找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 73|回复: 0

【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》

[复制链接]
发表于 2024-6-19 09:33:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-19 09:35 编辑


【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》


       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.   原      文  /   中  译  文



         This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
   【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  



This is my letter to the world,            信,内容简单质朴
That never wrote to me,--                  为了爱,该由双手接         
The simple news that Nature told,    信,信中事我没看懂
With tender majesty.                          虽直白,或心长语重


Her message is committed                 信,谨此转给全世界——        
To hands I cannot see;                        未曾啊,给我写信人     
For love of her, sweet countrymen,    亲:酌情予信一份爱
Judge tenderly of me!                         若留评,板砖轻点拍!









2.   原        文  /            




     This is my letter to the world
                                                                   —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         这是我给社会/世界人的信
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20



This is my letter to the world,            
That never wrote to me,--                        
The simple news that Nature told,          b
With tender majesty.  
                       
这是我给社会/世界/天下人的信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质温和庄重口吻,
无掩/修/装饰的消息/新闻。



Her message is committed                        
To hands I cannot see;                        
For love of her, sweet countrymen,   
Judge tenderly of me!                       

她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须)郑重/肃穆/庄严/重地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!




美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居




3.   译       注 / 译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:25 , Processed in 0.087126 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表