到证实。但实际上屠户是个乡巴佬,即“巴塞洛缪的儿子(|米克/尼克)” ,“尼克”是魔鬼的别名,“屠夫的家族”实际上是很野蛮的家族。
    这等于是打脸了“特警”,用屠户的语言说就是:屠户的话把“特警”“剥皮”了,所以“特警”“变了脸色”。
    整个这段情节其实很简单,老乔用化学,生理学的语言描述的是:人不停地和大自然物质交换,新陈代谢,空气受到人的气息的影响,产生了震动,于是产生了声音,声音产生了意义,这个意义就是:“特警”指责屠户踢门,而屠户否认了。这些意义就产生了人类的法律体系,没有语言就没有法律。
    老乔的描述和《奥义书》太像了,随手摘一段:
    【
    “乌特吉他”义为“高唱”,高唱三曼诗也。
   
    唯《黎俱》是语言,《三曼》是气息,乃此一音“唵”!
    由是而为偶:语言与气息,《黎俱》与《三曼》(*5)。(五)
    偶而合于此,“唵!”一音中。
    唯伉俪之合,相互而满其欲也。(六)
    唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,则满其所其欲者也。(*7)(七)
    唯此又为允许之声,人而允许某事者,则曰“唵!”而允许则成就也。唯彼如是知此音“乌特吉他”而敬之者,成就其所欲望者也。(八)
    三事之明,由此而起,以“唵!”而呼召,以“唵!”而诵读,以“唵!”而唱赞(*8)。唯于此声而致尊敬,以其崇大,以其持载也。(*9)(九)
    如是明者,非如是明者,二者皆以此而从其事。然明与无明,则有分矣。唯彼以明,以信,以密义而为之者,其效为大。
    斯则此一声之说也。(十)
   
    诸天遂观想“乌特吉他”为口中之气,阿修罗复为,遂皆溃败。如土块之撞击顽石也,破碎必矣。(七)
    有如是知者,而人愿其不善或伤损之,必如土块撞击顽石而破碎焉;彼犹顽石也。(八)
    以此气息,人无分于香臭,盖己出离罪恶。凡人所饮食者,皆以调护其他生命之气息,而不得焉,身殁则离。由是人殁则张口。(九)
    安吉罗斯观想此气为“乌特吉他”。故人以此为“安吉罗斯”,即肢体之菁华也。(十)
    蒲厉赫斯帕底观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“蒲厉赫斯帕底”,盖语言为“蒲厉赫斯”(即“张大”),而为其“帕底”(即“主宰”)者。(十一)
    阿耶修观想此气为“乌特吉他”。人遂以此为“阿耶修”,盖以其自口出也。(十二)
    波羯.达尔毗阿子(Baka Dālbhya)知此。为莱米沙人(Naimisa)之“乌特伽陀”(Udgātar祭司),尝唱其人之所求愿,而皆得焉。(十三)
    人唯如是知,而观想此音(“唵”)为“乌特吉他”,则凡有求愿,唱祷而皆得矣。
    属自我者如是。(十四)
    --《五十奥义书-徐梵澄译》
    】
   
   
   
     
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-14 12:04 , Processed in 0.115946 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表