找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 86|回复: 0

英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

[复制链接]
发表于 2024-6-9 14:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-9 14:09 编辑


英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。


       弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.     原        文   /  中    译    文   /           




The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                    —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光,依稀










I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,秀妳游弋浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...







         


二.   原         文  /           



The Freedom of the Moon
                                            —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         自 由 的 月 亮  
                                            —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                            
—— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23



I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光











I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                             2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩
延展、变幻,及其引出的各种后续奇观











三.  译        注 / 译     后     感



1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 00:08 , Processed in 0.084210 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表