找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 198|回复: 0

《英诗同题翻译》第68期译文征集

[复制链接]
发表于 2024-6-20 12:33:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-6-20 12:37 编辑

《英诗同题翻译》第68期译文征集

主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁

栏目主持杨中仁  张宁

各位老师、译友、英语学习爱好者:

   今天我们启动《英诗同题翻译》第六十八期的译诗活动。本期所选是美国桂冠诗人、散文作家和教育家罗伯特·海顿 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世纪美国黑人诗歌史上最具影响力的诗人之一。 海顿一生创作了大量的诗歌,大多收录于1940-1996年间出版的多部诗集中,他的散文收录在《散文集》中。海顿两次获得霍普伍德诗歌奖,曾在世界黑人艺术节上以一首纪念歌谣获得诗歌大奖,并获得了国家艺术与文学研究所颁发的罗素·洛因斯奖。本期选译Traveling through Fog这首精美的诗诗人通过形象的比喻表达了人类对现实世界认识的模糊性和局限性,值得读者思索探究欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。


Traveling through Fog
Robert Hayden
Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.

Behind us, beyond us now
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead take home.

Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems all we can
be certain of. Is Plato's cave.

一、投稿要求

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX

译者:XXX,单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级

***请各位译者按以上格式要求投稿

二、投稿邮箱:rabitzn@qq.com (张宁老师的邮箱)


三、截稿日期:2024年6月27日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

               《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                                                  
                                                       2024年6月20日

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:45 , Processed in 0.158109 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表